Pursuant to Article 7(2) CISG the issue of agency was governed by German law applicable under the rules of international private law of the forum. |
Согласно статье 7(2) КМКПТ вопрос посредничества регулируется правом Германии, применимым в соответствии с нормами международного частного права. |
The functions of the Commission under section 9 are to: |
Согласно статье 9 функции Комиссии таковы: |
Corporal punishment was prohibited under Georgian legislation, which was fully consistent with the Convention against Torture and article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights in that regard. |
Грузинское законодательство запрещает телесные наказания, и в этом оно полностью соответствует Конвенции против пыток и статье 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Pursuant to article 28 of the Constitution, families with many children and persons with disabilities shall be under the special care of the State and local governments. |
Согласно статье 28 Конституции многодетные семьи и люди с физическими или умственными недостатками находятся под особым попечительством государства и органов местного самоуправления. |
Please refer to a detailed description of this law provided below under the discussion of article 3 (see also at the end of paragraph 1 above). |
Подробное описание этого закона приводится ниже в разделе, посвященном статье З (см. также конец пункта 1 выше). |
States parties should report on the type of temporary special measures taken in specific fields under the relevant article(s) of the Convention. |
Государства-участники должны представлять доклады о виде временных специальных мер, принимаемых в конкретных областях, согласно соответствующей статье Конвенции. |
The lower cost of planned projects and the non-implementation of some renovation projects also contributed to unspent amounts under alteration and renovation of premises. |
Неизрасходованные суммы по статье расходов на переоборудование и ремонт помещений также объясняются меньшими расходами на запланированные проекты и отказом выполнения ряда ремонтных проектов. |
Also under commercial communications, local telephone charges have increased from $1,677 to $12,000 per month. |
Кроме того, по статье «Коммерческая связь» ассигнования на местную телефонную связь увеличиваются с 1677 долл. США до 12000 долл. США в месяц. |
The unutilized balance of $4,600 under this heading resulted from lower actual requirements for self-sustainment, owing to the initial delay in the deployment of contingent personnel. |
Наличие неиспользованного остатка по данной статье в размере 4600 долл. США объясняется меньшими фактическими потребностями по статье самообеспечения вследствие первоначальной задержки с развертыванием военнослужащих контингентов. |
The increase under this object group is largely attributable to the redeployment of resources from other staff costs as detailed in paragraph A.D. above. |
Увеличение объема ассигнований по данной статье в значительной степени обусловлено перераспределением ресурсов в рамках статьи «Прочие расходы по персоналу», о чем подробно говорится в пункте A.D. выше. |
Further, any individual or organization can be charged under section 131 of the Act with the offence of inciting racial disharmony. |
Кроме того, любое лицо или организация могут быть привлечены к ответственности по статье 131 Закона за подстрекательство к расовой дисгармонии. |
Additional requirements of $155,500 under this heading were a result of a significantly higher demand for training manuals and handbooks than planned. |
Дополнительные ассигнования в размере 155500 долл. США по этой статье потребовались из-за незапланированного существенного повышения спроса на учебники и справочники. |
In particular, a deviation does not deprive the carrier of its rights under this instrument except to the extent provided in article 19. |
В частности, отклонение от курса не лишает перевозчика его прав по настоящему документу, за исключением предусмотренного в статье 19. |
As a consequence, there is a slight volume increase under that object for each field office. |
Поэтому по данной статье расходов по каждому такому отделению объем расходов несколько возрос. |
In conformity with article 2 of the Covenant, this right must be guaranteed, without distinction, to everyone within the territory and under the jurisdiction of Liechtenstein. |
Согласно статье 2 Пакта это право должно быть гарантировано без какого-либо различия каждому в пределах территории и юрисдикции Лихтенштейна. |
It is expected that its implementation will lead to economies through reduced consumption of fuel in the amount of $1.8 million under ground transportation. |
Ожидается, что внедрение этой системы позволит получить экономию за счет сокращения потребления топлива в размере 1,8 млн. долл. США по статье «Наземный транспорт». |
Any savings achieved from a possible streamlining of documentation requirements, particularly under conference services, should be reflected in the performance report. |
Информацию о любой экономии, обеспеченной за счет возможной рационализации требований в отношении документации, особенно по статье «Конференционное обслуживание», следует отразить в отчете об исполнении бюджета. |
However, the additional requirements were partially offset by reduced requirements under miscellaneous supplies as a result of the termination of 16 lease contracts and office consolidation. |
В то же время дополнительные потребности были частично компенсированы сокращением потребностей по статье расходов на разные предметы снабжения в результате прекращения действия 16 контрактов на аренду помещений и размещения всех подразделений Миссии в одном месте. |
In cases where the special measures adopted under any of the Articles are of the type referred to in Article 4, this will be expressly stated. |
В тех случаях, когда специальные меры, принимаемые в рамках любой из статей Конвенции, относятся к типу, упомянутому в статье 4, на что дается прямое указание. |
Bangladesh's international relations are based on article 25 (1) (c) of the Fundamental Principles of State Policy under the Constitution, which condemns racism. |
Международные отношения Бангладеш основаны на статье 25(1) с) Основных принципов государственной политики согласно Конституции, в которой осуждается расизм. |
And article 28 provides for the responsibility of military commanders and other superior authorities for crimes committed by subordinates under their control. |
В статье 28 предусматривается ответственность военных командиров и других начальников за преступления, которые совершаются подчиненными, находящимися под их управлением. |
The report under this article includes a review of the legislative system by individual civil and political, economic, social and cultural rights. |
Информация по этой статье включает обзор законодательной системы в разбивке по отдельным гражданским и политическим, экономическим, социальным и культурным правам. |
$138,254 to accounts payable under Trust Funds |
по статье счетов кредиторов по целевым фондам. |
Financial support for the CIGE and for the AHWGs will be provided in the core budget of the secretariat under the budget line of the CST. |
Финансовая поддержка НКГЭ и СРГ будет предусмотрена в основном бюджете секретариата по бюджетной статье КНТ. |
For the 2006/07 period, 173 temporary positions, funded under general temporary assistance, were approved for interpreters to support the military contingents. |
На период 2006/07 года были утверждены 173 временные должности устных переводчиков, финансируемые по статье временной помощи общего назначения, в поддержку деятельности воинских контингентов. |