| Policies to support women's participation in all areas of life are discussed under relevant articles, for example Article 10: Education. | Меры политики, направленные на поддержку участия женщин во всех сферах жизни, рассматриваются в материалах, посвященных соответствующим статьям, например статье 10: Образование. |
| The decreased requirements in salaries were offset by increased requirements under common staff costs. | Уменьшение потребностей, связанных с окладами, было компенсировано увеличением потребностей по статье общих расходов по персоналу. |
| After deducting non-recurrent provisions, the overall real growth under travel of staff is $2.3 million. | За вычетом единовременных ассигнований совокупный реальный рост по статье поездок персонала составляет 2,3 млн. долл. США. |
| The Committee understands that the resources proposed by the Secretary-General under travel of staff take into account the Committee's recommendation. | Комитет исходит из того, что по статье «Поездки персонала» Генеральный секретарь предложил предусмотреть ассигнования с учетом этой рекомендации Комитета. |
| The Committee considers these justifications insufficient, and accordingly recommends that the amount requested under other staff costs be adjusted. | По мнению Комитета, эти обоснования являются недостаточными, и соответственно Комитет рекомендует скорректировать сумму, испрашиваемую по статье прочих расходов по персоналу. |
| Negative interest income recorded under the Global Environment Facility (GEF) in 2002 relates to an adjustment from 2001. | Отрицательная величина поступлений в процентах, зарегистрированная по статье Глобального экологического фонда (ГЭФ) в 2002 году, связана с корректировкой за 2001 год. |
| The interpretation of rights and limitations in the Bill of Rights under section 17, are likely to be interpreted by international jurisprudence. | Толкование прав и ограничений, предусмотренных в статье 17 Билля о правах, по всей вероятности станет предметом международной судебной практики. |
| The Committee therefore expects that savings will be realized under this item. | Поэтому Комитет рассчитывает, что по данной статье будет достигнута экономия средств. |
| The projected reduction under this heading is attributable to the lower than anticipated trial activity for the biennium 2002-2003. | Прогнозируемое сокращение расходов по этой статье объясняется менее активной, чем предполагалось, судебной деятельностью Трибунала в ходе двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
| Rent and other services for the Sarajevo field office was originally budgeted under rental of premises. | Расходы на аренду и оплату прочих услуг полевого отделения в Сараево первоначально указывались в бюджете по статье аренды помещений. |
| The unspent balance under this heading resulted from recruitment of staff at lower levels than authorized. | Образование неизрасходованного остатка средств по этой статье обусловлено наймом персонала на должности более низкого по сравнению с предусмотренным класса. |
| Savings under rental of office equipment reflect the need for fewer photocopiers than originally anticipated. | Экономия по статье аренды конторского оборудования объясняется тем, что количество фотокопировальной техники оказалось меньше того, которое было первоначально предусмотрено в бюджете. |
| Provision of $300,000 under this heading is made accordingly. | В связи с этим в данной статье предусматриваются ассигнования в размере 300000 долл. США. |
| Actual costs of items purchased were less than budgeted, resulting in the reduced requirements under this heading. | Фактические расходы на приобретение имущества были меньше, чем предусматривалось в бюджете, что обусловило сокращение потребностей по данной статье. |
| Increased requirements under this heading are due to higher than budgeted prices for urgently required supplies provided through letters-of-assist with the Government of Korea. | Увеличение потребностей по данной статье обусловлено более высокими, по сравнению с предусмотренными в бюджете, ценами на срочно необходимые предметы снабжения, предоставленные на основании письма-заказа правительством Кореи. |
| The variance of $1,698,900 under this heading is attributable to a significant reduction in requirements owing to the liquidation of the Mission. | Разница в размере 1698900 долл. США по этой статье обусловлена значительным сокращением потребностей вследствие ликвидации Миссии. |
| However, article 4 does not consider the status of such organs under internal law as a necessary requirement. | Вместе с тем, согласно статье 4, статус такого органа по внутреннему праву не считается необходимым требованием. |
| Amendments can be brought forward under section 46(1) by any province or either level of the federal government. | Изменения могут быть предложены по статье 46(1) любой провинцией или уровнем федерального правительства. |
| He was charged under the article of the Criminal Code for hooliganism. | Изначально ему хотели предъявить обвинение по статье Уголовного кодекса «вандализм». |
| Not under section 346 of our Code. | Не по статье 346 нашего Кодекса. |
| The matter of reparation for the affair was handled under the arbitration agreement of art. | Вопрос о возмещении за инцидент был решён арбитражем по статье 30 договора. |
| In this article we describe how you can write CDs under Linux. | В этой статье мы расскажем как Вы можете записать компакт-диск в Линуксе. |
| Savings under daily allowance is attributable to high vacancies towards the end of 2000. | Экономия средств по статье суточных обусловлена наличием высокой доли вакансий к концу 2000 года. |
| Decrease under travel is attributable to reduced frequency of travel within the Mission area and outside. | Сокращение по статье путевых расходов обусловлено меньшей частотностью поездок в районе миссии и за его пределы. |
| The increase under common staff costs is due to payment of family allowance for international staff. | Увеличение по статье общих расходов по персоналу обусловлено выплатой международному персоналу надбавки на семью. |