The Committee notes that the Party concerned is working intensively to provide a detailed and clear framework on public participation, as applicable under activities within article 6, or plans and programmes within article 7, of the Convention. |
Комитет отмечает, что заинтересованная Сторона проводит интенсивную работу по созданию детализированной и четкой базы по вопросам участия общественности, применимой в рамках деятельности по статье 6 или планов и программ по статье 7 Конвенции. |
This National Law is in accordance with Article 25 of the Charter, applicable under presidential decrees rendered upon a proposal of the Minister for Foreign Affairs and the competent Minister responsible for the implementation of sanctions. |
Этот национальный закон соответствует статье 25 Устава и применяется согласно президентским указам, принимаемым по предложению министра иностранных дел и соответствующего министра, отвечающего за осуществление санкций. |
It was noted that the underperformance was primarily due to savings under "Case-related costs" and, if the case-related costs were excluded, the performance rate would be 96.5 per cent. |
Было отмечено, что недоосвоение средств вызвано главным образом экономией по статье «Расходы, связанные с рассмотрением дел» и что если не учитывать эти расходы, то показатель освоения средств составит 96,5 процента. |
Description of existing co-operation and assistance received under the Article X Co-operation Mechanism: |
Описание текущего сотрудничества и помощи, получаемых в рамках Механизма сотрудничества по статье Х: |
Moreover, article 171 of the new code ("General rules for the conduct of investigative activities") prohibits the use of violence, threats or other illegal means in dealing with persons under investigation. |
В статье 171 (Общие правила производства следственных действий) УПК РТ законодательно установил запрет на применение насилия, угроз и иных незаконных мер в отношении лиц, участвующих в производстве следственных действий. |
Draft article 7 established a peremptory duty to respect and protect human dignity incumbent on States and on intergovernmental and non-governmental organizations, which under draft article 5 also had the duty to cooperate. |
Проект статьи 7 категорически обязывает государства, а также межправительственные и неправительственные организации, на которых, согласно статье 5, лежит еще и обязанность сотрудничать, уважать и защищать человеческое достоинство. |
This article mirrors article 58 regarding closed framework agreements, governing the terms and conditions of the open framework agreement and the award of contracts under it. |
Данная статья соответствует статье 58, касающейся закрытых рамочных соглашений, и устанавливает условия открытых рамочных соглашений и порядок заключения договоров о закупках на их основе. |
It examined only the question of whether the Convention's 4-year limitation period had been suspended and recommenced under the relevant Hungarian legal provisions applicable by virtue of Article 19 of the Limitation Convention. |
Он рассмотрел лишь вопрос о том, было ли течение установленного Конвенцией четырехлетнего срока исковой давности приостановлено и затем возобновлено в соответствии с нормами венгерского законодательства, подлежащими применению согласно статье 19 Конвенции об исковой давности. |
In Article 2, it defines "wastes" as substances or objects that are disposed of, are intended to be disposed of or are required to be disposed of under national law. |
В статье 2 она определяет "отходы" как вещества или предметы, которые удаляются, предназначены для удаления или подлежат удалению в соответствии с положениями национального законодательства. |
He claims he was deprived of his right under chapter 47 of the Criminal Procedure Code and sections 78 - 140 of the Criminal Executive Code to address issues related to the enforcement of his sentence. |
Он заявляет о том, что он был лишен своего права, предусматриваемого в статье 47 Уголовно-процессуального кодекса и статьях 78-140 Уголовно-исполнительного кодекса, относительно рассмотрения вопросов, касающихся исполнения вынесенного ему приговора. |
To ensure clarity of the report and of the topics covered, information has been presented article by article and answers to the Committee's questions are given under the article dealing with the relevant topic. |
Для придания докладу и охваченным в нем темам большей четкости информация представляется постатейно, а ответы на вопросы Комитета приводятся вместе с информацией по той статье, которая касается соответствующей темы. |
OHCHR had been working to develop tools and methodologies to help States parties meet their obligations under each article of the Convention; in addition, it was finalizing a guide for human rights monitors on monitoring implementation of the Convention. |
УВКПЧ занимается разработкой инструментов и методологий, направленных на то, чтобы оказывать государствам-участникам содействие в выполнении их обязательств по каждой статье Конвенции; кроме того, УВКПЧ завершает работу над руководством для правозащитников по вопросам, касающимся осуществления Конвенции. |
b Expenditures under this item in 2011 will be lower due to Germany financing a JPO post as of beginning of October 2010. |
Ь Расходы по этой статье в 2011 году будут ниже ввиду финансирования Германией должности МСС с начала октября 2010 года. |
Accordingly, it declared this part of the communication admissible, as far as it raised issues under articles 19 and 21 alone or read together with article 2, and 26, of the Covenant. |
Соответственно, он объявил данную часть сообщения приемлемой, поскольку в ней затрагиваются вопросы по статьям 19 и 21, рассматриваемым по отдельности или в совокупности со статьей 2, и по статье 26 Пакта. |
The addition of a provision corresponding to article 8 of the articles on State responsibility (Conduct directed or controlled by a State) would be desirable in order to cover situations in which a group of individuals acted on behalf and under the instructions of an international organization. |
Будет целесообразно добавить положение, соответствующее статье 8 из числа статей об ответственности государства (Поведение под руководством или контролем государства), с тем чтобы охватить ситуации, в которых группа лиц действует от имени и по поручению международной организации. |
Persons who meet the criteria in 6 of the Citizenship Act and in respect of whom no circumstances excluding the granting of citizenship under 21 of the Act have been ascertained may receive Estonian citizenship by naturalisation. |
Получить эстонское гражданство через натурализацию могут лица, которые соответствуют критериям, изложенным в статье 6 Закона о гражданстве, и в отношении которых не было установлено наличия каких-либо обстоятельств, исключающих предоставление им гражданства в соответствии со статьей 21 этого Закона. |
Article 510 of the Code prohibits persons under the age of 18 from performing jobs that by their conditions or nature are hazardous to their life, health or morality, or adversely affect their school attendance. |
Кроме того, в статье 510 вводится запрет на использование лиц моложе 18 лет на работах, которые по своему характеру или условиям представляют опасность для жизни, здоровья либо нравственности или препятствуют посещению образовательных учреждений. |
States not party to an armed conflict are also required under the common article 1 to neither encourage a party to violate international humanitarian law nor to take action that would assist in such violation. |
Государствам, не участвующим в вооруженном конфликте, согласно общей статье 1 предписывается не поощрять сторону к нарушению международного гуманитарного права и не предпринимать действий, которые содействовали бы такому нарушению. |
Health measures which also help to maintain and consolidate families (the anti-AIDS policy, programmes to prevent mother-to-child transmission of AIDS; details discussed under art. 12) |
Меры в области охраны здоровья с целью поддержания и укрепления семьи направлены на поддержание и укрепление семьи (политика борьбы со СПИДом, программы по борьбе с передачей СПИДа от матери к ребенку; подробнее об этих мерах говорится в разделе, посвященном статье 12); |
The Roadmap for Risk Assessment of Living Modified Organisms developed under the Protocol stated that sound science was based on transparency, verifiability, reproducibility and accessibility of data, taking into account the confidentiality of information provisions contained in article 21 of the Protocol. |
В "дорожной карте" для оценки риска живых измененных организмов, разработанной в рамках Протокола, указывается, что достоверные научные знания основываются на принципах транспарентности, проверяемости, воспроизводимости и доступности данных с учетом положений о конфиденциальности информации, содержащихся в статье 21 Протокола. |
The Committee notes that the Party concerned is working intensively to provide a detailed and clear framework on public participation, as applicable under activities within article 6, or plans and programmes within article 7, of the Convention. |
Комитет отмечает, что заинтересованная Сторона проводит интенсивную работу по созданию детализированной и четкой базы по вопросам участия общественности, применимой в рамках деятельности по статье 6 или планов и программ по статье 7 Конвенции. |
This National Law is in accordance with Article 25 of the Charter, applicable under presidential decrees rendered upon a proposal of the Minister for Foreign Affairs and the competent Minister responsible for the implementation of sanctions. |
Этот национальный закон соответствует статье 25 Устава и применяется согласно президентским указам, принимаемым по предложению министра иностранных дел и соответствующего министра, отвечающего за осуществление санкций. |
It was noted that the underperformance was primarily due to savings under "Case-related costs" and, if the case-related costs were excluded, the performance rate would be 96.5 per cent. |
Было отмечено, что недоосвоение средств вызвано главным образом экономией по статье «Расходы, связанные с рассмотрением дел» и что если не учитывать эти расходы, то показатель освоения средств составит 96,5 процента. |
Description of existing co-operation and assistance received under the Article X Co-operation Mechanism: |
Описание текущего сотрудничества и помощи, получаемых в рамках Механизма сотрудничества по статье Х: |
Moreover, article 171 of the new code ("General rules for the conduct of investigative activities") prohibits the use of violence, threats or other illegal means in dealing with persons under investigation. |
В статье 171 (Общие правила производства следственных действий) УПК РТ законодательно установил запрет на применение насилия, угроз и иных незаконных мер в отношении лиц, участвующих в производстве следственных действий. |