With regard to the specific crimes enumerated in article 20, there was general agreement on the distinction made in the draft article between the two categories of crimes which fell within the jurisdiction of the Court, namely, crimes under general international law and crimes under treaties. |
Что касается конкретных преступлений, перечисленных в статье 20, то наблюдалось общее согласие относительно приведенного в проекте статьи различия между двумя категориями преступлений, подпадающими под юрисдикцию Суда, а именно: преступлениями по общему международному праву и преступлениями, определенными договорами. |
This penalty corresponds to the penalty for offences such as threats to life under section 266 of the Penal Code (cf. para. 36) and defamation under section 268 of the Penal Code. |
Аналогичное наказание предусматривается за такие правонарушения, как угроза жизни, согласно статье 266 Уголовного кодекса (см. пункт 36), и диффамация, согласно статье 268 Уголовного кодекса. |
The savings of $570,700 under construction/prefabricated buildings were attributable to the utilization of supplies and materials recorded under maintenance supplies and to the employment of casual labour in lieu of outside contractors. |
Экономия по статье строительства/сборных домов в размере 570700 долл. США объяснялась использованием принадлежностей и материалов, отраженных в статье ремонтно-эксплуатационных материалов, а также привлечением поденных рабочих вместо внешних фирм-подрядчиков. |
It was generally felt that such a provision created no inconsistency with article 3, which dealt with the conditions under which payment could be made, while the provision under subparagraph (b) was dealing merely with the time of expiry of the undertaking. |
Согласно общему мнению, такое положение никак не будет противоречить статье З, касающейся условий осуществления платежа, а положение подпункта Ь касается лишь истечения срока действия обязательства. |
The distinction was correctly drawn in article 20 between two categories of crimes: crimes under general international law and crimes under or pursuant to certain treaties listed in the annex to the statute. |
В статье 20 правильно проводится различие между двумя категориями преступлений: преступлений по общему международному праву и преступлений, установленных на основании и во исполнение положений договоров, перечисленных в приложении. |
The unutilized balance under helicopter operations is due to lower than anticipated flying hours, and the unutilized balance under fixed-wing aircraft is attributable to the late arrival of the aircraft (AN-26) in the mission area, which also resulted in lower than anticipated flying hours. |
Наличие неизрасходованного остатка средств по статье вертолетов объясняется меньшим, чем предполагалось, количеством летных часов, а наличие неизрасходованного остатка средств по статье самолетов объясняется прибытием самолетов (Ан-26) в район миссии с опозданием, в результате чего количество летных часов также оказалось меньшим, чем предполагалось. |
The lower level of requirements under premises and accommodation is due primarily to lower projected requirements for building projects anticipated in the programme under construction and prefabricated buildings and taking into account the Force's prior expenditure experience. |
Сокращение потребностей в ассигнованиях на покрытие расходов, связанных со служебными и жилыми помещениями, обусловлено главным образом уменьшением сметных потребностей в ассигнованиях на строительные работы по статье «Строительство и сборные дома» с учетом структуры предыдущих расходов Сил по этой статье. |
19.6 The decrease under this heading ($15,700) relates to lower than estimated requirements for external printing ($11,400) and to decreased requirements under the language training programme ($4,300). |
19.6 Сокращение по этой статье (15700 долл. США) связано с меньшими по сравнению с предполагавшимися расходами на внешние типографские работы (11400 долл. США) и с сокращением потребностей по программе языковой подготовки (4300 долл. США). |
We may then wonder whether there is any point in keeping the distinction in article 20 between crimes under customary law and crimes under treaty law, since it does not have any practical consequence. |
Тогда возникает вопрос, имеет ли еще какой-то смысл установленное в статье 20 разграничение между преступлениями по общему праву и преступлениями по конвенционному праву, когда оно не влечет за собой никаких практических последствий. |
Furthermore, the Advisory Committee was of the view that the proposed provision for salary and common staff costs of international and local staff should have been budgeted under temporary posts rather than under general temporary assistance. |
Кроме того, Консультативный комитет считает, что предлагаемые ассигнования на выплату окладов и покрытие общих расходов по персоналу международных и местных сотрудников должны были проходить в бюджете по статье расходов на временный персонал, а не временный персонал общего назначения. |
Additional requirements of $1,700 under other equipment were due to the acquisition of water-purification equipment, office furniture and office equipment, which were offset by savings under spare parts, repairs and maintenance. |
Дополнительные потребности в размере 1700 долл. США по статье прочего оборудования, обусловленные приобретением водоочистного оборудования, конторской мебели и конторского оборудования, были покрыты за счет средств, сэкономленных по статье запчастей, ремонта и техобслуживания. |
Moreover, the cost of travel of military personnel within the mission area, which should have been recorded under this budget line item, was inadvertently recorded under emplacement, rotation and repatriation of troops ($43,400). |
Кроме того, расходы на поездки военного персонала в пределах района миссии, которые должны были быть учтены по данной статье, были ошибочно учтены по статье «Доставка на место, замена и репатриация военнослужащих» (43400 долл. США). |
A significant reduction in resources is proposed under posts and general operating expenses, reflecting the proposed abolition of 51 posts as well as reductions under general operating expenses such as rental and maintenance of premises and communications. |
Предлагается значительно сократить объем ресурсов по статьям «Должности» и «Общие оперативные расходы», что обусловлено предлагаемым упразднением 51 должности, а также сокращением ассигнований по статье «Общие оперативные расходы», предназначенных, в частности, на аренду и содержание помещений и обеспечение связи. |
The Secretary-General was proposing to provide $24,100 under "Travel" for the Board of Auditors to audit the Tribunal for the Former Yugoslavia and $45,500 under "Contractual services" for the audit of the Tribunal for Rwanda. |
Генеральный секретарь предлагает выделить 24100 долл. США по статье "Поездки" для проведения Комиссией ревизоров ревизии Трибунала по бывшей Югославии и 45500 долл. США по статье "Услуги по контрактам" для проведения ревизии Трибунала по Руанде. |
The decision to use the appropriation under the external printing was based on the premise that there were savings under the external printing during the previous bienniums owing, to some extent, to the underutilization of funds since substantial work on the Repertory was not completed. |
Решение использовать ассигнования, выделенные по статье "Типографские расходы по контрактам", было обосновано тем, что в предыдущие двухгодичные периоды была достигнута экономия по этой статье, обусловленная, в некоторой степени, недоиспользованием выделенных средств по причине незавершения основной работы над Справочником. |
As shown in the table in paragraph 3, the factors mentioned in paragraphs 1 and 2 would result in a net reduction under expenditure of $48.2 million and a net reduction under income of $4.5 million. |
Как показано в содержащейся в пункте З таблице, факторы, упомянутые в пунктах 1 и 2, обусловят чистое сокращение по статье расходов в размере 48,2 млн. долл. США и чистое сокращение по статье поступлений в размере 4,5 млн. долл. США. |
The net decrease reflects reduced requirements under other staff costs, supplies and materials, furniture and equipment, contractual services and grants and contributions, offset in part by an increase of $759,000 under general operating expenses. |
Это чистое сокращение вызвано уменьшением потребностей по статьям прочих расходов по персоналу, принадлежностей и материалов, мебели и оборудования, услуг по контрактам и субсидий и взносов, которые частично компенсируются увеличением потребностей на 759000 долл. США по статье общих оперативных расходов. |
The Constitution also guarantees the right of access to public office under conditions of equality in article 12, which stipulates that "all citizens have access, under the same conditions, to public office and public functions". |
Право доступа на условиях равенства к государственной службе также гарантировано Конституцией, которая в своей статье 12 предусматривает, что "все граждане могут на одинаковых условиях иметь доступ к государственным постам и должностям". |
Furthermore, the reduction in the number of vehicles resulted in an unutilized balance under petrol, oil and lubricants, owing to the lower consumption of fuel, as well as under vehicle insurance. |
Кроме того, сокращение числа автотранспортных средств обусловило появление неизрасходованного остатка по статье расходов на горюче-смазочные материалы в связи с меньшим потреблением топлива, а также по статье расходов на страхование автотранспортных средств. |
The funding arises solely out of the constitutional obligation under section 93(1) of the Constitution Act 1867, not out of any obligation under, in conformity with, nor the augmenting of any right in any of the articles of the Covenant. |
Финансирование основано лишь на конституционном обязательстве, изложенном в пункте 1 статьи 93 Конституционного акта 1867 года, а не на каком-либо обязательстве, которое отражает или закрепляет одно из прав, предусмотренных в той или иной статье Конвенции. |
Article 8 of Council Regulation No. 1334/2000 states that in deciding whether or not to grant authorizations, including under that regulation, the obligations and commitments accepted under international non-proliferation regimes and export control arrangements or by ratification of relevant international treaties should be taken into account. |
В статье 8 Регламента 1334/2000 предусматривается, что при выдаче разрешений, предусмотренных указанным Регламентом, учитываются обязанности и обязательства по международным режимам нераспространения и соответствующим международным соглашениям по контролю за экспортом или согласно соответствующим международным договорам. |
The increase under rental of premises reflect the increase in rentals for three field offices, and that under contractual security and cleaning services is attributable to the general salary increases mandated by the Government. |
Увеличение расходов по статье аренды помещений связано с повышением платы за аренду помещений для трех полевых отделений, а по статьям охраны и уборки помещений по контрактам - общим повышением размеров окладов, утвержденным правительством. |
For example, paragraphs 36 and 37 of the report contain almost identical and unsubstantiated explanations of an increase of $4.1 million under "Communications" and an increase of $1.8 million under "Information technology". |
Например, в пунктах 36 и 37 доклада даются почти идентичные и неподтвержденные доказательствами разъяснения в отношении увеличения ассигнований на 4,1 млн. долл. США по статье «Связь» и на 1,8 млн. долл. США по статье «Информационные технологии». |
The proposals under audit costs related to Office of Internal Oversight Services requests for additional funding, in order to carry out the internal audit function for the Fund, and to a review requested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions under external audit. |
Предложения под рубрикой «Расходы на ревизию» связаны с просьбами Управления служб внутреннего надзора о выделении дополнительных средств для осуществления функции внутреннего ревизора для Фонда и с проведением проверки, запрошенной Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам за счет средств по статье «Внешняя ревизия». |
The decrease of $32,900 under the Information Centres Service reflects the net result of the redeployment of the posts indicated above and the decrease under general operating expenses based on the pattern of expenditure. |
Сокращение потребностей Службы информационных центров на 32900 долл. США является чистым результатом указанного выше перевода должностей и сокращения потребностей по статье общих оперативных расходов с учетом структуры расходов. |