Furthermore, this arrangement, effective since December 1995, was previously disclosed under the budget line item entitled other equipment, specifically, medical and dental equipment. |
Кроме того, ассигнования в связи с этой договоренностью, действующей с декабря 1995 года, ранее указывались по статье "Медицинская и стоматологическая техника" раздела "Прочее оборудование". |
As the amount remaining in unliquidated obligations is considered sufficient to cover claims that may be presented in future, no provision is made under this heading. |
Поскольку сумма остающихся неизрасходованных средств считается достаточной для удовлетворения требований, которые могут быть представлены в будущем, ассигнования по данной статье не предусматриваются. |
Article 50 makes provision for foreign trade policy, under the guidance of the State, protecting production activities that create exports or replace imported goods. |
В связи с задачами государства в статье 50 Конституции предусматривается, что политика в области внешней торговли направлена на защиту производств, ориентированных на экспорт продукции или замещение импортируемых товаров. |
The estimates under this heading relate to travel of the members of the Commission to New York for briefings and consultations ($37,800). |
Смета по данной статье предусматривает поездки членов Комиссии в Нью-Йорк для проведения брифингов и консультаций (37800 долл. США). |
Expenditure under this heading reflects in particular the staff costs of the initial phase of the establishment of the Tribunal. |
Расходы по этой статье представляют собой, в частности, расходы по персоналу на первоначальном этапе учреждения Трибунала. |
Requirements under major equipment have been estimated at $197,400 for reimbursement to the Government of the Republic of Korea in respect of 20 military contingent personnel. |
Потребности по статье основной техники для выплаты возмещения правительству Республики Корея в отношении 20 военнослужащих оцениваются в 197400 долл. США. |
He stressed that the provisions of article 16 of the Convention comprehensively defined the obligations on States parties under articles 10 to 13. |
Выступающий подчеркивает, что в статье 16 Конвенции дается исчерпывающее определение обязательств государств-участников, вытекающих из статей 10-13. |
The additional requirement under data processing equipment ($45,600) was attributable to the procurement of an electronic archiving system for the Identification Commission. |
Возникновение дополнительных потребностей по статье аппаратуры обработки данных (45600 долл. США) объясняется приобретением системы электронного архивирования для Комиссии по идентификации. |
Pursuant to Article 36 of the TIR Convention, any irregularity committed under the TIR procedure should be dealt with in line with national legislation. |
Согласно статье 36 Конвенции МДП, всякое нарушение, совершенное в рамках процедуры МДП, должно урегулироваться в соответствии с национальным законодательством. |
The requirements for police investigative functions, traffic and patrol functions and special operations functions are reflected under field defence equipment. |
Потребности в связи с проводимыми полицией расследованиями, регулированием движения или патрулированием, а также в связи со специальными операциями отражены по статье расходов на оборудование для полевых защитных сооружений. |
The provision under contingent-owned equipment is based on the old methodology of value for in-out survey from the Mission. |
Ассигнования по статье имущества, принадлежащего контингентам, рассчитаны по старой методологии учета стоимости имущества Миссии при его поступлении и выбытии. |
Furthermore, the reduction in the number of vehicles resulted in an unutilized balance under petrol, oil and lubricants due to lower consumption of fuel. |
Помимо этого, вследствие сокращения числа автотранспортных средств образовался неизрасходованный остаток по статье горюче-смазочных материалов в связи с меньшим расходом топлива. |
General agreement was expressed for the policy expressed in draft article 19, under which the limit of liability could be broken in certain exceptional circumstances. |
Было выражено общее согласие с закрепленным в статье 19 принципом, в соответствии с которым предел ответственности может быть снят в определенных исключительных обстоятельствах. |
Comments from the UNCTAD Secretariat on the liability of the carrier under Art. 14 of the draft instrument |
Замечания Секретариата ЮНКТАД в отношении ответственности перевозчика согласно статье 14 проекта документа |
The principles and rules set forth in article 8 are an integral part of the basic elements of Moroccan legislation governing public procurement and the financial management of legal persons under public law. |
Содержащиеся в статье 8 принципы и правила являются неотъемлемой частью основополагающих элементов законодательства Марокко, регулирующего публичные закупки и финансовое управление юридическими лицами в соответствии с публичным правом. |
Article 12 of the Treaty of Pelindaba provides for the establishment of an African Commission on Nuclear Energy to ensure compliance by States parties with their undertakings under the Treaty. |
В статье 12 Пелиндабского договора предусмотрено создание Африканской комиссии по атомной энергии в целях обеспечения соблюдения государствами-участниками их обязательств в соответствии с Договором. |
In particular, under furniture and equipment, a reduction in the appropriation for vehicles of $0.3 million has been estimated. |
В частности, по статье «Мебель и оборудование» ожидается сокращение объема испрашиваемых ассигнований на автотранспортные средства на 0,3 млн. долл. США. |
Provision under this heading relates to monthly |
Ассигнования по этой статье предназначены для выплаты суточных |
The requirements under this heading relate to |
Потребности по этой статье связаны с контрактными соглашениями |
Savings also arose under insurance, as a result of the lower premium cost per vehicle. |
По статье расходов на страхование была также получена экономия в связи с сокращением среднего размера страховых премий. |
The increase in the amount of $25,000 under this heading would cover estimated additional requirements for overtime. |
Увеличение ассигнований по этой статье на 25000 долл. США связано с покрытием дополнительных сметных расходов по статье «Сверхурочные». |
The cost estimate under this heading provided for the acquisition of various types of other equipment in support of an expanded force of 7,900 troops. |
Сметой расходов по данной статье предусматривалось приобретение различных видов прочего оборудования для обеспечения расширенных Сил численностью в 7900 человек. |
The unutilized balance of $87,100 under this heading was mainly due to the minimal expenditure incurred for services and materials to repair roads utilized by UNMEE operations. |
Неизрасходованный остаток в размере 87100 долл. США по данной статье обусловлен в основном минимальными расходами на услуги и материалы, необходимые для ремонта дорог, используемых в ходе операций МООНЭЭ. |
He requested justification of the increase of $3 million in other expenditure under section 23, and recalled the provisions of paragraphs 133 to 136 of General Assembly resolution 56/253. |
Выступающий просит представить разъяснения в связи с увеличением на З млн. долл. США по статье «Прочие расходы» в разделе 23 и напоминает о положениях пунктов 133 - 136 резолюции 56/253 Генеральной Ассамблеи. |
Temporary assistance and overtime represent the area of highest relative volume decrease under programme support, headquarters, with a 95.5 per cent reduction. |
По статье «Оплата услуг временных сотрудников и сверхурочных» произошло самое значительное относительное сокращение объема расходов на вспомогательное обслуживание программы в штаб-квартире - оно составило 95,5 процента. |