The Cadastral Information Registry of Guatemala was established under the Act (art. 1) as an autonomous State institution acting in conjunction with the General Property Registry. |
Согласно статье 1 данного Закона Реестр кадастрового учета Гватемалы (РИК) создается как самостоятельное государственное учреждение, действующее в координации с Единым реестром собственности. |
The mutual legal assistance that can be provided by Canada under relevant international agreements and domestic legislation cover all forms of assistance referred to in article 46 of the Convention. |
Взаимная правовая помощь, которую Канада может предоставлять в рамках соответствующих международных соглашений и внутреннего законодательства, охватывает все виды помощи, о которых говорится в статье 46 Конвенции. |
As stated under the reply with regard to article 14 of the Convention, governing regulations in Montenegro provide the basis for the greatest measure of international legal assistance. |
Как указано в разделе, посвященном статье 14 Конвенции, нормативные акты Черногории создают основу для самого широкого международного правового сотрудничества. |
Article 6 of the Statute of the International Coordinating Committee provides that meetings of the Subcommittee on Accreditation shall be held under the auspices of and in cooperation with OHCHR. |
В статье 6 Статута Международного координационного комитета предусмотрено, что совещания Подкомитета по аккредитации проводятся под эгидой УВКПЧ и в сотрудничестве с ним. |
More information on these and other areas falling under the concept of public life are given in the text in relation to Article 5. |
Дополнительная информация об этих и других вопросах, относящихся к сфере жизнедеятельности государства, приводится в той части текста, которая относится к статье 5. |
Egypt refers the Committee to its previous report for comment on this article and confirms that it has no territories under its control. |
Египет предлагает Комитету обратиться к его предыдущему докладу в отношении комментариев по этой статье и подтверждает, что у него нет подконтрольных территорий. |
Mr. Saidov has allegedly been under pressure from the authorities since 2005 after he had criticized human rights violations in Uzbekistan in an article published in Advokat-Press newspaper. |
Согласно утверждениям, г-н Саидов подвергался давлению со стороны властей начиная с 2005 года, после того как он подверг критике нарушения прав человека в Узбекистане в статье, опубликованной в газете "Адвокат-пресс". |
The number of complaints received under section 61 of the Human Rights Act (unlawfulness of racial disharmony) has fluctuated over the reporting period. |
Количество жалоб, поданных за отчетный период по статье 61 Закона о правах человека (противозаконность расовой дисгармонии), было подвержено колебаниям. |
A number of High Contracting Parties that responded under Form B provided information which was not in accordance with the obligations of Article 4. |
Ряд Высоких Договаривающихся Сторон, давших ответы по форме В, представили информацию, которая не соответствует обязательствам по статье 4. |
In addition, a note should be added to reflect that reimbursement is under personal clothing, gear and equipment allowance. |
Кроме того, следует добавить примечание о том, что расходы возмещаются по статье расходов на надбавку на личное обмундирование, снаряжение и оснащение. |
Article 164 of the Criminal Code has been used in practice, and a number of individuals sentenced under this provision are currently serving prison terms. |
Статья 164 Уголовного кодекса неоднократно применялась на практике, и ряд лиц, осужденных по этой статье, по-прежнему находятся в тюрьмах. |
Article 1 of the Act provides that the Criminal Division has full jurisdiction to try individuals referred to it under a committal order. |
В статье 1 этого закона закреплена вся полнота юрисдикции уголовной палаты над лицами, в отношении которых вынесено обвинительное заключение. |
In 2013, 15 criminal cases had been brought under the same article and 21 offenders had been prosecuted. |
В 2013 году по этой статье было возбуждено 15 уголовных дел, и 21 правонарушитель был подвергнут судебному преследованию. |
In article 8, the Convention also identifies an important role for the African Union in supporting States parties to fulfil their obligations under the Convention. |
В статье 8 Конвенции также отмечена важная роль Африканского союза в деле оказания поддержки государствам-членам в выполнении ими обязательств по Конвенции. |
JS 4 stated that violence against women was permissible under national law, such as section 55 of the Penal Code which condoned wife beating in customary law marriages. |
В СП 4 обращается внимание на то, что насилие в отношении женщин допустимо по национальному законодательству, например в статье 55 Уголовно-исполнительного кодекса избиение жен, состоящих в браке по обычному праву, освобождается от ответственности. |
In many cases, victims continue to be assisted under Art. 18 Projects, once the individual Art. 13 Project is over. |
Если проект по статье 13 заканчивается, то во многих случаях пострадавшие продолжают получать помощь в рамках проектов, предусмотренных статьей 18. |
Article 12 of the Constitution states that general international law or common law is an integral part of Cape Verde's legal system under the principle of automatic reception. |
В статье 12 Конституции указано, что нормы общего или обычного международного права являются составной частью правовой системы Кабо-Верде в соответствии с принципом автоматического переноса. |
Section 428 provides and now I am under Section 513. |
Это статья 428, а по статье 513 может быть что и похуже. |
All the legal measures afforded to torture victims under Moroccan law are in unison with article 14 of the Convention against Torture. |
Все правовые меры в интересах жертв пыток, предусмотренные марокканским законодательством, созвучны статье 14 Конвенции против пыток. |
General reporting costs for the Secretariat are provided for under line 5201; costs include the production of the new Handbook in 2006. |
Общие расходы на отчетность для секретариата предусмотрены в статье 5201; эти расходы включают выпуск в 2006 году нового Руководства. |
The acts enumerated in article 7 are ordinary crimes even though, under the Statute of the International Criminal Court, they become crimes against humanity. |
Деяния, перечисленные в статье 7, являются обычными преступлениями, даже если согласно Статуту Международного уголовного суда они становятся преступлениями против человечности. |
The development of integrated information systems for the reviews and other areas adds considerably to the budgetary provisions made in the budget proposal under the Consultancies line item. |
Разработка комплексных информационных систем для проведения рассмотрений и работы в других областях обуславливает существенное увеличение предусмотренных в предлагаемом бюджете средств по статье "Консультанты". |
The reduction in requirements was due mainly to the fact that the cost of the malicious act insurance was recorded under common staff costs. |
Сокращение потребностей главным образом объясняется тем, что расходы на страхование от злоумышленных деяний были отражены по статье общих расходов по персоналу. |
Reductions partially offset by higher requirements under air transportation resulting from an increase in the cost of aviation fuel |
Сокращение расходов частично уравновешивается ростом потребностей в ресурсах по статье «Воздушные перевозки» в связи с ростом стоимости авиационного топлива |
Overrun is partly offset by savings under contingents owing to the late arrival of troops. Subtotal |
Перерасход частично компенсирован экономией средств по статье воинских контингентов ввиду позднего прибытия военнослужащих. |