Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Under - Статье"

Примеры: Under - Статье
The exclusion of a provision under this heading is attributable to the proposed conversion of three international temporary positions (1 P-4, 1 P-2 and 1 Field Service) in the Conduct and Discipline Team to posts, taking into account the continuing nature of the functions. Отсутствие ассигнований по данной статье обусловлено предлагаемым преобразованием трех временных должностей международного персонала (1 должность С4, 1 должность С2 и 1 должность полевой службы) в Группе по вопросам поведения и дисциплины в штатные должности, с учетом постоянного характера выполняемых функций.
There is also a requirement under the article that the student, etc., be or have been immediately before visiting the contracting State, a resident of the other contracting State. В статье сформулировано также требование о том, чтобы учащиеся и проч. накануне приезда в договаривающееся государство были резидентами другого договаривающегося государства.
The provisions under this approach would be similar to the alternative provisions in the current commentary on article 10 with respect to branch profits tax (paras. 22-26). В данном подходе речь идет о положениях, аналогичных альтернативным положениям, рассматриваемым в нынешнем комментарии к статье 10 о налоге с прибыли отделений (пункты 22 - 26).
Furthermore, in line with article 78, where a convicted woman is pregnant or has children under the age of 8, the court may defer the sentence until the child's eighth birthday, except where the offence is particularly serious. Также, согласно статье 78 УК РТ осужденным беременным женщинам или женщинам, имеющим детей в возрасте до восьми лет, кроме осужденных за особо тяжкие преступления, суд может отстрочить им отбывание наказания до достижения ребенком восьмилетнего возраста.
The termination of a pregnancy under the conditions specified in this article does not constitute the crime of abortion defined in paragraph 1 above when: Преступным абортом, о котором идет речь в пункте 1 выше, не считается прерывание беременности, производимое при условиях, определяемых в настоящей статье, когда:
A Party electing to apply the flexible transitional arrangements under this article shall provide the Executive Secretary of the Commission with triennial reports of its progress towards implementation of best available techniques and limit values to the stationary sources in the stationary source categories identified pursuant to this article. Сторона, принимающая решение применять гибкие переходные положения согласно настоящей статье, представляет Исполнительному секретарю Комиссии трехгодичный доклад о ходе применения наилучших имеющихся методов и предельных значений к категориям стационарных источников, определенных в соответствии с данной статьей.
There seems to be an injustice under rule 53 that where the Investigation Department has indicated on a notice of incomplete filing that a merger appears to fall outside the jurisdiction of the Act, the filing fees shall be forfeited. По-видимому, в статье 53 имеется несоответствие, поскольку в тех случаях, когда департамент по расследованиям уведомил, что регистрация не проведена, поскольку слияние, по-видимому, не относится к сфере действия закона, регистрационная плата не возвращается.
Forfeiture of the proceeds derived from a relevant offence, or of such property the value of which corresponds to the value of the proceeds, is mandatory under CC Article 23B. Согласно статье 23В УК отчуждение доходов, полученных от соответствующего преступного деяния, или такого имущества, стоимость которого адекватна стоимости этих доходов, является обязательной.
Tracing, search and seizure are regulated in sections 920 et seq. and 950 et seq. and under chapter 3 on searches and seizure of title 12 of the FSM Code. Вопросы отслеживания, поиска и ареста имущества регулируются в статье 920 и последующих статьях, а также в статье 950 и последующих статьях и в соответствии с главой 3 (о проведении обысков и аресте имущества) раздела 12 Свода законов ФШМ.
The author claims that the facts as submitted amount to a violation of his rights under articles 2, paragraph 1; 19, paragraph 2; and 21 of the Covenant. З. Автор заявляет, что изложенные факты равнозначны нарушению его прав, предусмотренных в пункте 1 статьи 2, в пункте 2 статьи 19 и в статье 21 Пакта.
The Court enjoined defendants 6 and 10 from submitting the matter to arbitration, on the grounds that their decision to bring numerous civil and criminal suits before Indian courts rendered the arbitration agreement inoperative under Section 45 of the Act. Суд запретил ответчикам 6 и 10 обращаться в арбитраж на том основании, что, решив подать уголовные и гражданские иски в индийские суды, они лишили арбитражное соглашение силы согласно статье 45 Закона 1996 года.
The first dialogue had been convened in September 2013 under the auspices of the Article 125 Committee, the UNAMI Political Affairs Office and the UNAMI Human Rights Office. Первый диалог был проведен в сентябре 2013 под эгидой Комитета по статье 125, отделения МООНСИ по политическим вопросам и отделения МООНСИ по правам человека.
The National Development Fund for Persons with Disabilities under Section 32 of the Persons with Disabilities Act (Cap 133, Laws of Kenya) was made fully operational in 2010 with an allocation of KES 200 million. Национальный фонд развития в интересах инвалидов согласно статье 32 Закона об инвалидах (глава 133, законодательство Кении) стал полностью функциональным в 2010 году с выделением ассигнований в размере 200 млн. шиллингов.
Spain did not acknowledge that the United Kingdom had any rights to the land, air and sea not included in article X of the Treaty, under which only the town and castle of Gibraltar, together with its port, fortifications and forts, had been ceded. Испания не признает прав Соединенного Королевства на землю, воздух и море, не предусмотренных в статье Х Договора, в соответствии с которой переданы лишь город и замок Гибралтар вместе с портом, оборонительными сооружениями и фортами.
A suggestion was made to seek a compromise by defining the scope of application of the convention by reference to the reservations in article 5, in order to set out clearly when the Rules on Transparency would apply under the transparency convention. Было предложено стремиться к достижению компромисса путем определения сферы применения конвенции с помощью ссылки на оговорки в статье 5, с тем чтобы четко изложить, когда Правила о прозрачности будут применяться в соответствии с конвенцией.
The latter, once the Human Rights Council decided on the mandate and an urgent request was made to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, were financed under unforeseen and extraordinary expenses. Последние, после того как Совет по правам человека принял решение о мандате и в Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам был направлен срочный запрос, финансируются по статье непредвиденных и внебюджетных расходов.
According to the Article 2 of this Treaty the Parties committed under the provisions of the UN Charter and the obligations of the CSCE Final Act to respect the territorial integrity of each other and reaffirmed the inviolability of existing borders between them. Согласно статье 2 этого Договора, Стороны в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и обязательствами по Заключительному акту Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе уважают территориальную целостность друг друга и подтверждают нерушимость существующих между ними границ.
Pursuant to article 6 of the relevant transitional provisions, however, self-employed women who gave birth before 4 June 2008 cannot claim benefits under this new legislation, meaning that the Act has no retroactive effect. Однако согласно статье 6 соответствующих переходных положений самозанятые женщины, которые родили до 4 июня 2008 года, не могут претендовать на пособие согласно этому новому законодательному акту, что означает, что этот закон ретроактивной силы не имеет.
Article 100 stipulates that the folk cultures that comprise the national identity of the Bolivarian Republic of Venezuela are to enjoy special attention and that intercultural relations are to be recognized and respected under the principle of equality of cultures. Что касается вопросов культуры, то согласно статье 100, особое внимание уделяется народной культуре, формирующей национальную самобытность Венесуэлы, при одновременном признании и уважении межкультурных отношений в соответствии с принципом равенства культур.
Prison's Rules (under Section 62 of the Prisons Act (Cap 51)); Правила содержания в тюрьме (согласно статье 62 Закона о тюрьмах, глава 51);
The Committee notes as positive that, in Scotland, under section 22 of the Children (Scotland) Act, local authorities have a duty to safeguard and promote the welfare of children in their area. В качестве позитивного момента Комитет отмечает тот факт, что в Шотландии согласно статье 22 Закона о детях (Шотландия) местные органы власти обязаны защищать благополучие детей на своей территории и содействовать его обеспечению.
By Art. 15 of that Act, patients are eligible, under the rules defined in the Act, for using health-care services aimed at the preservation of health, prevention of diseases and injuries, early detection of diseases, treatment, nursing and prevention/alleviation of disabilities. Согласно статье 15 этого Закона пациенты имеют право в соответствии с определенными в Законе правилами пользоваться медицинскими услугами, направленными на сохранение здоровья, профилактику заболеваний и травм, раннюю диагностику заболеваний, лечение, уход и предотвращение/смягчение последствий инвалидности.
Ensure that the definition of "person employed in the public service" in Section 2(1) of PC covers the same scope of persons as under art. 2(c) of the Convention. Обеспечить, чтобы определение "лицо, находящееся на государственной службе" в разделе 2(1) УК включало ту же категорию лиц, которая указана в статье 2(с) Конвенции.
Article 19 reflects the diversity of cultural approaches discussed during the negotiations of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, where care was taken to ensure that the right covered under the article was not limited to the provision of services available in developed countries. Статья 19 отражает многообразие культурных подходов, обсуждавшихся на переговорах по Конвенции о правах инвалидов, в рамках которых уход рассматривался как средство для обеспечения того, чтобы право, о котором говорится в этой статье, не ограничивалось предоставлением услуг, доступных в развитых странах.
The Domestic Violence Decree did not establish domestic violence as an offence; the charge would remain one of assault under the Crimes Decree. Закон о насилии в семье не квалифицирует насилие в семье в качестве преступления; обвинение в этом случае предъявляется по статье о посягательстве, содержащейся в Уголовном законе.