Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Under - Статье"

Примеры: Under - Статье
There is no procedural distinction drawn, or differences in, the execution of the relevant procedures required to investigate or prosecute ordinary offences of a serious nature under the laws of this State and those referred to in articles 5.1 and 5.2. Не существует никаких процедурных разграничений или различий в осуществлении соответствующих процедур, необходимых для расследования или судебного преследования обычных преступлений серьезного характера в соответствии с законами этого государства и тех, которые указаны в статье 5.1 и 5.2.
Article 212 specifies that a minor under 14 years old cannot be temporarily detained в статье 212 уточняется, что несовершеннолетний, которому не исполнилось 14 лет, не может быть помещен в предварительное заключение.
Article 37 contained general provisions concerning the rights of persons under arrest, while article 116 established the protections afforded to suspects at the start of a pre-trial investigation. В статье 37 содержатся общие положения, касающиеся прав арестованных, а в статье 116 определены меры защиты подозреваемых на начальной стадии предварительного следствия.
Deserted Wives and Children's Proclamation 1959 as amended provides for the maintenance of wives and children including those born out of wedlock under both Civil and Customary Laws as discussed in Article 5. Прокламация 1959 года (с поправками) о защите брошенных жен и детей предусматривает выплату алиментов женам и детям, в том числе детям, рожденным вне брака, в соответствии с нормами гражданского и обычного права, о чем говорится в разделе, посвященном статье 5.
Moreover, Article 20 under the explicit heading of 'rights of women' provides a clear guideline in order to invoke both direct and indirect discrimination. Кроме того, в статье 20 под заголовком "Права женщин" предусматриваются четкие принципы, позволяющие решать проблемы как прямой, так и косвенной дискриминации.
Editors are already aware that pejorative or irrelevant reference to a person's race, religion, or nationality is already prohibited under Clause 13 (Discrimination) of the Code. Редакторам хорошо известно, что уничижительное или неуместное упоминание о расе, религии или национальности лица запрещено согласно статье 13 (Дискриминация) Кодекса.
Mr. Thornberry said that under its reservation to article 2 of the Convention, Monaco reserved the right to apply its own legal provisions on the admission of foreigners to the labour market. Г-н Торнберри отмечает, что в соответствии с оговоркой к статье 2 Конвенции Монако зарезервировало право применять свои собственные правовые нормы регулирования доступа иностранцев на рынок труда.
The budget proposals for the Tribunals for the biennium 2011-2012 also included a one-time provision under grants and contributions to finance liabilities for the future payment of pensions to judges and surviving spouses. Предлагаемые бюджеты трибуналов на двухгодичный период 2011 - 2012 годов также предусматривают единовременные ассигнования по статье «Субсидии и взносы» на финансирование обязательств по выплате в будущем пенсий судьям и пережившим их супругам.
Nonetheless, he recalls that peaceful expressions of opinions and ideas should always be tolerated, as long as they do not fall under the restrictions in articles 19, paragraph 3, and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Вместе с тем он напоминает о том, что мирное выражение мнений и идей должно восприниматься терпимо, если оно не подпадает под ограничения, установленные в пункте З статьи 19 и в статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах.
However, under section 81 of the Constitution, leave to apply to the Judicial Committee could usually be granted by the Supreme Court only in cases of significant general interest. Однако согласно статье 81 Конституции разрешение на обращение в Судебный комитет обычно предоставляется Верховным судом только по делам, вызывающим большой общий интерес.
Mr. Gallegos Chiriboga (First Country Rapporteur) repeated his request for statistics on the number of persons deprived of their liberty under section 5 of the Constitution. Г-н Гальегос Чирибога (первый Докладчик по стране) повторяет свою просьбу о предоставлении данных о числе лиц, лишенных свободы согласно статье 5 Конституции.
In addition, the source argues that Mr. Alkhawaja's detention is arbitrary as a result of grave breaches of the minimum guarantees as enshrined in the right to a fair trial under articles 10 and 11 of the Universal Declaration and article 14 of the Covenant. Помимо этого источник утверждает, что заключение г-на Альхавайи под стражу является произвольным по причине грубого нарушения минимальных гарантий, которыми подкреплено право на справедливое судебное разбирательство согласно статьям 10 и 11 Всеобщей декларации и статье 14 Пакта.
Any special compensation which falls upon the ship by virtue of Article 14 of the International Convention on Salvage 1989 shall not be deducted from the value as referred to under paragraph 1 above. Любая специальная компенсация, приходящаяся на судно согласно статье 14 Международной конвенции о спасании 1989 года, не вычитается из стоимости, указанной в пункте 1 выше.
The States Parties have recalled that Article 5 implementation, particularly along borders, has an important relationship to the obligation contained in Article 1 of the Convention to never under any circumstances use anti-personnel mines. Государства-участники напомнили, что осуществление статьи 5, в частности вдоль границ, имеет важное соотношение с обязательством, содержащимся в статье 1 Конвенции: никогда, ни при каких обстоятельствах не применять противопехотные мины.
In the case of a second or subsequent conviction under this section the court may, in addition to any term of imprisonment awarded, sentence the offender to corporal punishment. В случае второго или последующего признания лица виновным по данной статье суд вправе, в дополнение к любому сроку тюремного заключения, приговорить правонарушителя к телесному наказанию .
The status of the rights listed under this article in Kuwait's domestic legislation has been set forth in detail in Kuwait's previous reports on the Convention. Статус прав, перечисленных в этой статье во внутреннем законодательстве Кувейта, был изложен подробно в предыдущих докладах Кувейта о ходе осуществления Конвенции.
Article 4 of the Declaration provides that "all acts of enforced disappearance shall be offences under criminal law punishable by appropriate penalties which shall take into account their extreme seriousness". В статье 4 Декларации предусмотрено, что "всякие акты насильственного исчезновения являются преступлением по уголовному праву, предусматривающему соответствующие меры наказания с учетом его крайне тяжкого характера".
The Human Rights Committee also noted that "it is important to take all necessary measures to ensure that such trials take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14". Комитет по правам человека также отметил, что "важно поэтому принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы такие судебные разбирательства проводились при соблюдении условий, действительно обеспечивающих полное соблюдение гарантий, предусмотренных в статье 14".
Article 2 generally establishes the obligations of States parties under the Convention and the action to be taken in order to eliminate discrimination against women. В статье 2 в общем плане определяются возложенные на государства-участников обязательства, а также действия, которые следует предпринимать для ликвидации дискриминации в отношении женщин.
The Committee recommends that the State party take all necessary practical measures to effectively establish jurisdiction over offences, in accordance with article 4 of the Optional Protocol, bearing in mind that double criminality is not required under the Optional Protocol. Комитет рекомендует государству-участнику принять любые необходимые практические меры для эффективного установления юрисдикции в отношении правонарушений, как это предусмотрено в статье 4 Факультативного протокола, и с учетом того, что Факультативный протокол не содержит требования о двойной уголовной ответственности.
While the Advisory Committee did not object to the proposal to locate the Special Envoy in New York, it was of the view that locating him within the region would bring him into closer contact with the parties and could generate savings under operational costs. Комитет не возражает против предложения о размещении Специального посланника в Нью-Йорке, но вместе с тем считает, что его размещение в регионе упростило бы поддержание им контактов с участниками переговоров и могло бы принести значительную экономию средств по статье оперативных расходов.
Section 2 of the AC Act provides that all offences in the Act are to also be considered under the Criminal Procedure Code and any other written law (thus, also the PC). Согласно статье 2 Закона о коррупции, все предусмотренные Законом преступления должны рассматриваться в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса и любых других законодательных актов (а следовательно и УК).
Persons convicted of corruption offences may be disqualified for a period of 10 years from the date of conviction from being elected as members of Parliament and Cabinet under Section 33 of the Prevention of Bribery Promulgation 2007. Согласно статье ЗЗ Постановления о предупреждении взяточничества 2007 года, лица, осужденные за коррупционные правонарушения, могут быть на 10 лет лишены права на избрание в парламент и правительство.
AI indicated that Article 13 of the 1992 Constitution, which guarantees the right to life, provides for much wider grounds for the use of lethal force than is permissible under international standards. МА отметила, что в статье 13 Конституции 1992 года, которая гарантирует право на жизнь, содержится значительно более широкий перечень оснований для применения смертоносной силы, чем это допустимо в соответствии с международными нормами.
The foreign representative advised the debtor's patent licensees that he would not perform the contracts and the licensees responded by asserting their rights under section 365. Иностранный представитель уведомил лицензиатов должника, что тот не сможет выполнить своих обязательств по договору, а те в ответ сослались на свои права согласно статье 365.