No complaints have been received or proceedings initiated under 122 of the Penal Code in prisons. |
В тюрьмах не было получено никаких жалоб и не было возбуждено никаких судебных разбирательств по статье 122 Уголовно-исполнительного кодекса. |
Likewise, employed persons may have had their labour contract terminated against their will only under conditions and in the manner stipulated by law and collective agreements. |
Кроме того, в этой статье предусматривалось, что трудовые отношения могут быть прекращены против воли работника только на условиях и в порядке, определенном законом и коллективным соглашением. |
Mission subsistence allowance for four military personnel under military personnel costs |
суточные участников миссии для четырех военнослужащих по статье «Расходы по военному персоналу» |
Requirements under construction/pre-fabricated buildings include construction of facilities for the Special Police Units, Close Protection Unit, police stations and UNMIK Police border/customs posts. |
Потребности по статье «Строительство/сбор-ные дома» связаны со строительством объектов для групп специальной полиции, Группы личной охраны, полицейских участков и полицейских пограничных/таможенных пунктов МООНК. |
The MAP secretariat reports that there are attempts to negotiate an article on access to justice on environmental matters under the new Draft Protocol on Integrated Coastal Zone Management. |
Секретариат СПД сообщает о том, что предпринимаются попытки провести переговоры по статье о доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, в рамках нового проекта протокола по комплексному освоению прибрежной зоны. |
In the period of 1 January 2005 until 10 August 2007 there were 48 convictions under 122. |
За период с 1 января 2005 года по 10 августа 2007 года было вынесено 48 приговоров по статье 122 Уголовно-исполнительного кодекса. |
UNCTAD programme support included, in addition to purely administrative services, services in other areas which would have appeared under Executive Direction and Management in other sections. |
В раздел "Вспомогательное обслуживание программ" ЮНКТАД включаются, помимо чисто административного обслуживания, иные услуги, которые должны были бы проходить по статье "Руководство и управление" в других разделах. |
Article 21 states that a related State organ shall hear opinions of the Commission when the former prepares a governmental report under the provisions of any international treaty on human rights. |
В статье 21 говорится, что соответствующие государственные органы должны учитывать мнение Комиссии при подготовке правительственных докладов в соответствии с положениями какого-либо международного договора по правам человека. |
Since their whereabouts could not be established, the proceedings had been halted under the relevant article of the code of criminal procedure. |
Поскольку их местонахождение установить невозможно, процессуальные действия были приостановлены согласно соответствующей статье Уголовно-процессуального кодекса. |
Article 34 provides that the "documentary shipper" is entitled to the shipper's rights under Chapter 14. |
В статье 34 говорится, что "грузоотправитель по документам" пользуется правами грузоотправителя по договору, предусмотренными в главе 14. |
Decides also to reduce the proposed allocation of resources for furniture and equipment under programme support by 40,200 dollars; |
постановляет также сократить предлагаемый объем ресурсов, выделяемых по статье «Мебель и оборудование» в рамках вспомогательного обслуживания программы, на 40200 долл. США; |
To the extent appropriate each Party shall endeavour to provide opportunities for the participation of the public concerned in the scoping of the environmental report under this article. |
З. В соответствующей мере каждая Сторона стремится обеспечивать возможности для участия заинтересованной общественности в определении сферы охвата доклада по экологической оценке согласно настоящей статье. |
Some government delegations reiterated their support for the rights of indigenous peoples and noted that the rights in article 13 were already guaranteed under other international instruments. |
Некоторые делегации правительств вновь высказались в поддержку прав коренных народов и отметили, что права, фигурирующие в статье 13, уже гарантируются по другим международно-правовым документам. |
The offices and divisions grouped under the management and administration budget are discussed in paragraphs 95-129 of the budget document. |
Управлениям и отделам, сгруппированным по статье ассигнований на управление и администрацию, посвящены пункты 95-129 бюджетного документа. |
It should be pointed out that expenses related to 5 posts under the Administration and Finance programme were covered by funds from programme support. |
Следует отметить, что расходы на финансирование пяти должностей по программе административно-финансового обслуживания покрывались за счет средств, выделяемых по статье поддержка программ. |
The savings under this heading is attributed to the lower than anticipated number of expert witnesses and consultants that appeared before the court. |
Экономия по этой статье объясняется меньшим, чем ожидалось, количеством экспертов-свидетелей и консультантов, вызванных в суд. |
Provision under this heading includes non-recurrent requirements of $680,000 for strategic airlift of materiel and assets from the United Nations Logistics Base to headquarters in Kabul. |
Ассигнования, испрашиваемые по данной статье, включают единовременные ассигнования в размере 680000 долл. США на стратегическую переброску имущества и грузов из БСООН в штаб-квартиру Миссии в Кабуле. |
Figures under this heading refer to the proposed level of staffing |
Цифры по данной статье основываются на штатной численности сотрудников |
This article also states that each party shall ensure that judicial, quasi-judicial or administrative enforcement proceedings are available under its laws to sanction or remedy violations of its environmental laws. |
В этой же статье предусматривается, что каждая из сторон обеспечит наличие в своем законодательстве юридических, квазиюридических и административных процедур, с тем чтобы предусмотреть наказания за нарушения их экологического законодательства и исправления последствий таких нарушений. |
The unutilized balance of $40,300 under this heading was due to the fact that such costs were recorded as part of the equipment purchase costs. |
США по данной статье обусловлен тем, что эти расходы проводились как часть расходов на приобретение оборудования. |
Savings under uniform items, flags and decals were attributable to the use of stock supplies from the Logistics Base at Brindisi. |
Экономия по статье предметов обмундирования, флагов и отличительных знаков объясняется использованием имеющихся запасов с Базы материально-технического снабжения в Бриндизи. |
They are offset by reductions under television and similar services and miscellaneous income and other. |
Это увеличение компенсируется сокращением по статье «Телевещание и аналогичные услуги» и по статье «Разные поступления и поступления из других источников». |
The unutilized resources resulted from the inclusion of consultancy costs within the cost of civil engineering projects completed under alterations, renovation and construction services. |
Наличие неизрасходованных ресурсов объясняется включением расходов на консультантов в стоимость проектов гражданского строительства, выполненных по статье расходов на услуги по переоборудованию, ремонту и строительству помещений. |
Savings under helicopter operations were also realized from actual hours flown being lower than the original estimate, representing 41 per cent of the total planned hours. |
Экономия по статье вертолетов была обусловлена также меньшим фактическим количеством летных часов, чем первоначально предполагалось, что составляет 41 процент от общего количества запланированных часов. |
Yet, under the proviso in article 20, the State of nationality was still eligible to exercise diplomatic protection on behalf of the defunct corporation. |
Однако, согласно оговорке, сформулированной в статье 20, государство национальной принадлежности сохраняет право на осуществление дипломатической защиты прекратившей свое существование корпорации. |