Provision at maintenance level of $30,000 is proposed under this heading. The provision will enable replacement of worn furniture on a limited basis. |
Ассигнования по данной статье (30000 долл. США), исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для покрытия расходов на замену изношенной мебели. |
As indicated in paragraph 8 of the report, savings under this line item were redeployed to meet other needs of the formed units. |
Как указано в пункте 8 основного доклада, сэкономленные по этой статье средства были перераспределены в целях удовлетворения других потребностей сформированных подразделений. |
Savings of $32,000 under office furniture were in part due to the acquisition of furniture at lower cost than budgeted. |
Экономия в размере 32000 долл. США по статье «Конторская мебель» частично обусловлена приобретением мебели по более низким, чем предусматривалось сметой ценам. |
Similarly, workshop and test equipment were not procured during the period, resulting in the unutilized balance of $34,500 under this heading. |
Аналогичным образом, в течение рассматриваемого периода не приобретались инструменты и контрольно-измерительная аппаратура, вследствие чего по этой статье образовался неизрасходованный остаток средств в размере 34500 долл. США. |
While the approved budget was based on the anticipated deployment of fully self-sustained contingents, the actual levels of self-sustainment varied from the budgetary assumptions, resulting in lower requirements under this budget line item. |
Хотя утвержденный бюджет рассчитывался на основе предполагаемого развертывания полностью самообеспечиваемых контингентов, фактический уровень самообеспечения отличался от бюджетных предположений, что привело к сокращению потребностей по этой бюджетной статье. |
The Advisory Committee had remarked on the cost overruns under official travel during 2005/06 and 2006/07 and requested UNOCI to provide detailed explanations in the relevant performance report. |
Консультативный комитет отметил перерасход средств по статье официальных поездок в 2005/06 и 2006/07 годах и просил ОООНКИ представить исчерпывающие объяснения в соответствующем отчете об исполнении бюджета. |
Furthermore, the Court stated that the concept of such procedural fairness included the right to be heard and mandated equality of treatment under MAL 18. |
Кроме того, суд указал, что принцип такой процессуальной справедливости включает право быть заслушанным и предусматривает равный режим согласно статье 18 ТЗА. |
It is incumbent upon the United Nations, under the appropriate Articles of the Charter, and the international community to find a lasting solution to the problem. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны согласно соответствующей статье Устава изыскать способ надежного урегулирования этой проблемы. |
The features of this framework will come under further discussion in the commentary on article 1 of the Convention contained in part one of this report. |
В комментарии к статье 1 Конвенции, содержащемся в первой части настоящего доклада, будет продолжено рассмотрение этих общих принципов. |
They therefore enjoyed the same rights as Cambodian citizens, but had no fixed duties under the Constitution, which explained why article 31 made no mention of aliens. |
Поэтому у них те же права, что и у граждан Камбоджи, но нет четких обязанностей в соответствии с Конституцией, что и объясняет отсутствие упоминания об иностранцах в статье 31. |
On the other hand, mere incitement or encouragement, unaccompanied by aid or assistance, is not enough to give rise to responsibility under this article. |
Вместе с тем простое подстрекательство или поощрение, не сопровождаемое помощью или содействием, недостаточно для возникновения ответственности согласно этой статье. |
Accordingly, the Supreme Court decided that the CISG was applicable to the case under its article 1(1)(a). |
Исходя из этого, Верховный суд постановил, что КМКПТ является применимой к этому делу согласно ее статье 1(1)(а). |
In accordance with the relevant Security Council resolution and article 29 of the Tribunal's statute, all States are under obligation to cooperate with the ad hoc Tribunal. |
Согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и статье 29 Устава Трибунала все государства несут обязательство сотрудничать с Трибуналом. |
The unutilized balance under this heading was due mainly to lower actual requirements for repairs and for petrol oil and lubricants resulting from restrictions on the movement of vehicles. |
Наличие неизрасходованного остатка по этой статье главным образом объясняется более низкими фактическими расходами на ремонт автотранспорта и горюче-смазочные материалы из-за введения ограничений на движение автотранспортных средств. |
Any individual or body may request the Minister to exercise his or her discretionary powers under section 417 in a particular case. |
С просьбой к министру об осуществлении его дискреционных полномочий по статье 417 в связи с тем или иным конкретным делом может обратиться любое лицо или орган. |
According to the available data, one person was found guilty under that article between 1992 and 1998 (in 1997). |
По имеющимся данным, за период с 1992 по 1998 года по этой статье был вынесен один обвинительный приговор (1997 год). |
As part of the ongoing constitutional review process, the Draft Constitution provided that women and men will have the right to equal treatment under Section 37. |
В рамках текущего процесса пересмотра Конституции в статье 37 проекта конституции будет закреплено право мужчин и женщин на равное обращение. |
In certain circumstances, such as those specified under section 52 of the Aliens Act, such decisions could be reviewed by the courts. |
При определенных обстоятельствах, таких, которые определены в статье 52 Закона об иностранцах, подобные решения могут пересматриваться в судах. |
Consideration will therefore be given in the near future to the withdrawal of the Island's reservation under this article. |
Ввиду этого в ближайшем будущем будет рассмотрен вопрос о снятии оговорки острова Мэн по данной статье. |
The report stated that article 21 of the Criminal Code prohibited the use of violence or force in obtaining testimony from persons under investigation. |
В докладе сказано, что в статье 21 Уголовного кодекса запрещено использование насилия или силы для получения свидетельских показаний в ходе расследования. |
It agreed with the Standing Committee that any savings should result in a reduction under the corresponding budget line. |
Он, как и Постоянный комитет, считает, что любое сокращение этих расходов должно находить отражение в сокращении расходов по соответствующей бюджетной статье. |
Provision under rental of vehicles had previously been made for the hiring of three forklifts in support of the liquidation of the Force. |
По статье «Аренда автотранспортных средств» ранее предусматривались ассигнования на аренду трех вилочных погрузчиков на этапе свертывания Сил. |
Estimated requirements under this heading take into account the agreement by the Government of the Central African Republic to provide to MINURCA office and accommodation facilities on a no-cost basis. |
Сметные потребности по этой статье исчислены с учетом согласия правительства Центральноафриканской Республики предоставить служебные и жилые помещения МООНЦАР бесплатно. |
Provision under this heading covers medical contingencies requiring hospitalization and referral to outside medical facilities at the estimated monthly cost of $6,000. |
Ассигнования по данной статье покрывают расходы в связи с чрезвычайными ситуациями, требующими госпитализации и обращения к внешним медицинским учреждениям, и составляют 6000 долл. США в месяц. |
The total allocation under this item would therefore be $81,000; |
Поэтому общий объем ассигнований по данной статье составит 81000 долл. США; |