The Advisory Committee notes that savings of $132,900 under consultants for the period 2007/08 were attributable to the utilization of in-house expertise to conduct 33 training sessions. |
Консультативный комитет отмечает, что экономия в размере 132900 долл. США по статье «Консультанты» на период 2007/08 года объясняется главным образом использованием собственных специалистов Миссии для проведения 33 учебных мероприятий. |
The decreased requirements under other staff costs are the result of a higher than expected vacancy rate within the Tribunal's projects. |
З. Сокращение расходов по статье прочих расходов по персоналу объясняется более высоким, чем предполагалось, показателем доли вакантных должностей в рамках проектов Трибунала. |
The Committee stresses that its recommendations derived from its review of Serbia and Montenegro under its inquiry procedure pursuant to article 20 are subject to follow-up. |
Комитет подчеркивает, что его рекомендации, высказанные по итогам рассмотрения положения в Сербии и Черногории в рамках процедуры расследования по статье 20, требуют принятия последующих мер. |
The resource requirement of $30,035,800 for 2010 relates to the integrated system under the furniture and equipment heading. |
Ассигнования в размере 30035800 долл. США на 2010 год предназначены для покрытия расходов на комплексную систему по статье «Мебель и оборудование». |
Safeguards against improper use of the right given to the procuring entity under the article |
Защитительные меры против ненадлежащего использования права, предоставляемого закупающей организации согласно этой статье |
The variance under the above heading was attributable to the inadvertent charging of communications expenditures to the regular budget general operating expenses. |
Разница по указанному выше разделу обусловлена ошибочным проведением расходов на связь по статье общих оперативных расходов регулярного бюджета. |
SRI noted that there has not been any case tried or filed under this section. |
ИСП отметила, что не было еще ни одного случая возбуждения или судебного рассмотрения дел по этой статье. |
Reduced requirements under this heading are attributable to the reduction in contingent-owned equipment due to the reduced battalion strength from October 2009. |
Сокращение потребностей по этой статье объясняется снижением балансовой стоимости имущества, принадлежащего контингентам, ввиду вывода из состава военного компонента одного батальона в октябре 2009 года. |
The projected underexpenditure of $1,924,700 is due mostly to reduced costs under consultants and experts (see para. 43 above). |
Образование прогнозируемого остатка средств в размере 1924700 долл. США обусловлено главным образом сокращением расходов по статье консультантов и экспертов (см. пункт 43 выше). |
The higher requirements are offset by a decrease in the amount of $53.8 million under the combined provision for contingencies and cost escalation. |
Более высокие потребности компенсируются суммой сокращения на 53,8 млн. долл. США по совокупной статье ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и в связи с прогнозируемым повышением цен. |
The Unit was established in the 2007/08 period as a pilot project in the Personnel Section with six Recruitment Assistant posts funded under general temporary assistance. |
Группа была создана в Кадровой секции в период 2007/08 года в качестве экспериментального проекта из шести помощников по набору кадров, должности которых финансировались на статье временного персонала общего назначения. |
It has now been proposed not to amend the Penal Code, notably since forced marriages can be effectively prosecuted as "coercion" under existing law. |
В настоящее время предлагается не вносить поправок в Уголовный кодекс, главным образом потому, что эффективное преследование за браки по принуждению возможно по статье "принуждение" существующего законодательства. |
According to article 3 of the Law on Labour Relations the employee establishes employment voluntarily in a manner and under conditions determined by law and collective agreement. |
Согласно статье 3 Закона о трудовых отношениях, наемный работник вступает в трудовые отношения на добровольной основе в форме и на условиях, определяемых законом и коллективным договором. |
All exchange gains or losses arising from transactions and revaluation of non-US dollar assets and liabilities are recorded as currency exchange adjustment under other income. |
Все курсовые прибыли или убытки, являющиеся результатом операций с активами и пассивами, выраженными не в долларах США, и их переоценки, учитываются как корректировка валютного курса в статье "прочие поступления". |
The misuse and forgery of travel documents is punishable under articles 152 et seq. of the Penal Code. |
В статье 152 и последующих статьях Уголовного кодекса предусмотрены меры уголовного наказания за подделку, неправомерное использование и фальсификацию этих проездных документов. |
During the discussions under item 5, the Committee noted that Article 5 of the Convention required all Parties to notify their final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical. |
В ходе обсуждений, проходивших в рамках пункта 5 повестки дня, Комитет отметил, что, как это предусмотрено в статье 5 Конвенции, все Стороны обязаны уведомлять об их окончательных регламентационных постановлениях, запрещающих или строго ограничивающих то или иное химическое вещество. |
It therefore recommended that an analysis should be undertaken of the underlying causes of overexpenditure under that item in cases where it occurred in consecutive bienniums. |
Поэтому он рекомендует провести анализ причин, лежащих в основе перерасхода средств по рассматриваемой статье, в тех случаях, когда это происходит в течение нескольких двухгодичных периодов подряд. |
Article 26 in its entirety: No one may be subjected to forced labour, except under a prison sentence handed down by a legally established court. |
В дополнение к этому в статье 26 говорится, что никто не должен привлекаться к принудительному труду, за исключением случаев наказания, связанного с лишением свободы, которое определено законно учрежденным судебным органом. |
The Committee concludes that "the trying of civilians by such courts should be very exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14". |
Комитет приходит к тому выводу, что "рассмотрение дел гражданских лиц такими судами может осуществляться на весьма исключительной основе и проводиться в условиях, при которых действительно полностью соблюдаются все гарантии, предусмотренные в статье 14"36. |
Article 12 states that all citizens are entitled to have access to public service and public office, under the same conditions of eligibility. |
В статье 12 закреплено, что все граждане имеют право доступа к государственной и гражданской службе на равных условиях. |
However, the said Article also stipulates that, even under the circumstances indicated above, |
Тем не менее в той же статье указывается, что даже при вышеуказанных обстоятельствах |
With regard to measures that an organization may take under these circumstances, the requirement of proportionality, set out in article 54, would be of paramount importance. |
В отношении мер, которые организация может принимать в этих условиях, первостепенную важность будет иметь требование пропорциональности, установленное в статье 54. |
Morocco noted that article 1 of the Constitution states that all are treated equally under similar circumstances, and that no discrimination is allowed. |
Марокко отметило, что, согласно статье 1 Конституции, все граждане страны пользуются равным обращением в аналогичных обстоятельствах и никакая дискриминация не допускается. |
Article 7 of the National Police Act stipulated that only necessary force could be used, and then only under specific, stringent conditions. |
В статье 17 Закона о национальной полиции говорится, что могут использоваться только необходимые силы и лишь при строгом соблюдении определенных условий. |
The last cases opened under section 312 of the Penal Code dated from 2005 and had been closed without action. |
Последний раз дела по статье 312 Уголовного кодекса возбуждались в 2005 году, и они были прекращены. |