There is no provision for the death penalty under Haitian legislation, as made clear in article 20 of the Constitution which stipulates that "the death penalty is completely abolished". |
Гаитянское законодательство не предусматривает смертной казни, о чем четким образом говорится в статье 20 Конституции, где указывается: "Смертная казнь отменяется по всем статьям". |
The protection of the rights contained in this article are provided for under the general human rights machinery which exists in Zambia and has already been referred to. |
Существующие в Замбии общие механизмы защиты прав человека, о которых упоминалось раньше, обеспечивают защиту прав, изложенных в этой статье. |
On the basis of the findings during the observation period the Juvenile Court may order definite admission to the Educational Home (under art. 356 of the Civil Code of the Netherlands Antilles). |
На основе выводов, сделанных за период наблюдения, Суд по делам несовершеннолетних может отдать распоряжение об окончательном помещении в Воспитательный дом (согласно статье 356 Гражданского Кодекса Нидерландских Антильских островов). |
So, too, was the recommended amendment of section 20 which previously allowed the direct putting in evidence of replies obtained from a defendant under PBO powers. |
Этим также объясняется рекомендованная поправка к статье 20, в соответствии с которой допускалось прямое использование в качестве доказательства ответов обвиняемого, полученных на основании положений ЗБВ. |
The original cost estimate provided for the purchase of 50 fully equipped tracked armoured personnel carriers (APCs) at a total cost of $13,750,000 under the heading of contingent-owned equipment. |
Первоначальная смета расходов предусматривала закупку 50 полностью снаряженных бронетранспортеров (БТР) на гусеничном ходу на общую сумму 13750000 долл. США по статье имущества, принадлежащего контингентам. |
The increase of $4,300 would provide for hospitality expenditures of the Committee, which have hitherto been included under executive direction and management of the Department. |
За счет увеличения ассигнований на 4300 долл. США будут покрываться представительские расходы членов Комитета, которые проводятся по статье «Руководство и управление деятельностью Департамента». |
27.85 The resources required under this heading ($32,800), at the maintenance level, would cover consultant services for the in-depth analysis of a wide range of technical issues for which the secretariat has no existing expertise. |
27.85 Ресурсы, испрашиваемые по данной статье (32800 долл. США) в объеме, соответствующем прежнему уровню, предназначены для покрытия расходов по привлечению консультативных услуг в связи с углубленным анализом широкого круга технических вопросов, специалистами по которым секретариат в настоящее время не располагает. |
IS3.31 The requirements under this heading ($1,535,900) reflect an increase of $149,900 related to expanding advertising activities into new markets in the region. |
РП3.31 Ассигнования по данной статье (1535900 долл. США) отражают увеличение потребностей на 149900 долл. США в связи с расширением рекламной деятельности на новых рынках в европейском регионе. |
IS3.132 The estimated requirements under this heading ($19,900) relate to the Visitors' Service's share of the printing service at Vienna and would be utilized for the preparation of multilingual informational and promotional brochures and posters. |
РП3.132 Сметные потребности по этой статье (19900 долл. США) связаны с покрытием доли расходов Группы обслуживания посетителей на типографские услуги в Вене и будут использованы для подготовки многоязычных информационных и рекламных брошюр и плакатов. |
Savings under the above heading were due to the lower than projected number of police monitors in the Mission area (see table 3 above). |
Экономия средств по этой статье обусловлена меньшим, чем прогнозировалось, числом полицейских наблюдателей в районе действия Миссии (см. таблицу 3 выше). |
If a container is used as part of the support provided under a self-sustainment rate (e.g., dental), the container is not reimbursable as major equipment. |
Если контейнер используется в рамках поддержки, оказываемой для обеспечения автономности (например, в области стоматологии), расходы на эксплуатацию и содержание контейнера не возмещаются и не проводятся по статье основного оборудования. |
Turning to article 7, she would welcome information on the fate of the many women political detainees who had suffered torture and other abuses under the military dictatorship. |
Обращаясь к статье 7, она хотела бы получить информацию о судьбе многих политических заключенных-женщин, которые пострадали от пыток и других видов жестокого обращения в период военной диктатуры. |
The Supreme Court has again observed that death penalty does not offend section 7 of the Mauritian Constitution (see comments under art. 6). |
Верховный суд вновь отметил, что смертная казнь не противоречит статье 7 Конституции Маврикия (см. комментарии к статье 6). |
The protection of privacy under the civil law can be based here on article 1382 of the Civil Code of the Netherlands Antilles (action in tort). |
Защита неприкосновенности личной жизни по гражданскому праву может основываться на статье 1382 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов (иск из гражданского правонарушения). |
Article 33, under the heading "Prohibition of expulsion or return (refoulement)", sets out certain definite mandatory principles which apparently are self-executing and the authorities are bound to enforce them. |
В статье ЗЗ, озаглавленной "Запрещение высылки беженцев или их принудительного возвращения (в страны, из которых они прибыли)", содержатся определенные обязательные принципы, являющиеся, по-видимому, самоисполняющимися, и власти обязаны обеспечить их соблюдение. |
Additional net requirements of $117,400 under claims and adjustments resulted from charges for the rehabilitation of the Amahoro stadium, for which no provision had been made in the budget. |
Дополнительные чистые потребности по статье требований и выплат в размере 117400 долл. США стали результатом расходов на восстановление стадиона «Амахоро», которые не были предусмотрены в бюджете. |
Additional requirements of $28,400 under medical supplies resulted from the extensive provision, within the framework of emergency humanitarian assistance programmes, of vaccines and pharmaceuticals to refugees and internally displaced persons. |
Дополнительные потребности по статье предметов медицинского назначения в размере 28400 долл. США стали результатом широких мероприятий по предоставлению вакцин и фармацевтических препаратов беженцам и внутренним перемещенным лицам в рамках программ чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Section 10 (2) provides that closeness of relationship and other circumstances may be grounds for a presumption that assets in the name of another are under the control of the defendant. |
В статье 10(2) предусматривается, что степень родства и другие обстоятельства могут являться основанием для презумпции того, что активы, оформленные на имя другого лица, находятся под контролем обвиняемого. |
The Court of Appeal held that the provision was neither arbitrary nor unlawful, having regard to the need to balance the interests of the individual against society's requirements of a proper investigation under section 33 (4). |
Апелляционный суд заявил, что указанное положение не является ни произвольным, ни незаконным, учитывая необходимость обеспечения баланса между интересами индивидуума и потребностями общества в проведении надлежащего расследования согласно статье 33(4). |
Since the rights proclaimed in article 25 could also be invoked under the Optional Protocol, individuals might claim that elected representatives were not exercising the powers conferred on them by the Constitution. |
Поскольку на права, закрепленные в статье 25, можно также ссылаться в соответствии с Факультативным протоколом, некоторые лица могут утверждать, что избранные представители не осуществляют полномочий, предоставленных им конституцией. |
In reconsidering the order the Secretary of State, under paragraph 42 of the Act, was required to take into account everything which appeared to him to be relevant. |
Согласно статье 42 Закона, при повторном рассмотрении распоряжения министр внутренних дел должен учитывать все относящиеся, по его мнению, к делу факты. |
During the reporting period, one external audit mission was undertaken at a total cost of $21,000, resulting in savings of $5,000 under audit services. |
За отчетный период была проведена одна внешняя ревизия, общая стоимость которой составила 21000 долл. США, в результате чего по статье «Услуги ревизоров» была достигнута экономия в размере 5000 долл. США. |
Expenditures under commercial communications totalled $546,400 and exceeded budgetary provisions owing to the extensive usage of INMARSAT and satellite facilities during the withdrawal and relocation of the Mission's military contingents. |
Расходы по статье коммерческой связи составили в общей сложности 546400 долл. США и превысили бюджетные ассигнования по причине активного использования системы связи ИНМАРСАТ и спутниковых средств в ходе вывода и перебазирования воинских контингентов Миссии. |
Given the information provided in the State party's report about the intolerable conditions of prisons and jails, especially as regards overcrowding, the State party is under an obligation to adopt measures that will ensure compliance with article 10. |
Принимая во внимание положения доклада государства-участника, касающиеся нетерпимых условий содержания под стражей, в частности переполненности тюрем, государство-участник обязано принять необходимые меры для обеспечения выполнения требований, сформулированных в статье 10. |
Savings of $51,100 under workshop and test equipment were due to the receipt of equipment from the Base, which satisfied some requirements. |
Экономия средств по статье инструментов и контрольно-измерительной аппаратуры в размере 51100 долл. США была обусловлена получением оборудования с Базы, что позволило удовлетворить часть потребностей. |