| Savings of $94,400 under aviation fuel were attributable to the lower consumption of fuel due to fewer hours flown by helicopters. | Экономия в размере 94400 долл. США по статье «Авиационное топливо» была обусловлена меньшим расходом топлива в связи с уменьшением числа летных часов. |
| Savings of $25,100 under spare parts and supplies were attributable to the utilization of stocks and supplies accumulated in the previous mandate period. | Экономия в размере 25100 долл. США по статье «Запасные части и принадлежности» была достигнута за счет использования материалов и принадлежностей, накопившихся в течение предыдущего мандатного периода. |
| The cost of locally provided security hired to safeguard ONUMOZ property and equipment gave rise to additional requirements of $105,000 under security services. | В связи с расходами на охранников для охраны имущества и техники ЮНОМОЗ возникли дополнительные потребности на сумму 105000 долл. США по статье «Охрана». |
| In the reporting period, 20 personnel were evacuated by air to South Africa for medical treatment, resulting in additional requirements of $135,500 under medical treatment and services. | В течение отчетного периода 20 человек были эвакуированы по воздуху в Южную Африку для получения медицинской помощи, в результате чего возникли дополнительные потребности на сумму 135500 долл. США по статье «Медицинская помощь и обслуживание». |
| Additional requirements of $4,600 under miscellaneous other services were attributable to higher than anticipated bank charges and to the postal expenses incurred by military contingent personnel. | Дополнительные потребности в размере 4600 долл. США по статье «Разные услуги» были обусловлены тем, что банковские сборы оказались выше, чем ожидалось, и почтовыми расходами личного состава воинских контингентов. |
| Unutilized resources under air operations resulted primarily from the discontinuation of helicopter operations following the crash of the MI-8 helicopter in September 1997. | Наличие неизрасходованного остатка средств по статье воздушного транспорта объясняется прежде всего прекращением использования вертолетов после того, как в сентябре 1997 года разбился вертолет Ми-8. |
| Unutilized resources under miscellaneous supplies were primarily due to the availability of supplies from United Nations surplus stock. | Наличие неизрасходованного остатка средств по статье разных предметов снабжения объясняется прежде всего получением предметов снабжения из остатков имущества Организации Объединенных Наций. |
| Additional requirements under communications ($1,200) were due to the purchase of equipment that was not available from the United Nations Logistics Base at Brindisi. | Дополнительные расходы, потребовавшиеся по статье «Связь» (1200 долл. США), были вызваны закупкой оборудования, которое нельзя было получить с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
| Provision of $800,000 under transport of contingent-owned equipment covers the repatriation of the remaining four contingents by rail and by river barge. | Ассигнования в размере 800000 долл. США по статье перевозки принадлежащего контингентам имущества охватывают репатриацию остающихся четырех контингентов по железной дороге и речными баржами. |
| The actual depositioning costs totalling $165,000 resulted in savings of $28,500 under this item. | Поскольку фактические затраты на перебазирование составили в сумме 165000 долл. США, по данной статье была получена экономия в размере 28500 долл. США. |
| The cost of the aircrew subsistence allowance was included in the base hire/charter costs resulting in savings of $43,000 under this heading. | Расходы на выплату суточных членам экипажей были включены в основную сумму расходов на аренду/фрахт, благодаря чему по данной статье была получена экономия в размере 43000 долл. США. |
| As reported in the ninth progress report, the projected costs under this category as of December 1997 were $36.9 million. | Как сообщалось в девятом докладе о ходе работы, сметные расходы по этой статье по состоянию на декабрь 1997 года составляли 36,9 млн. долл. США. |
| There was an unutilized balance of $8,200 under this heading owing to lower requirements by military observers for minor medical treatment. | По этой статье образовался неизрасходованный остаток в размере 8200 долл. США, что связано с меньшими, чем предполагалось, потребностями военных наблюдателей в незначительной медицинской помощи. |
| UNPF's eventual solution was to split the total project expenditure on the basis of the proportion of the total allotment made under each heading. | МСООН в конечном счете решили произвести разбивку общих расходов по проектам исходя из пропорциональной доли ассигнований по каждой статье. |
| The availability of equipment spare parts from surplus UNPF stock resulted in unutilized requirements of $5,800 under this line item. | В результате наличия запасных частей в избыточных запасах МСООН по данной статье образовался неиспользованный остаток в размере 5800 долл. США. |
| There were no requirements for the transport of contingent-owned equipment during this period and, therefore, no expenditures were incurred under this line item. | В течение этого периода потребностей в перевозке имущества, принадлежащего контингентам, не возникало, и поэтому расходов по этой статье понесено не было. |
| The expenditure of $4,900 recorded under this line item was incurred for freight charges of surplus field defence stores from UNPF, Zagreb. | Расходы в сумме 4900 долл. США по этой статье понесены в связи с оплатой доставки материалов для полевых защитных сооружений из избыточных запасов МСООН в Загребе. |
| The unutilized balance of $100,600 was due to the non-implementation of projects that had been planned under alteration and renovation of premises, as mentioned in paragraph 22. | Неизрасходованный остаток средств в размере 100600 долл. США образовался в связи с неосуществлением проектов, которые были запланированы по статье «Переоборудование и ремонт помещений», о чем говорилось в пункте 22. |
| The additional requirement of $21,000 under this line item resulted from settlement of INMARSAT and INTELSAT charges for the prior fiscal period. | Дополнительные потребности в размере 21000 долл. США по этой статье обусловлены урегулированием вопросов оплаты ИНМАРСАТ и ИНТЕРСАТ за предыдущий финансовый период. |
| Expenditures of $50,000 under this line item resulted from the purchase of various power and hand tools required by the Buildings Management Unit. | Расходы в размере 50000 долл. США по этой статье обусловлены закупкой различных электрических и ручных инструментов, требующихся для Группы управления зданиями. |
| The amendment thus introduced into the law had been unacceptable under the Spanish system as it contained a discriminatory element that was contrary to article 14 of the Constitution. | Эта поправка была неприемлемой для правовой системы Испании, поскольку она вносила элемент дискриминации, противоречащий статье 14 Конституции. |
| Article 5 of the Marriage and Family Code places the family under the protection of the State. | В статье 5 Кодекса Республики Армения "О браке и семье" говорится, что"... семья находится под покровительством государства". |
| If the Commission really meant "a court as defined in article 4" it must say so, as otherwise it would be decided under internal law which court had jurisdiction. | Если Комиссия действительно имеет ввиду "суд, как он определен в статье 4", она должна указать это, иначе вопрос о том, какой суд обладает юрисдикцией, будет решаться в соответствии с внутренним правом. |
| Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 4 referred to two functions that might be performed under the model law, recognition and cooperation. | Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 4 речь идет о двух функциях, которые могут выполняться согласно данному типовому закону - признание и сотрудничество. |
| Nothing in the present article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims [not covered by the judgement of the Court] under national or international law. | Ничто в настоящей статье не должно истолковываться как наносящее ущерб правам потерпевших [не охватываемым решением Суда] в соответствии с национальным или международным правом. |