The actual costs incurred for the repatriation of international civilian staff, for which a separate provision was made in the budget, amounted to $208,900, resulting in additional requirements of $5,900 under travel to and from the mission area. |
Фактические расходы на репатриацию международного гражданского персонала, которые в бюджете отдельно предусмотрены не были, составили 208900 долл. США, в результате чего по статье «Поездки в район миссии и из него» возникли дополнительные потребности, составившие 5900 долл. США. |
UNEP made an adjustment, as at 31 December 2002, in the revenue account under the Technical Cooperation Trust Fund for "UNEP implementation of the Multilateral Fund activities" amounting to $1.8 million. |
ЮНЕП произвела корректировку по состоянию на 31 декабря 2002 года в счете поступлений Целевого фонда технического сотрудничества по статье «Осуществление силами ЮНЕП мероприятий Многостороннего фонда» на сумму, составляющую 1,8 млн. долл. США. |
According to Article 6, States Parties may, under national law, grant other maritime liens on a vessel to secure claims other than those provided for in Article 4. |
Согласно статье 6 государства-участники могут в соответствии с национальным законодательством предоставлять другие морские залоги в отношении судов для обеспечения требований, помимо тех, о которых говорится в статье 4. |
In 1996, widespread criticism of the law and recognition by the Government that it was not fully compatible with the obligations arising under the European Convention on Human Rights, prompted the Government to amend it and narrow the scope of the offence as stipulated in article 8. |
В 1996 году широкая волна критики в адрес закона и признание правительством того факта, что он не соответствует в полной мере обязательствам, вытекающим из Европейской конвенции о правах человека, побудили правительство внести в него изменения и сократить перечень преступлений, предусмотренных в статье 8. |
(e) In the interests of transparency, four General Service posts required for editorial text processing are shown under text-processing services (subprogramme 4). |
ё) проведением, в интересах обеспечения транспарентности, четырех должностей категории общего обслуживания, необходимых для обработки и технического редактирования текстов, по статье «Текстопроцессорные службы» (подпрограмма 4). |
A table showing the general employment situation in Quebec of women, the disabled, and workers under 25 and over 55 appears at the end of the text on article 6. |
В конце части, посвященной статье 6, приведена таблица данных о положении в области занятости в Квебеке применительно к женщинам, инвалидам и трудящимся в возрасте до 25 и старше 55 лет. |
Even for those crimes falling under the first category, the court does not have absolute jurisdiction; the State in question, which is identified with the aid of the criteria set out in article 24, must have accepted its jurisdiction. |
Даже в отношении правонарушений, относящихся к первой категории, Трибунал не обладает полной юрисдикцией; необходимо, чтобы соответствующее государство, определенное с помощью критериев, приведенных в статье 24, признало его юрисдикцию. |
According to the source, he was charged on 14 October 1999 under a 1978 law, said to have been technically repealed in 1991, with defaming President dos Santos in an article published in July. |
Согласно источнику, на основании закона 1978 года, который, как утверждается, был технически отменен в 1991 году, он был обвинен 14 октября 1999 года в диффамации президента Душ Сантуша в статье, опубликованной в июле. |
As mentioned above, the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 governs the preconditions, irrespective of the existence of a treaty basis, under which mutual legal assistance is granted with respect to criminal offenses referred to in article 4 of the Convention. |
Как сказано выше, Закон о взаимной правовой помощи от 15 сентября 2000 года определяет предварительные условия вне зависимости от наличия договорной базы, в соответствии с которыми предоставляется взаимная правовая помощь в отношении уголовных преступлений, упомянутых в статье 4 Конвенции. |
The Court emphasized the need to take a contextual approach to equality claims under s. 15(1) of the Charter and the strong remedial objectives underlying the equality guarantee: to promote equal respect, concern and consideration as well as human dignity for all individuals. |
Суд подчеркнул необходимость принятия контекстуального подхода в отношении заявлений, касающихся проблемы равенства, согласно статье 15(1) Хартии, и значимые цели по исправлению положения, образующие основу гарантии равенства: поощрять равное уважение, заботу и признание, а также человеческое достоинство всех лиц. |
Article 1 of the Law of 26 May 2000 stipulates the persons that are covered under the Law, as follows: |
Категории лиц, которые могут воспользоваться защитой, предусмотренной законом от 26 мая 2000 года, перечислены в статье 1 этого закона. |
With regard to the request filed by the Government of Morocco, the secretariat has requested that the document enclosed with the request, prepared by the claimant company and containing the substance of the article 41 contentions, be submitted in English as required under the Rules. |
Что касается просьбы правительства Марокко, то секретариат просил о том, чтобы в соответствии с требованиями Регламента препровожденный вместе с этой просьбой документ, который был подготовлен соответствующей компанией и содержит изложение существа утверждений по статье 41, был переведен на английский язык. |
Section III of the Education Act, provides for compulsory education to all children over the age of 5 years and under the age of 16 years. |
В статье III Закона об образовании предусмотрено обязательное образование для всех детей старше пяти лет и младше 16 лет. |
Provision is also made under this heading for freight and related costs ($310,000) and for a variety of expenditures ($50,400), including business research expenses and subscriptions to trade journals, required by the Division. |
По этой статье также предусматриваются ассигнования на оплату транспортных и смежных расходов (310000 долл. США) и различных других расходов, которые несет Отдел (50400 долл. США), включая затраты на конъюнктурные исследования и подписку на специальные журналы. |
The basic punishment laid down for the offence of torture is rigorous imprisonment for 10 to 15 years, that is, the punishment stipulated in article 438 of the Penal Code, under which physical torture was an aggravating circumstance in arbitrary or unlawful detention. |
Основным наказанием, предусмотренным за правонарушение, состоящее в применении пыток, является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет или же наказание, предусмотренное в статье 438 Уголовного кодекса за применение пыток при отягчающих обстоятельствах произвольного или незаконного задержания. |
The introduction of the new Criminal Code has led to 886 convictions under this article: 74 for slander in a public statement, publicly staged production or in the mass media, and 137 for slander combined with an accusation of a serious offence. |
С введением в действие Уголовного кодекса по данной статье было осуждено 886 человек, из них: 74 человека - за клевету, содержащуюся в публичном выступлении, публично демонстрирующемся произведении или средствах массовой информации; и 137 - за клевету, соединенную с обвинением лица в тяжком преступлении. |
In that connection, she reminded the delegation of the provisos attached in article 4 of the Covenant to any derogations from the State party's obligations under the Covenant, and asked how that limited form of incommunicado detention was regulated during a state of emergency. |
В этой связи она напоминает делегации об оговорках к статье 4 Пакта, где рассматривается отклонение Государством-участником от каких-либо обязательств по Пакту, и спрашивает, как регулируется эта ограниченная форма лишения права переписки и общения регулируется в условиях чрезвычайного положения. |
States Parties that have not developed national implementation measures will: As a matter of urgency, develop and adopt legislative, administrative and other measures in accordance with Article 9, to fulfil their obligations under this Article and thereby contributing to full compliance with the Convention. |
Государства-участники, которые еще не разработали национальные меры по осуществлению, будут: Действие Nº 50: В экстренном порядке разрабатывать и принимать законодательные, административные и другие меры в соответствии со статьей 9 с целью выполнения своих обязательств по этой статье и способствуя тем самым полному соблюдению Конвенции. |
In the proposal, as received, from Papua New Guinea, two paragraphs under the proposal for Article 12 bis bore the number "8". |
В предложении, полученном от Папуа-Новой Гвинеи, два пункта в предложении по статье 12-бис имеют номер "8". |
6.3.4.1.6. verifying whether the new global technical regulation under development satisfies the stated objective of the Regulation and the criteria in Article 4; and |
проверки соответствия разрабатываемых новых глобальных технических правил указанной цели правил и критериям, приведенным в статье 4, и |
The budget provided resources under field defence equipment for the procurement of professional police equipment to execute police activities in a variety of operations, including traffic control, forensics and criminal investigations, security, riot and crowd control and others. |
По статье расходов на полевые защитные сооружения в бюджете предусмотрены средства на закупку профессионального полицейского оборудования для выполнения полицейских мероприятий в ходе различных операций, включая регулирование движения, проведение судебно-медицинских и уголовных расследований, обеспечение безопасности, подавление беспорядков и массовых выступлений и другие задачи. |
This is especially relevant for those States Parties with Article 5 clearance deadlines that occur in 2009. and through other means, relevant States Parties have provided information related to identifying areas under their jurisdiction or control in which antipersonnel mines are known or suspected to be emplaced. |
Это особенно актуально для тех государств-участников, у которых предельные сроки расчистки по статье 5 наступают в 2009 году. и за счет иных способов соответствующие государства-участники предоставили информацию в связи с идентификацией районов под их юрисдикцией или контролем, в которых заведомо или предположительно заложены противопехотные мины. |
The unutilized balance of $537,000 was mainly a result of an unspent balance of $786,000 under miscellaneous supplies, which was offset by additional requirements of $249,000 for miscellaneous services. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 537000 долл. США обусловлен главным образом образованием неизрасходованного остатка средств в размере 786000 долл. США по статье «Разные предметы поставки», который частично компенсировался дополнительными потребностями в размере 249000 долл. США по статье «Разные услуги». |
Additional provision is made to cover increased requirements under rations due to an expected 10 per cent increase in the rations contract price for the option to renew the current contract. |
Дополнительные ассигнования предназначены для покрытия более высоких расходов по статье «Пайки» ввиду ожидаемого увеличения на 10 процентов стоимости нынешнего контракта на продовольственное снабжение при его продлении. |
l) If an electronic reverse auction will take place to award the procurement contract under a framework agreement with second-stage competition, the information referred to in article." |
l) если будет проведен электронный реверсивный аукцион для заключения договора о закупках согласно рамочному соглашению с конкуренцией на втором этапе - информация, указанная в статье". |