| The Advisory Committee notes that the 2003/04 performance report indicates savings of $955,000, or 21.4 per cent, under the rations line item. | Консультативный комитет отмечает, что в докладе об исполнении бюджета на период 2003/04 года отмечена экономия средств в размере 955000 долл. США, или 21,4 процента, по бюджетной статье пайков. |
| It must be admitted that, so far, no one has been prosecuted under this article. | Правда, пока фактов привлечения кого-либо к ответственности по данной статье не отмечено. |
| Constitutional compliance with the above is expressed under section 12 of the Constitution that provides as follows: | В Конституции положение о выполнении вышеуказанного требования изложено в статье 12, которая предусматривает следующее: |
| Ms. Simms suggested that Paraguay's next report should integrate the discussion of indigenous women's issues under each article of the Convention. | Г-жа Симмз говорит, что в следующий доклад Парагвая следует включить обсуждение вопросов положения женщин-представительниц коренного населения по каждой статье Конвенции. |
| In the case of those requests referred to the Minister, he declined to consider an exercise of his discretion under section 417. | В случае просьб, которые были переданы министру, он решил не осуществлять своих дискреционных полномочий по статье 417. |
| Moreover, additional requirements of $106,900 are requested under general temporary assistance (equivalent to 12 work-months of a post at the P-2/1 level). | Кроме того, по статье «Временный персонал общего назначения» испрашиваются дополнительные ассигнования в размере 106900 долл. США (эквивалентные 12 человеко-месяцам работы сотрудника на должности класса С2/1). |
| It argues that the authors have not exhausted domestic remedies, and considers that their claims under articles 14, paragraph 1, and 26 are manifestly ill-founded. | Оно утверждает, что авторами не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, и считает, что их заявления согласно пункту 1 статьи 14 и статье 26 являются явно необоснованными. |
| The unutilized balance is mainly attributable to savings realized under uniforms, flags and decals by using existing stocks in the mission. | Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом экономией средств по статье «Предметы обмундирования, флаги и отличительные знаки» за счет использования имевшихся в Миссии запасов. |
| The Committee was informed that all publications are published internally, the only provision thus being an amount of $5,600 for contractual services included under programme support for contingencies. | Комитет был информирован о том, что все публикации издаются за счет внутренних ресурсов и таким образом 5600 долл. США на услуги по контрактам, предусмотренные по статье непредвиденных расходов на вспомогательное обслуживание программ, являются единственным исключением. |
| Any person who, under the terms and conditions provided for in the preceding article: | Согласно положениям и условиям, упомянутым в предыдущей статье, любое лицо, которое: |
| It applies to persons who are under an obligation to remain at home in accordance with article 201 of the Code of Criminal Procedure. | Согласно статье 201 Уголовно-процессуального кодекса такое наблюдение устанавливается за лицами, находящимися под домашним арестом. |
| The court also found no evidence that the buyer had affirmatively agreed to the clause under art. 8(3) CISG. | Суд также не установил доказанности того, что покупатель дал положительно выраженное согласие на данное условие согласно статье 8 (3) КМКПТ. |
| Section 9 deals with persons detained under a warrant who shall be brought before a magistrate for the holding of an enquiry. | В статье 9 говорится о задержанных в соответствии с этим постановлением лицах, которые должны предстать перед судом для проведения судебного разбирательства. |
| In each case, the investigating bodies are under certain obligations as outlined in article 6 of the Code of Criminal Procedure. | Соответственно, на них при расследовании возлагаются обязанности, указанные в статье 6 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The additional requirements under this heading resulted primarily from expenditures incurred for the Mission's prorated share of the cost of stockpiling supplies for the treatment of avian influenza. | Дополнительные потребности по этой статье были обусловлены главным образом покрытием Миссией пропорциональной доли расходов на создание запаса медикаментов для лечения птичьего гриппа. |
| The number of these professionals is, however, low compared with actual requirements, as a result of the limited funding available under the relevant spending subhead. | Число этих специалистов, однако, невелико по сравнению с реальными потребностями, что обусловлено ограниченностью средств, выделяемых по соответствующей статье бюджета. |
| Information provided under articles 1-15 includes to some extent also other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in accordance with article 16. | З. Информация, представленная по статьям 1-15, в определенной мере включает в себя информацию об актах жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания по статье 16. |
| (b) To the extent possible, the decisions of the Committee on all cases submitted to it for consideration under this Article shall be taken by consensus. | Ь) По мере возможности решения Комитета по всем делам, представленным ему на рассмотрение по настоящей статье, принимаются консенсусом. |
| References in the present report to "Comments and observations" are to the excerpts from the written comments of Governments under the relevant article. | Ссылки в настоящем докладе на «Комментарии и замечания...» являются выдержками из письменных комментариев правительств по соответствующей статье. |
| However, criminal cases which under this Law carry a maximum punishment of up to three years' imprisonment may be overlooked. | Однако в этой статье могут быть не охвачены уголовные преступления, которые наказываются лишением свободы на срок до трех лет. |
| Deutz Service stated in its reply to the article 34 notification that it completed its work under the technical contract by 7 July 1986. | В своем ответе на уведомление по статье 34 "Дойтс сервис" заявила о том, что она выполнила работы по техническому контракту к 7 июля 1986 года. |
| Commissions for granting refugee status were created in competent bodies under the strict observance of the definitions contained in the first article of these agreements. | При компетентных органах были созданы комиссии по предоставлению статуса беженца при строгом соблюдении определений, содержащихся в первой статье этих договоров. |
| An effective Article 36 legal review mechanism can have a profound effect on a State's ability to comply with its international legal obligations under the CCW and IHL principles and rules. | Эффективный механизм юридического разбора по статье 36 может оказать глубокое воздействие на способность государства соблюдать свои международно-правовые обязательства по КНО и принципам и нормам МГП. |
| The programmes are highlighted under the report on Article 14 in this report | Более подробная информация по этим программам содержится в части доклада, посвященной статье 14 Конвенции. |
| In addition, a provision on maternity leave under the Employment Act 1955 is consistent with article 4(2) of CEDAW. | Кроме того, положения об отпуске по беременности Закона о занятости 1955 года соответствует статье 4(2) КЛДОЖ. |