Lastly, he asked what was the meaning of article 60 of the Constitution, under which members of Parliament could receive no remuneration other than their parliamentary salaries, with the exception of any moneys they received "for performing creative activities". |
В заключение он спрашивает, что следует понимать под тем, о чем говорится в статье 60 Конституции, которая гласит, что члены парламента не могут получать иного вознаграждения, помимо их депутатского жалования, за исключением средств, которые они получают "за творческую деятельность". |
The article 63 (5) requirement, moreover, relates to any request under paragraph 2: the requested State might not even have accepted the court's jurisdiction over that crime or that category of crimes. |
Более того, требование, содержащееся в статье 63 (5), относится к любой просьбе, представленной в соответствии с пунктом 2: однако государство, которому направлена такая просьба, может даже и не признавать юрисдикцию суда в отношении данного преступления или данной категории преступлений. |
As regards offences falling under the jurisdiction of State security courts, provision is made in the said article for the interval between two medical examinations not to exceed four days in the event of the extension of the custody period. |
Что касается преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности, то в упомянутой статье предусматривается, что в случае продления срока содержания под стражей промежуток между двумя медицинскими освидетельствованиями не должен превышать четырех дней. |
Article 41, paragraph 2, of the General Regulations for Prison Establishments provides that officers shall treat detainees with justice, humanity and understanding but without familiarity, showing concern for the physical and psychological state of the persons under their supervision. |
Согласно статье 41 общего регламента пенитенциарных учреждений, их персонал должен обращаться с заключенными справедливо, гуманно и с пониманием, однако без фамильярности, проявляя заботу о физическом и моральном состоянии находящихся под их надзором лиц. |
This article further reinforces the principle that any evidence, including testimony and statements obtained under any form of duress, cannot be taken into account by the courts. |
В этой статье находит свое дальнейшее подтверждение принцип, согласно которому любые доказательства, включая показания и заявления, полученные под принуждением, не могут учитываться судами. |
Article 70 of the Penal Code states that "no offence is committed where the act is ordered under the law or at the command of higher authority". |
В то же время в статье 70 Уголовного кодекса уточняется, что "деяние не квалифицируется в качестве правонарушения, если данные действия предусмотрены законом или предписаны распоряжением органа власти". |
This same Act specifies in article 3 that the rules it sets forth also apply unless a derogation is provided for under an international treaty or by law. |
В статье 3 этого же закона уточняется, что содержащиеся в нем нормы применяются "с учетом исключений, предусмотренных каким-либо международным договором или законом". |
Actual expenditures for subscriptions to newspapers and magazines of $800 resulted in additional requirements of $200 under this budget line item. |
Фактические расходы на оформление подписки на газеты и журналы в размере 800 долл. США обусловили дополнительные потребности в средствах по этой статье на сумму 200 долл. США. |
ONUMOZ was also able to achieve savings under the heading for rations by supplying water to a large number of military contingent personnel from wells dug by mission personnel, rather than by purchasing bottled water. |
ЮНОМОЗ также сумела добиться экономии по статье "Продовольственные пайки", поскольку вместо закупки бутилированной воды снабжение значительной части военного персонала водой обеспечивалось из колодцев, вырытых персоналом миссии. |
Significant savings compared with previous bienniums have been achieved under this object of expenditure through improvements in the control of resources and capacity utilization and the introduction of remote translation for meetings held away from Headquarters. |
По данной статье расходов по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами была достигнута значительная экономия средств благодаря совершенствованию контроля за использованием средств и штатных ресурсов и внедрению практики дистанционного письменного перевода для обслуживания заседаний, проводимых вне Центральных учреждений. |
Savings were realized primarily because the International Tribunal was able to purchase surplus furniture stock from the building owners at a lower than expected unit cost which resulted in under-expenditures under this heading. |
Экономия была получена главным образом благодаря тому, что Международный трибунал смог приобрести у владельцев зданий резервную мебель по расценкам, которые были ниже предполагавшихся, что обусловило экономию средств по данной статье. |
Nevertheless, the United Kingdom Government considers that, if an international court is to be established under present conditions, a list of crimes along the lines of those set out in article 22 should form the major part of its jurisdiction. |
Однако правительство Соединенного Королевства считает, что если международный суд будет создаваться в нынешних условиях, то основной частью его юрисдикции должен стать перечень преступлений, аналогичный тому, который приводится в статье 22. |
Finding no impediment to admissibility, the Committee declares the communication admissible insofar as it appears to raise issues under articles 23 and 24, paragraph 1, of the Covenant. |
Не установив никаких препятствий для приемлемости сообщения, Комитет признает его приемлемым в той части, в которой оно, очевидно, вызывает вопросы по статье 23 и пункту 1 статьи 24 Пакта. |
Thus, article 19 of the Criminal Procedure Code stipulates that only evidence that has been gained, reviewed and assessed under the procedure prescribed by law may be used for establishing the circumstances of a case. |
Так, в статье 19 Уголовно-процессуального кодекса говорится о том, что для установления обстоятельств дела можно использовать лишь доказательства, которые были получены, проверены и оценены в установленном законом порядке. |
This article also states that testimony which is given under custody at the police station should be registered, the names and titles of the persons present be indicated and signed by the detainee or his lawyer. |
В этой же статье предусмотрено, что показания, данные при задержании в полицейском участке, должны регистрироваться с указанием фамилий и должностей присутствующих лиц и подписываться задержанным лицом или его адвокатом. |
Part II mentions particular issues that are raised by article 15 of the Aarhus Convention, and may lead the task force to draft elements that are not to be found in other compliance procedures established under other MEAs. |
В части II указываются отдельные вопросы, поднимаемые в статье 15 Орхусской конвенции и создающие возможности для целевой группы разработать проект элементов, которые отсутствуют в других процедурах соблюдения, установленных согласно другим МЭС. |
Article 1 of the Family Code proclaims: "1.2 The family is under the protection of the State in the Republic of Azerbaijan. |
Согласно статье 1 Семейного Кодекса: "1.2. Семья в Азербайджанской Республике находится под защитой государства. |
The Government of the People's Republic of China understands, in the light of the definition in article 1, that none of its obligations under the Convention shall be treated as extending to the affairs of religious denominations or orders in the Hong Kong Administrative Region. |
Насколько понимает правительство Китайской Народной Республики, в свете определения, содержащегося в статье 1, ни одно из его обязательств согласно Конвенции не будет рассматриваться как распространяющееся на дела религиозных конфессий или групп в Специальном административном районе Сянган. |
Article 3 of the Code stipulates that the Code applies to all offences which come under the jurisdiction of the State, whatever the nationality of the offender may be. |
В статье З Кодекса указано, что Положения Кодекса применяются ко всем правонарушениям, которые подпадают под юрисдикцию государства, независимо от возможного гражданства правонарушителя. |
As pointed out in the SPT report, the right to a defence counsel coincides with the formal notification of suspicion under Chapter 23, Section 18 of the Code of Judicial Procedure. |
Как указывалось в докладе ППП, возникновение права на помощь защитника совпадает по времени с официальным уведомлением о наличии подозрения согласно статье 18 главы 23 Судебно-процессуального кодекса. |
In addition, under investment costs, an amount of $443,500 is requested for the rental of premises occupied by the Investment Management Service at Headquarters. |
Кроме того, по статье инвестиционных расходов испрашивается сумма в размере 443500 долл. США на аренду помещений, занимаемых Службой управления инвестициями в Центральных учреждениях. |
Suspicious transactions are reported under the procedure of Article 11 of the LMML, respectively, Article 9 of the Law on Measures against Financing of Terrorism. |
Сообщения о подозрительных сделках осуществляются на основании процедуры, изложенной, соответственно, в статье 11 ЗМБОД, статье 9 Закона о мерах по борьбе с финансированием терроризма. |
Additional requirements for charter costs and savings under helicopters were mainly owing to the fact that only 13 per cent of the budgeted flying hours were utilized because of delayed deployment of contingent troops. |
Дополнительные потребности на оплату фрахта и экономия по статье «Вертолеты» были обусловлены главным образом тем фактом, что в связи с задержками с развертыванием воинских контингентов фактически было использовано лишь 13 процентов заложенного в бюджете летного времени. |
Provision of $300,000 under quick impact projects was intended to provide a flexible disbursement facility to support activities designed to promote and facilitate the United Nations peace-building efforts in the Democratic Republic of the Congo. |
Ассигнования в размере 300000 долл. США по статье «Проекты с быстрой отдачей» были предназначены для создания гибкого механизма финансирования в целях поддержки деятельности по поощрению и содействию миротворческим усилиям Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
Based on recent experience, provisions are required under spare parts and supplies owing to the intensive wear and tear of communications equipment in the harsh desert operating environment. |
С учетом недавнего опыта требуются ассигнования по статье запасных частей, принадлежностей и материалов в связи с износом аппаратуры связи вследствие интенсивной эксплуатации в суровых условиях пустыни. |