The Secondary Education Law (Article 5) grants the right to secondary education to foreign nationals and stateless persons in a manner and under conditions defined by this Law. |
В статье 5 закона о среднем образовании право на получение среднего образования предоставлено иностранным гражданам и лицам без гражданства в порядке и на условиях, определенных в этом законе. |
Art. 1500 of the Civil Code authorizes marriage of an individual under 17 and over 16 years, but it must be authorized by the parents or tutor (Art. 1493). |
В статье 1500 Гражданского кодекса указывается, что лица в возрасте до 17 лет и старше 16 лет могут вступать в брак, а в статье 1493 отмечается, что это должно происходить с разрешения родителей или опекунов. |
SSN stated that while every child has the rights to legal aid under section 155 of the Child Rights Act, legal aid remained unavailable to children without assistance from non-governmental organisations. |
ССН отметила, что, хотя, согласно статье 155 Закона о правах ребенка, каждый ребенок имеет право на правовую помощь без содействия со стороны неправительственных организаций, правовая помощь детям по-прежнему не предоставляется. |
However, based on its reviews of the implementation of the rights of the child under the Convention, the Committee is concerned by the poor recognition given by States to the rights contained in article 31. |
Однако с учетом результатов его обзоров осуществления, провозглашенных в Конвенции прав ребенка, Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного признания государствами прав, закрепленных в статье 31. |
The Committee is however concerned that the Criminal Code does not specify all the offences under the Optional Protocol and does not reflect the definitions of crimes provided in article 2 of the Optional Protocol. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что в Уголовном кодексе конкретно не квалифицируются все преступления, охватываемые Факультативным протоколом, и не учтены определения преступлений, содержащиеся в статье 2 Факультативного протокола. |
A person who profits from or engages in the exploitation of a trafficked person commits an offence under section 78 and is liable to a maximum penalty of 45,000 penalty units or five years imprisonment or both. |
Лицо, получающее доход или принимающее участие в эксплуатации другого лица, ставшего предметом торговли людьми, несет ответственность согласно статье 78, и к нему применяется максимальная мера наказания в виде уплаты 45000 штрафных единиц, лишения свободы сроком до пяти лет или и того, и другого. |
The concluding observations of the Committee should be made widely available in the official and other commonly used languages at the conclusion of the examination of the report of the State party; opinions of the Committee under the article 14 communications procedure should similarly be made available. |
Заключительные замечания Комитета, принимаемые по итогам рассмотрения периодических докладов государств-участников, должны распространяться среди широкой общественности на официальных и других используемых в государстве языках; точно так же подлежат опубликованию соображения Комитета, принятые в соответствии с установленной в статье 14 процедурой индивидуальных сообщений. |
The territory in which guarantees have been suspended under the aforementioned article shall be governed during the suspension by the State of Siege Act, but neither that Act nor any other legislative enactment may be invoked to suspend guarantees other than those mentioned. |
Территория, на которой приостанавливается действие гарантий, указанных в предыдущей статье, управляется в течение этого периода в соответствии с Законом об осадном положении; однако ни этим, ни любым иным законом не может предусматриваться приостановление действия других гарантий, кроме вышеупомянутых. |
The judicial system is made up of a group of bodies, the courts, which administer justice in Angola as a democratic State under the rule of law in accordance with article 2 of the Constitution Act. |
Судебная система состоит из многочисленных органов, отправляющих правосудие в Анголе; эта система основана на принципах демократического и правового государства, провозглашенных в статье 2 Конституционного закона, и включает в себя суды и трибуналы. |
This means all forms of discrimination which fall under the definition of racial discrimination in Article 1 of the Convention are covered by German law. |
Это означает, что действие законодательства Германии распространяется на все формы дискриминации, подпадающие под определение расовой дискриминации, содержащееся в статье 1 Конвенции. |
The Draft Federal Constitution also provides under section 43 (2) equal rights for women and men to land, land ownership, land occupation and land use. |
В проекте Федеральной Конституции в статье 43 (2) устанавливается также равенство прав женщин и мужчин на землю, владение землей, приобретение земли и пользование землей. |
The State party's failure to do so resulted in a violation of his rights under articles 20 and 47 of the Constitution and article 6 of the Covenant, as he was deprived of the possibility of filing a petition to have his case examined by a jury. |
Неспособность государства-участника сделать это привела к нарушению его прав по статьям 20 и 47 Конституции и статье 6 Пакта, поскольку автор был лишен возможности подать ходатайство о рассмотрении его дела судом с участием присяжных. |
Based on Ministry of Internal Affairs data, in 2012 preliminary investigation bodies initiated criminal proceedings under Criminal Code article 135 in 574 cases (compared to 597 in 2011 and 718 in 2010). |
Согласно данным МВД, количество уголовных дел, возбужденных органами предварительного следствия Республики Узбекистан по статье 135 УК за 2012 год - 574 (2010 г. - 718, 2011 г. - 597) уголовных дел. |
The prohibitions set out in article 242 and the option of self-disqualification set out in article 243 shall not apply under any circumstances. |
Ни при каких обстоятельствах не применяются запрещения по статье 242 и право на отказ по статье 243 . |
Pursuant to article 942 of the Labour Code, the employer is obligated to advise employees of the possibility of full- or part-time employment, and in the case of employees working under an employment contract for a fixed term, of vacant positions. |
Согласно статье 942 Трудового кодекса, работодатель обязан уведомлять сотрудников о возможности работать полный или неполный рабочий день, а если сотрудник работает по срочному трудовому договору - информировать его о вакансиях. |
First, he could have made a court claim under section 10 of the Racial Discrimination Act 1975 (which implements the Convention in Australian domestic law) with respect to the effect of the Social Security Act 1991, which governs the Age Pension. |
Во-первых, он мог бы обратиться в суд с иском по статье 10 Закона о расовой дискриминации 1975 года, (который обеспечивает выполнение Конвенции как австралийского внутреннего закона) в отношении действия Закона о социальном обеспечении 1991 года, который регулирует вопросы, касающиеся пенсии по возрасту. |
On the alignment of national legislation with all obligations under the Rome Statute, Liechtenstein had ratified the amendments on the crime of aggression, together with the amendment on article 8 adopted at the review conference in Kampala. |
Что касается приведения национального законодательства в соответствие с обязательствами по Римскому статуту, то Лихтенштейн ратифицировал поправки, касающиеся преступления агрессии, вместе с поправкой по статье 8, принятой на обзорной конференции в Кампале. |
Increases in posts at Headquarters under executive direction and management relate mainly to the high priority area of dealing with humanitarian financing, resulting from humanitarian reform. |
Увеличение расходов по категории должностей в Центральных учреждениях по статье «Руководство и управление» объясняется главным образом приоритетным характером финансирования гуманитарной деятельности в результате гуманитарной реформы. |
Ghana's legal framework contained in Article 24 of Ghana's 1992 Constitution recognizes the right to work under satisfactory, safe and healthy conditions, and to receive equal pay for work as a human right. |
Законодательные положения, изложенные в статье 24 Конституции Ганы 1992 года, предусматривают право на труд в удовлетворительных, безопасных и здоровых условиях и на получение равной оплаты за труд равной ценности. |
General Law 33/2011 of 4 October on public health establishes in article 6 the right to the actions of the public health system being carried out under conditions of equality, without discrimination of the grounds of gender. |
В статье 6 Общего закона 33/2011 от 4 октября системе общественного здравоохранения предоставляется право предпринимать действия, осуществляемые на основе принципа равенства без дискриминации по признаку пола. |
As a result, the requirements in euro terms under the Staff costs items in the proposed core budget are higher by 2.5 per cent than the provision in the current budget, corresponding to an increase of 24.4 per cent in United States dollar terms. |
Вследствие этого выраженные в евро потребности по статье расходов по персоналу в предлагаемом основном бюджете на 2,5% превышают соответствующий показатель текущего бюджета, что означает его увеличение в долл. США на 24,4%. |
The children's right to life is enshrined in article 24 of the Constitution, under which the right to life is an inalienable right of every human being. |
Право ребенка на жизнь закреплено в статье 24 Конституции Республики Узбекистан, которая гласит, что Право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека. |
An amount of $1,752,000 is indicated under voluntary contributions in kind, which consists of the value of office premises ($1.3 million) and prefabricated accommodations for staff ($452,000) provided by the Government of Lebanon. |
Сумма в размере 1752000 долл. США указывается по статье «Добровольные взносы натурой» и состоит из стоимости служебных помещений (1,3 млн. долл. США) и сборных комплектов для размещения персонала (452000 долл. США), предоставленных правительством Ливана. |
In regard to operational costs, additional expenditures were incurred in connection with the hiring of interpreters under general temporary assistance, with higher travel expenditures and with higher maintenance costs due to the poor condition of government-provided premises. |
Дополнительные затраты были понесены по статье «Оперативные расходы» в связи с наймом устных переводчиков по линии временного персонала общего назначения и увеличением сумм расходов на поездки и эксплуатационных расходов, что было обусловлено плохим состоянием помещений, предоставленных правительством. |
The Committee notes that 220 interpreter positions, included in the budget for 2005/06 under contractual services, are now proposed for conversion and are included in the proposed 350 posts. |
Комитет отмечает, что 220 должностей устных переводчиков, которые были включены в бюджет на 2005/06 год по статье «Услуги по контрактам», в настоящее время предлагается преобразовать и включить в число предлагаемых 350 должностей. |