The overall expenditures under posts cover staff who have no posts budgeted for the functions they are carrying out, i.e. supernumeraries. |
В общем объеме расходов по статье "Должности" учтены сотрудники, не имеющие предусмотренных в бюджете должностей применительно к функциям, которые они выполняют, т.е. сверхштатные сотрудники. |
An increase of $643,000 under "Posts" is primarily related to the salaries of the General Service staff of the former Centre for Social Development and Humanitarian Affairs after April 1993 until their reassignment to other offices and activities located in Vienna. |
Увеличение в размере 643000 долл. США по статье "Должности" связано главным образом с окладами сотрудников категории общего обслуживания бывшего Центра по социальному развитию и гуманитарным вопросам за период после апреля 1993 года до перевода их в другие отделения и подразделения, находящиеся в Вене. |
Mr. Huetter had the legal status of an expert on mission under the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, which, in accordance with article 21 of UNIDO's Constitution, is applicable to UNIDO. |
Г-н Гюттер имел статус прикомандированного эксперта в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций, которая по статье 21 устава ЮНИДО применима к этой организации. |
But if a State became a party to the statute of the court, all the crimes listed in article 22 would come under the court's jurisdiction. |
При этом, если оно станет участником статута суда, все преступления, поименованные в статье 22, будут отнесены к его компетенции. |
For those crimes listed in article 26, which were less clearly identified as crimes under general international law or conventional law, the solution of special consent in the form of a unilateral declaration seemed to be an appropriate one. |
Для преступлений, перечисленных в статье 26, которые менее четко определяются как преступления, подпадающие под действие общего международного права или договорного права, наиболее целесообразным представляется отдельное согласие в форме одностороннего заявления. |
With regard to the law to be applied by the court, the draft articles proposed a formula which must be reviewed and complemented: the listing in article 22 of a number of crimes punishable under existing international conventions. |
В отношении права, применимого трибуналом, проект предлагает формулу, которую необходимо будет пересмотреть и дополнить: перечисление в статье 22 ряда преступлений, определенных в действующих международных конвенциях. |
First, article 116 recognizes that the open access regime provided for under the principle of freedom of fishing on the high seas must be regulated by agreed conservation and management arrangements in order to ensure the continued viability of fishing stocks. |
Во-первых, в статье 116 признается, что режим открытого доступа, предусмотренный в соответствии с принципом свободы рыболовства в открытом море, должен регулироваться с помощью согласованных мер по сохранению и управлению, с тем чтобы обеспечить постоянную жизнеспособность рыбных запасов. |
As the two premises were in satisfactory condition, no expenditure was incurred under alterations and renovations to premises. |
Поскольку состояние этих служебных помещений было удовлетворительным, расходов по статье переоборудования и ремонта служебных помещений не потребовалось. |
Savings were realized under transport of contingent-owned equipment as less contingent-owned equipment was deployed to the mission area than originally expected. |
Экономия по статье "Перевозка имущества, принадлежащего контингентам", обусловлена тем, что в район Миссии было доставлено меньше имущества контингентов, чем это первоначально предполагалось. |
Overexpenditure under miscellaneous other supplies ($13,900) was due to the need to purchase additional supplies required for packing and transporting equipment and supplies in connection with the repatriation of military personnel. |
Перерасход по статье прочих различных услуг (13900 долл. США) объяснялся необходимостью закупки дополнительных материалов для упаковки и транспортировки оборудования и принадлежностей в связи с репатриацией военного персонала. |
I. A. Distribution of authorized posts, including those funded under general temporary assistance. 22 |
А. Распределение утвержденных должностей, включая должности, финансируемые по статье Временный персонал общего |
Furthermore, the replacement of the Swiss Medical Unit, which was provided to the United Nations free of charge, by a medical unit from the Republic of Korea also resulted in additional requirements under the budget line, Standard troop cost reimbursement. |
Кроме того, замена швейцарского медицинского подразделения, которое было предоставлено Организации Объединенных Наций бесплатно, медицинским подразделением из Республики Корея также привела к возникновению дополнительных потребностей по бюджетной статье возмещения расходов на содержание военного персонала по стандартным ставкам. |
33.14 The net reduction of $216,500 recorded under this heading results mainly from lower amounts of expendable office supplies purchased at Headquarters during the first months of the biennium. |
33.14 Чистое сокращение объема расходов в размере 216500 долл. США по данной статье обусловлено главным образом уменьшением объема закупок расходуемых канцелярских принадлежностей в Центральных учреждениях в первые месяцы двухгодичного периода. |
37B. Increased requirements ($13,600) under this heading arise basically in respect of research assistance on major studies undertaken by the Department on key countries in Africa and the Middle East. |
37В. Повышение потребностей (13600 долл. США) по данной статье связано в основном с исследовательской помощью для предпринятых Департаментом основных исследований, посвященных ключевым странам в Африке и на Ближнем Востоке. |
39C. The decrease under this heading ($94,900) is the result of a lesser use of consultants and the fact that two ad hoc expert group meetings scheduled for 1993 were not held. |
39С. Сокращение по этой статье (94900 долл. США) объясняется использованием меньшего объема услуг консультантов и тем фактом, что запланированные на 1993 год заседания двух групп экспертов не состоялись. |
Resources under this heading would provide for the acquisition of computer equipment such as terminals, system workstations; printers and telecommunications hardware such as modems, facsimile and telex machines. |
Ассигнования по этой статье предназначаются для приобретения средств ЭВМ, таких, как терминалы, рабочие станции, принтеры и телекоммуникационное оборудование: модемы, средства факсимильной связи и телексы. |
The estimated requirements under this heading relate to software acquisition; licensing fees and maintenance charges; and third-party software charges. |
Сметные ассигнования по этой статье предназначены для покрытия расходов на приобретение программного обеспечения; лицензионные сборы и для покрытия эксплуатационных расходов, а также расходов на оплату средств программного обеспечения, предоставляемых третьей стороной. |
As a result of this review, the Secretary-General's cost estimate under this heading has now been revised to $5,800 per person per round trip, inclusive of the entitlement for excess unaccompanied baggage. |
В результате этого смета расходов Генерального секретаря по этой статье теперь сокращена до уровня 5800 долл. США на человека с проездом в оба конца, включая оплату провоза сверхнормативного несопровождаемого багажа. |
As this may not always be the case in future emplacement and rotation of civilian staff, the Secretary-General will continue to monitor travel expenses to determine if further adjustments to cost estimates under this item are required. |
Поскольку при обеспечении проезда и ротации гражданского персонала в будущем возможность получения такой экономии средств будет представляться не всегда, Генеральный секретарь будет продолжать осуществлять контроль за путевыми расходами для определения необходимости дальнейшей корректировки сметы расходов по этой статье. |
Savings of $29,300 under staff assessment were realized as fewer civilian staff were deployed to the mission area and as they were deployed at a slower rate than originally budgeted for. |
Экономия в размере 29300 долл. США по статье "Налогообложение персонала" объясняется тем, что в район действия миссии было направлено меньше гражданских сотрудников, а их развертывание происходило более медленными темпами, чем первоначально предусматривалось в бюджете. |
That level of staffing reflects the proposed abolition of two General Service (Other level) posts, which is offset in part by requirements under general operating expenses explained in paragraph IS3.85. |
Штатное расписание отражает предлагаемую ликвидацию двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), которая частично компенсируется потребностями по статье общих оперативных расходов, изложенными в пункте РП3.85. |
The Republic of Moldova had thus accumulated such arrears that it risked falling under the effect of Article 19 of the Charter of the United Nations. |
Таким образом, у Республики Молдова образовалась такая задолженность, которая может повлечь за собой последствия, предусмотренные в статье 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
He wondered, however, whether in that context it was appropriate to charge to the UNMIH budget certain expenditures such as the repair of infrastructure which would appear to come under development assistance and should thus be financed from voluntary contributions. |
Однако его интересует, правомерно ли с учетом этого закладывать в бюджет МООНГ определенные статьи расходов, например на ремонт объектов инфраструктуры, что, как представляется, должно проходить по статье помощи на цели развития и финансироваться за счет добровольных взносов. |
Turning to article 15, she was concerned at the serious limitations placed on women's right to administer property, particularly under the joint matrimonial property regime. |
Переходя к статье 15, она выражает озабоченность по поводу имеющихся серьезных ограничений права женщин распоряжаться собственностью, особенно в соответствии с режимом, регулирующим общую собственность супругов. |
The right to return to one's own country is also proclaimed in article 26, under which no Zairian may be expelled from the national territory. |
Право возвращаться в свою страну провозглашено также в статье 26, в соответствии с которой ни один гражданин Заира не может быть выдворен за пределы Республики. |