All of these object code of expenditures fall under the "consultants" object class. |
Все эти счета расходов относятся к статье «Консультанты». |
Ms. Narain (Mauritius) said that acts of complicity in any offence were characterized as offences under section 45 of the Interpretation and General Clauses Act. |
Г-жа Нараин (Маврикий) говорит, что соучастие в любом правонарушении квалифицируется в качестве правонарушения согласно статье 45 Закона о толковании и общих положениях. |
A prosecution brought under section 77 of the Code had been dismissed by the Intermediate Court, and the Director of Public Prosecutions was appealing against the judgement. |
Дело, возбужденное согласно статье 77 Кодекса, было прекращено Промежуточным судом, однако в настоящее время Генеральным прокурором это решение обжалуется. |
According to the legislation of the State party, acts of torture were cross-border offences that came under universal jurisdiction in line with article 5 of the Convention. |
В соответствии с законодательством государства-участника акты пыток являются трансграничными преступлениями, подпадающими под универсальную юрисдикцию согласно статье 5 Конвенции. |
The Criminal Code criminalized the practice of torture and article 159 stipulated that any evidence obtained under any form of physical or mental coercion should be deemed null and void. |
Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность за практику пыток, а в статье 159 уточняется, что любое доказательство, полученное с применением какого бы то ни было физического или психического принуждения, считается недействительным. |
It stated that this situation was contrary to clause 4 of the Constitution which stipulated that all Tongans and non-Tongans were equal under the Laws of the Land. |
Она заявила, что подобная ситуация противоречит статье 4 Конституции, согласно которой все граждане и неграждане Тонги равны перед законами страны. |
Cyprus is proud that it will indeed have complied with its Article 5 obligations in areas under its effective control by this deadline. |
Кипр гордится тем, что к этому предельному сроку он будет действительно соблюдать свои обязательства по статье 5 в районах, находящихся под его эффективным контролем. |
The reservation on Article 2 is currently under reconsideration as it relates in its narrow interpretation to the woman's position in the family. |
В настоящее время в процессе обсуждения находится оговорка к статье 2, касающаяся ограничительного толкования положения женщины в семье. |
Article 12 of the Constitution has extensive provision to ensure equal treatment under the law and equal protection of the law. |
В статье 12 Конституции содержится развернутое положение, гарантирующее равное обращение в соответствии с законом и равную защиту со стороны закона. |
Such clarification was necessary to avoid possible confusion with other types of notices, such as the standstill notice under 2011 article 22(2) [*hyperlink*]. |
Такое пояснение было сочтено необходимым для того, чтобы не допустить возможной путаницы с другими видами уведомлений, в частности уведомлением о периоде ожидания, предусмотренным в статье 22(2) Закона 2011 года [ гиперссылка ]. |
Communications received under this article shall be dealt with in accordance with the following procedure: |
Сообщения, полученные согласно настоящей статье, рассматриваются в соответствии со следующей процедурой: |
Effective 1 January 2006, this type of expenditure has been recorded under termination indemnity (object code 1053). |
Начиная с 1 января 2006 года расходы этого вида подлежат учету по статье «Выходное пособие» (код статьи 1053). |
Additional savings are expected under air operations, with a reduction in the number of destinations to be served. |
Ожидается получение дополнительной экономии и по статье «Воздушный транспорт», поскольку сократится число точек, в которые совершаются поездки. |
These decreases are offset by the delayed impact of two posts approved for the biennium 2006-2007 ($303,900) and additional requirements under consultants and experts ($240,000). |
Эти сокращения частично компенсируются отсроченными финансовыми последствиями учреждения двух должностей, утвержденных на двухгодичный период 2006 - 2007 годов (303900 долл. США), и дополнительными потребностями в средствах по статье «Консультанты и эксперты» (240000 долл. США). |
Even if Ethiopia's renunciation attempts were legally effective - which they are not - Article 70 of the Convention states that the boundary established under the Algiers Agreement remains binding on both parties. |
Если бы даже попытка Эфиопии отказаться от выполнения была юридически оправданной - а таковой она не является, - то в статье 70 Конвенции говорится, что граница, установленная в соответствии с Алжирским соглашением, сохраняет обязательную силу для обеих сторон. |
We take seriously our obligations under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, in particular article 32, on international cooperation. |
Мы серьезно относимся к своим обязанностям и обязательствам по Конвенции о правах инвалидов, в частности по статье 32 о международном сотрудничестве. |
States Parties with obligations under Art. 5 |
Государства-участники, имеющие обязательства по статье 5 |
The issue of costs foreseen for translation was raised in that respect, and speakers expressed concern at the latest, increased amounts provided under that budget item. |
В этой связи был затронут вопрос о предполагаемых расходах на переводческие услуги, и ораторы выразили обеспокоенность по поводу увеличения в последнее время объема средств, выделяемых по этой бюджетной статье. |
Regarding staffing, the Advisory Committee considered that the number of posts requested under executive direction and management might be excessive, and had made recommendations in that regard. |
Что касается штата, то Консультативный комитет считает, что численность должностей, испрашиваемых по статье руководства и управления, возможно, является завышенной, и представил рекомендации, касающиеся этого вопроса. |
Further, the court found that there was no failure of the buyer under its obligations to take delivery, pursuant to article 60 CISG. |
Кроме того, суд установил, что продавец не нарушал своих обязательств, касающихся принятия поставки, согласно статье 60 КМКПТ. |
The family, as a "natural and fundamental group unit of society" and as an institution under private law, receives special institutional protection in article 23. |
В статье 23 предусмотрена специальная институциональная защита семьи в качестве "естественной основной ячейки общества" и института согласно частному праву. |
Savings under military personnel were attributable to reduced expenditures for military contingents and observers and civilian police owing to fewer emplacement and rotation trips and lower related costs for airfares. |
Экономия по статье «Военный персонал» была получена благодаря меньшим расходам на воинские контингенты, военных наблюдателей и гражданскую полицию вследствие меньшего числа поездок с целью доставки и замены персонала, а также связанных с ними меньших расходов на оплату проезда воздушным транспортом. |
Article 17 provides that the Government shall regularly submit two-year report to the National Assembly on the measures and activities carried out under the national programme over the past two years. |
В статье 17 предусматривается, что правительство будет регулярно представлять Государственному собранию двухгодичные доклады о мерах и деятельности, осуществленных в рамках этой национальной программы за последние два года. |
The majority of these have now become Sure Start Children's Centres as the Government moves towards a permanent, universal programme for children under five and their families (see article 10). |
В настоящее время большинство из них существуют как детские центры "Уверенный старт", а правительство переходит к созданию постоянной универсальной программы для детей в возрасте до пяти лет и их семей (см. раздел, посвященный статье 10). |
Previously this was a licence requirement for terrestrial licensees only, but has been extended under section 27, to cable and satellite and radio licensees. |
Ранее требование о получении лицензии относилось только к организациям, осуществляющим наземное вещание, но согласно статье 27 оно было распространено на кабельные и спутниковые и радиовещательные компании. |