Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Under - Статье"

Примеры: Under - Статье
In addition, under the general safeguards clause in article 10 bis, all the provisions of the draft convention were subject to the applicable provisions of international law, including those relating to human rights. Кроме того, в соответствии с общим положением о гарантии, содержащимся в статье 10 бис, все положения конвенции осуществляются с учетом соответствующих норм международного права, в том числе касающихся прав человека.
However, there was an exception to the obligation to provide information under the draft articles: as indicated in article 15, States were not obligated to disclose information vital to their national security or to the protection of industrial secrets. Однако в отношении обязательства предоставлять информацию в соответствии с этими проектами статей установлено одно исключение: как указывается в статье 15, государства не обязаны раскрывать информацию, имеющую жизненно важное значение для их национальной безопасности или охраны промышленных секретов.
However, in the very next article, the draft provides that the definition of "State organ" depends on whether the particular entity has "that status under the internal law of that State". Вместе с тем уже в следующей статье в проекте предусматривается, что дефиниция "государственного органа" зависит от того, имеет ли данный орган "такой статус согласно внутреннему праву этого государства".
A more informative title might be preferable, such as "Attribution of Conduct to the State under International Law"; this would have the further advantage of corresponding exactly to the language of article 3 (a). Возможно было бы предпочтительнее более информативное название, такое, например, как "Присвоение поведения государству согласно международному праву", преимуществом которого было бы также точное соответствие формулировке в статье За).
Section 45(2) provides that proceedings for an offence under section 13(1) or (2) can only be taken with the consent of the Director of Public Prosecutions. В статье 45(2) предусматривается, что расследование преступления в соответствии со статьей 13(1) или (2) может проводиться лишь с согласия государственного прокурора.
Section 45(3) provides for the circumstances in which the Director of Public Prosecutions may take or consent to the taking of proceedings in relation to those offences under section 13(1) or (2). В статье 45(3) указываются обстоятельства, при которых государственный прокурор может проводить или давать разрешение на проведение расследования в связи с преступлениями, предусмотренными в статье 13(1) или (2).
Section 13(4) extends the scope of the offence under section 13(3) above to include attempts to commit the offence. В статье 13(4) смысл преступления, установленного в статье 13(3) выше, расширяется и включает попытки совершения данного преступления.
Section 13(6) provides for the circumstances in which offences under sections 13(1) and 13(2) of the Bill are also offences when committed outside the State. В статье 13(6) рассматриваются обстоятельства, при которых преступления, упомянутые в статьях 13(1) и 13(2) проекта закона, также являются преступлениями, если они совершаются за пределами Государства.
c The New Zealand contribution for 2001 ($4,100) has been registered under Prior period adjustments in the 2002 accounts. с Взнос Новой Зеландии за 2001 год (4100 евро) был проведен по счетам 2002 года по статье «Корректировки за предыдущие периоды».
Savings were also realized under facilities and infrastructure as the result of delayed implementation of airfield infrastructure renovation and rehabilitation projects and the acquisition of fewer prefabricated facilities owing to the delayed deployment of military contingents. Кроме того, была достигнута экономия по статье «Помещения и объекты инфраструктуры» в результате задержек с осуществлением проектов реконструкции и восстановления аэродромов и приобретения меньшего числа сборных домов ввиду задержки с развертыванием воинских контингентов.
With respect to these measures, general agreement seems to exist on the principle that such actions by the Security Council, taken under the competences granted in Article 25, may be acceptable as stop-gap measures. Что касается этих мер, то, как представляется, практически все в принципе согласны с тем, что такие действия Совета Безопасности, предпринятые на основании полномочий, предоставленных ему в статье 25, могут быть приемлемыми в качестве паллиативных мер.
The bracketed language in article 4.2.1(i) reflects the situation under the 1980 Convention concerning International Carriage by Rail, where the applicability of the Convention is tied to the issue of a railway bill. Заключенная в квадратные скобки формулировка в статье 4.2.1(i) отражает ситуацию в соответствии с Конвенцией о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом 1980 года, в которой применение Конвенции увязывается с выдачей железнодорожной накладной.
This provision attempts to deal with the problem facing a person seeking to exercise rights of suit against the carrier under chapter 13 if the name and address of the carrier is not stated in the contract particulars as required by article 8.2.1(a). В этом положении предпринимается попытка решить проблему, с которой сталкивается лицо, стремящееся воспользоваться своими правами на возбуждение иска против перевозчика в соответствии с главой 13, если наименование и адрес перевозчика не указаны в договорных условиях, как это требуется в статье 8.2.1(а).
b A total of $2,760,000 of "saving" was achieved under this object due to the in-kind donation of courtroom 3. Ь "Экономия" на общую сумму 2760000 долл. США была получена по данной статье благодаря предоставлению взносов натурой для зала суда 3.
Standing and injury. Important elements of the definition of an injured State in article 40 lack support under customary international law and would lead to undesirable consequences. Квалификация потерпевшего государства: важные элементы содержащегося в статье 40 определения потерпевшего государства не имеют опоры в международном обычном праве, что может привести к нежелательным последствиям.
It was stated that, rather than focusing on the effects of electronic signatures, draft article 2 dealt with the circumstances under which an electronic signature would comply with the requirements of law, as referred to in article 7 of the Model Law. Проект статьи 2, как было отмечено, касается не правовых последствий электронных подписей, а обстоятельств, при которых электронная подпись будет соответствовать требованиям законодательства, как об этом говорится в статье 7 Типового закона.
The Court may in addition to any penalty imposed under section 78A order the forfeiture of any - Суд может, помимо наказания, предусмотренного в статье 78A, вынести постановление относительно конфискации:
Notwithstanding that the advance payment guarantees were, on their face, valid only until 23 March 1990, TPG has not been (as of the date of TPG's response to the article 34 notification) released of its liabilities under the counter-guarantee. Хотя в гарантиях авансовых платежей было указано, что они действуют лишь по 23 марта 1990 года, "ТПЖ" (на дату ответа "ТПЖ" на уведомление по статье 34) не была освобождена от своих обязательств по встречной гарантии.
The GATS, in Article XVII on national treatment, does not limit the distinction between services and service providers only to the characteristics of the product, as is the case under GATT Article III. В отличие от статьи III ГАТТ, в статье ХVII ГАТС, посвященной национальному режиму, различия между услугами и поставщиками услуг не сводятся лишь к характеристикам продукта.
The downward revision of the number of Mission aircraft from 46 to 43, following the termination of contracts of two S-61 helicopters and the cancellation of the IL-76 fixed-wing aircraft at the United Nations Logistics Base at Brindisi, contributed to the reduction under this item. Сокращение по данной статье объясняется уменьшением парка летательных аппаратов Миссии - с 46 до 43 после прекращения контрактов на использование двух вертолетов "S-61"и отмены заказа на самолет Ил-76, находящийся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.
The unutilized balance was attributable mainly to savings realized under travel for emplacement, rotation and repatriation of military observers as a result of a lower than anticipated average travel cost charged at $1,863 per trip instead of $2,250. Неизрасходованный остаток образовался главным образом благодаря экономии по статье путевых расходов на цели размещения, ротации и репатриации военных наблюдателей вследствие более низких, чем предполагалось, средних ставок путевых расходов в размере 1863 долл. США на поездку вместо 2250 долл. США.
Article 14 sets out the conditions on which a proposal to conclude a contract is an offer that, if accepted by the addressee, will lead to the conclusion of a contract under the Convention. В статье 14 излагаются условия, на которых предложение о заключении договора является офертой, которая, в случае акцепта адресатом, приведет к заключению договора согласно Конвенции.
In conformity with Article 2 of CEDAW, under Bhutanese law any person, whether female or male, can institute court proceedings if she or he believes her or his rights have been violated. Согласно законодательству Бутана, что не противоречит статье 2 КЛДЖ, любое лицо, будь то женщина или мужчина, может обратиться в суд, если, по ее или его мнению, ее или его права были нарушены.
authorized associations to enable them to comply with the minimum conditions and requirements under Annex 9, Part I, and/or а) уполномоченным объединениям, с тем чтобы дать им возможность соблюдать минимальные условия и требования, изложенные в статье 9, часть I, и/или
According to the supplementary report, Article 6 of the Venezuelan Penal Code states that the extradition of an alien may not be granted for political offences or for breaches of law relating to such offences, or for any action not established as an offence under Venezuelan law. Согласно дополнительному докладу, в статье 6 Уголовного кодекса Венесуэлы зафиксировано, что иностранный гражданин, совершивший политические преступления, а также связанные с ними нарушения, равно как и любое другое деяние, которое не считается согласно венесуэльскому законодательству преступлением, не подлежит экстрадиции.