Section 21 provides certain exceptions to the offences under section 20, which are mentioned in the Technical Annex to the Convention |
Статья 21 предусматривает определенные исключения из преступлений, предусмотренных в статье 20, которые упомянуты в техническом приложении к Конвенции. |
It would therefore be useful to know whether penalties had been imposed on State officials under that article and, if so, in how many cases. |
Соответственно было бы полезно узнать, применялись ли согласно этой статье санкции к государственным должностным лицам и, в случае утвердительного ответа на этот вопрос, в скольких случаях. |
As indicated above, under the provisions of article 81 of the Corrections Code, convicted prisoners may receive visits from relatives, their lawyers and other persons. |
Как было указано выше, согласно статье 81 Кодекса исполнения наказаний осужденным предоставляются свидания с родственниками, адвокатами и иными лицами. |
The CHAIRPERSON said that caution was required in extending the article 14 guarantees to areas not covered under the article, such as juvenile justice or enforced disappearance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что необходимо с осторожностью подходить к распространению гарантий, предусмотренных в статье 14, на области, не охватываемые данной статьей, такие, как отправление правосудия в отношении несовершеннолетних или насильственные исчезновения. |
To that end, the State party should undertake a review of stop and search powers under section 44 of the Terrorism Act 2000. |
С этой целью государству-участнику следует провести обзор полномочий, связанных с задержаниями и обысками, согласно статье 44 Закона о терроризме 2000 года. |
The reduced requirements under improvement of premises result from the impact of the strengthening of the dollar on a relatively larger provision in 2009. |
Сокращение потребностей по статье «Ремонт помещений» обусловлено влиянием укрепления доллара на относительно большую сумму ассигнований, предусмотренную на 2009 год. |
In addition, the establishment of more water treatment plants in the sectors reduced requirements for bottled water under rations. |
Кроме того, в результате внедрения большего числа установок для очистки воды в секторах сократились потребности, связанные с обеспечением водой в бутылках по статье пайков. |
These claims may raise issues under articles 2, paragraph 3 (b), and 14, of the Covenant. |
В связи с этими заявлениями могут возникать вопросы по пункту З Ь) статьи 2 и статье 14 Пакта. |
The statistics on the number of persons sentenced under that article did not include detailed data on the number of sentences having to do with torture. |
Статистика не располагает данными о том, какому конкретному количеству лиц, осужденных по этой статье, был вынесен приговор именно за применение пыток. |
Furthermore, under Section 10, there is a currency transaction reporting regime also making it mandatory for all financial institutions to report transactions of a certain threshold. |
Также в статье 10 этого закона содержатся положения о порядке совершения операций с иностранной валютой, в соответствии с которыми все финансовые учреждения обязаны сообщать о всех операциях, превышающих определенную сумму. |
The additional requirements under this heading were due to the implementation of revised national staff salary scales effective from 1 October 2005 and from 1 October 2006. |
Дополнительные потребности по этой статье обусловлены переходом с 1 октября 2005 года и 1 октября 2006 года на пересмотренную шкалу окладов национальных сотрудников. |
The Advisory Committee notes that the resources appropriated for travel of staff under subprogramme 1 for 2006-2007 amounted to $691,500. |
Консультативный комитет отмечает, что объем ресурсов, ассигнованных по статье поездок персонала в рамках подпрограммы 1 на 2006 - 2007 годы, составлял 691500 долл. США. |
In the light of the revised judicial calendar, requirements under this budget line would provide for the additional court sessions and movement of witnesses. |
С учетом пересмотренного графика судебной деятельности ресурсы по этой статье бюджета предназначены для покрытия расходов в связи с дополнительными судебными заседаниями и перевозкой свидетелей. |
The variance under this heading was attributable to delays in the recruitment of national staff, owing to difficulties in identifying suitable candidates, including for Language Assistant posts. |
Разница по данной статье обусловлена задержками с набором национального персонала из-за трудностей с подбором подходящих кандидатов, в том числе на младшие лингвистические должности. |
The requirements under this heading relate to the increase in the workload and the number of posts attributable to provide support to the Division of Administration. |
Потребности по данной статье связаны с увеличением рабочей нагрузки и числом должностей, необходимых для оказания поддержки Административному отделу. |
The 2008 Working Group recommended a new definition and a revised fee schedule as well as administrative procedures for "fee for service" under medical services provided by troop/police-contributing countries. |
Рабочая группа 2008 года рекомендовала новое определение и пересмотренные ставки, а также административные процедуры в отношении платных услуг по статье медицинского обслуживания, обеспечиваемого странами, предоставляющими войска/полицейские силы. |
The additional requirements of $1,100 under "medical" are attributable to the projected increased costs of medical services in local hospitals and private clinics. |
Дополнительные потребности в размере 1100 долл. США по статье «Медицинское обслуживание» объясняются планируемым увеличением расходов по медицинскому обслуживанию в местных больницах и частных клиниках. |
Minor variance is due to projected savings under self-sustainment for communications. |
Незначительная разница объясняется прогнозируемой экономией по статье самообеспечения применительно к связи |
Amendments to article 6.26 - Passage under movable bridges |
Поправки к статье 6.21 - Проход через разводные мосты |
A contravention of this safeguard is an offence under section 45 if the person intentionally engages in the conduct in contravention of s 33. |
Нарушением этой гарантии является преступлением согласно статье 45, когда лицо намеренно совершает действия в нарушение статьи 33. |
Section 138(2) provides instances in which evidence will be taken to have been obtained improperly, and is therefore excludable under s 138(1). |
В статье 138(2) предусмотрены случаи, когда считается, что доказательства получены неправомерным образом и, следовательно, в соответствии со статьей 138(1) во внимание не принимаются. |
Asylum seekers who have been assessed as having care needs under section 21 of the National Assistant Act 1948 are supported by local authorities. |
Просители убежища, которые, по оценкам, нуждаются в особом уходе, согласно статье 21 Национального закона о помощи 1948 года, получают поддержку от местных властей. |
The defendant's expressions therefore involved conduct obviously coming under the description of the act presented in article 233 (a) of the General Penal Code. |
Поэтому выражения ответчика подразумевают поведение, несомненно подпадающее под описание акта, рассматриваемого в статье 233 а) Уголовного кодекса. |
The Committee was also invited to consider the possibility of developing a general comment on article 4, notably on the issues under discussion during the event. |
Комитету было предложено также изучить возможность составления замечания общего порядка по статье 4, в частности в отношении вопросов, которые обсуждались на этом мероприятии. |
The administration of the entire labour workforce is centralized under government control, as stipulated in Article 16 of the Laws and Regulations on Foreign Investment. |
Как предусмотрено в статье 16 Законов и положений об иностранных инвестициях, правительство осуществляет централизованный контроль за управлением всей рабочей силой. |