According to the State party report (para. 39), the statute of limitations with respect to punishments to offences under 312 StGB is 5 years. |
Согласно докладу государства-участника (пункт 39), срок давности для наказания за преступления по статье 312 УК составляет пять лет. |
Variances had been due mainly to reduced requirements under military contingents as a result of the earlier than anticipated repatriation of military personnel and the Security Council's decision to decrease the authorized military component. |
Разница в объемах средств обусловлена главным образом сокращением потребностей по статье воинских контингентов в результате более ранней, чем ожидалось, репатриации военнослужащих и принятия Советом Безопасности решения о сокращении утвержденной численности военного компонента. |
Acting under the reporting procedure, the Human Rights Committee has further considered aspects of indigenous political participation, self-government and autonomy within the framework of the self-determination clause of article 1 of the Covenant. |
Действуя в рамках процедуры рассмотрения докладов, Комитет по правам человека далее рассмотрел аспекты участия коренных народов в политической жизни, их самоуправления и автономии в контексте положения о самоопределении, содержащегося в статье 1 Пакта. |
Furthermore, the Ombudsman, as provided in Section 24 of the same law, has the power to preventively suspend any officer or employee under his authority pending an investigation. |
Кроме того, как предусмотрено в статье 24 того же Закона, Омбудсмен имеет полномочия в превентивном порядке временно отстранять от должности любое должностное лицо или подчиненного ему служащего на период проведения расследования. |
Article 88 adds that: "Measures taken under the preceding article must be inspired be the will to provide the constitutional public authorities, in the shortest possible time, with the means to accomplish their mission". |
В статье 88 Конституции добавляется, что: «меры, принимаемые в соответствии с предыдущей статьей, должны быть продиктованы желанием обеспечить конституционным органам власти все средства - вплоть до мельчайших деталей - необходимые для осуществления ими своих задач». |
He proposed that the Committee should instead start its consideration of the draft general comment on article 27 of the Covenant under item 4 of its agenda. |
Он предлагает, чтобы Комитет использовал высвободившееся время для рассмотрения проекта замечания общего порядка по статье 27 Пакта в рамках пункта 4 своей повестки дня. |
The Committee sometimes got article 27 information under the article 1 heading in State reports; that was further evidence of the confusion in the minds of States. |
Комитету иногда поступает информация по статье 27 под рубрикой статья 1 в докладах государств; это еще раз свидетельствует о том недопонимании, которое существует у государств. |
With regard to article 2 of the Covenant (paragraph 35 of the report), he asked whether there was any particular reason why "national origin" had been omitted from article 14 of the Constitution of Japan guaranteeing equality under the law. |
Что касается статьи 2 Пакта (пункт 35 доклада), то он задает вопрос, есть ли какие-либо конкретные причины, по которым "национальное происхождение" было упущено в статье 14 Конституции Японии, которая гарантирует равенство перед законом. |
At the Ministry of Justice, a law proposition is under preparation at the moment in view of reviewing the general clause contained in section 1 of chapter 2 of the Consumer Protection Act mentioned above. |
В министерстве юстиции в настоящее время готовится законопроект, предназначенный для пересмотра вышеупомянутой общей нормы, содержащейся в статье 1 главы 2 Закона о защите потребителей. |
Administrative detention of persons posing a danger to security was a measure recognized under international law and in full conformity with article 78 of the fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Административное заключение лиц, представляющих угрозу безопасности, является мерой, признанной международным правом и полностью соответствующей статье 78 Четвертой Женевской Конвенции о защите жертв войны. |
It was suggested that the proposed article should be redrafted to make clearer that the review under the article was optional. |
Было высказано предположение о том, что эту предложенную статью следует изменить, с тем чтобы уточнить, что обжалование согласно этой статье носит факультативный характер. |
The overall increase is partially offset by reduced requirements under consultants ($1,400) and travel of judges ($200). |
Общий рост потребностей частично компенсируется их сокращением по статье консультантов (1400 долл. США) и поездок судей (200 долл. США). |
Discrimination clearly fell under the mandate of the Committee since it was one of the reasons underlying acts of torture as cited in article 1 of the Convention. |
Дискриминация, безусловно, входит в мандат Комитета, поскольку она является одним из движущих мотивов совершаемых актов пыток, о которых говорится в статье 1 Конвенции. |
Article 23 adds that: "No person may be arrested or charged except under a law promulgated prior to the acts with which the person is charged". |
В статье 23 добавляется, что: «никто не может быть арестован или обвинен иначе как по закону, вступившему в силу до совершения вменяемых ему действий». |
Hence, the Constitution, in article 9, stipulates that no Jordanian may be expelled from Jordan or forced to live in a particular part of the country, except under the circumstances specified by law. |
Так, в статье 9 Конституции говорится, что ни один иорданец не может быть выслан из Иордании или принужден к проживанию в какой-либо определенной ее части, кроме как при предусмотренных законом обстоятельствах. |
For example, article 8 of the Convention on the Reduction of Statelessness allows for a limited set of circumstances under which deprivation of nationality resulting in statelessness is permissible. |
Так, например, в статье 8 Конвенции о сокращении безгражданства определен ограниченный круг обстоятельств, при которых лишение гражданства, приводящие к безгражданству, возможно. |
The Government of Greece stated that article 17 of the Hellenic Nationality Code enumerates the conditions under which the Greek authorities may deprive persons of their nationality. |
Правительство Греции сообщило, что в статье 17 Кодекса о греческом гражданстве перечислены условия, при которых греческие власти могут лишить каких-либо лиц их гражданства. |
It appeared misleading to state, as under note (e), that the Chinese Government had "honoured" the obligations set out in article 40 for the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions. |
Наконец, сложным представляется сделанное в подпункте е утверждение о том, что китайское правительство выполнило свои обязательства, предусмотренные в статье 40, в отношении Специальных административных районов Гонконг и Макао. |
It does not appear necessary to state the conditions for the legal personality of an international organization to arise under international law and to add to the definition in article 2. |
Как представляется, не нужно указывать условия возникновения правосубъектности международной организации по международному праву и добавлять их в определение в статье 2. |
IS2.7 Income from television and similar services is estimated at $50,000, reflecting a decrease of $85,000, based on actual income performance data in 2006 under this item. |
РП2.7 Сметные поступления от телевидения и аналогичных услуг в объеме 50000 долл. США, отражающие сокращение на 85000 долл. США, рассчитаны с учетом фактических поступлений, полученных по этой статье в 2006 году. |
The prosecution and punishment of the crimes under the jurisdiction of the tribunal shall be governed by Lebanese criminal law, specifically the provisions mentioned in article 2 of the draft statute. |
Порядок преследования и наказания за преступления, подпадающие под юрисдикцию трибунала, регулируются ливанским уголовным правом, в частности, положениями, упомянутыми в статье 2 проекта устава. |
Your honor... under California Penal Code 1270.5, a defendant charged with a capital offense may not be admitted to bail when proof of his or her guilt is evident. |
Ваша честь... согласно УК Калифорнии, статье 1270.5, ответчик, обвиняемый в тяжком преступлении, не может быть выпущен под залог, когда доказательства его вины очевидны. |
I could be wrong, and I hope so, but under section 181, procuration can be punished with a prison sentence if the relationship between the guilty and the procured is that of parent to child. |
Я могу ошибаться, и я надеюсь на это, но согласно статье 181, сводничество карается тюремным заключением, в случае связи между виновным и сводником, то есть родителя ребенка. |
Consequently, the Committee considered that the communication was inadmissible with regard to the claims under articles 7 and 10, in accordance with article 1 of the Optional Protocol. |
Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что указанное сообщение является неприемлемым в отношении утверждений, касающихся нарушений статей 7 и 10, согласно статье 1 Факультативного протокола. |
Under Section 269, where the minor is a male under the age of 12 or a female under the age of 14, the offender shall be liable to penal servitude for a term not exceeding 10 years. |
Согласно статье 269, если несовершеннолетнее лицо является мальчиком в возрасте до 12 лет или девочкой в возрасте до 14 лет, то правонарушитель подлежит уголовному наказанию в форме лишения свободы на срок до 10 лет. |