A State Party shall give effect to a decision under this article as if the provisions of article 109 were applicable to this article. |
Государство-участник исполняет решение, вынесенное на основании настоящей статьи, как если бы положения статьи 109 были применимы к данной статье. |
With regard to thresholds, under the subheading "War crimes", he agreed that the introduction to article 5 was rather restrictive. |
Что касается пороговых ограничений, относящихся к подрубрике "Военные преступления", то оратор согласен с тем, что введение к статье 5 носит излишне ограничительный характер. |
The initiation of proceedings by the Prosecutor under the supervision of the Pre-Trial Chamber, as proposed in article 13, was not an acceptable formula. |
Возбуждение Прокурором судебного разбирательства под контролем Палаты предварительного производства, как это предлагается в статье 13, не является приемлемой формулой. |
The withdrawal of the reservation to article 20 and the declarations of acceptance of the procedures under articles 21 and 22 of the Convention are welcomed. |
Положительно оценивается снятие оговорки по статье 20 и заявления о признании процедур, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции. |
With respect to article 9, under Icelandic law the administrative authorities can take final decisions in some cases referred to in the article. |
Что касается статьи 9, то, согласно законодательству Исландии, административные органы могут выносить окончательные решения по некоторым случаям, упомянутым в статье. |
In article 183 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Macedonia it is envisaged that pre-trial detention may be determined only under conditions prescribed in this Code. |
В статье 183 Уголовно-процессуального кодекса Республики Македонии предусматривается, что решение о предварительном заключении под стражу может приниматься только в условиях, предусмотренных этим Кодексом. |
Moreover, the "sanctions" mentioned in article 1 must not only be lawful under domestic law but also in terms of basic internationally recognized norms. |
Кроме того, "санкции", о которых идет речь в первой статье, должны быть законными не только во внутреннем праве, но и по отношению к основным нормам, признанным на международном уровне. |
The conditions for providing international cooperation to the Court with respect to its proceedings under this article shall be governed by the domestic laws of the requested State. |
Условия оказания международного содействия Суду в отношении его разбирательств по настоящей статье регулируются внутренним законодательством запрашиваемого государства. |
29.27 Provisions under this heading relate to training ($10,800) and external printing ($14,400). |
29.27 По данной статье предусматриваются ассигнования, связанные с профессиональной подготовкой (10800 долл. США) и типографскими работами по контрактам (14400 долл. США). |
The Information Centres Service should, subject to the overall resource constraints under the regular budget section of the Department of Public Information, be provided with adequate resources for that purpose. |
С учетом общего ограничения ресурсов по статье регулярного бюджета Департамента общественной информации Служба информационных центров должна быть обеспечена надлежащими ресурсами для этой цели. |
1.12 Based on experience gained in 1998, it is estimated that an amount of $100,000 would be required under this heading. |
1.12 С учетом опыта 1998 года предполагается, что потребности по этой статье составят 100000 долл. США. |
2.121 The resource requirements under this heading ($1,460,400), including an increase of $728,700, relate mainly to external contractual translation and other related services. |
2.121 Потребности в средствах по данной статье (1460400 долл. США), отражающие увеличение объема ресурсов на 728700 долл. США, связаны главным образом с письменным переводом и другими смежными услугами по контрактам. |
29.64 The resources proposed under this heading ($20,600) would cover the cost of studies relating to analysis of personnel data and individual entitlements. |
29.64 Ресурсы, испрашиваемые по данной статье (20600 долл. США), предназначаются для покрытия расходов на исследования, связанные с анализом кадровой информации и отдельных видов пособий и надбавок. |
29.69 The estimated requirements under this heading ($6,800) would provide for the acquisition/replacement of data-processing and text-processing equipment, and acquisition of software licences in accordance with United Nations guidelines. |
29.69 Сметные ассигнования по этой статье (6800 долл. США) предназначаются для приобретения/ замены аппаратуры обработки данных и текстопроцессорного оборудования, а также для приобретения, в соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций, лицензий на пользование программными средствами. |
The Convention stipulates in article 17 that, at their meetings, the Parties shall keep its implementation under continuous review. |
В статье 17 Конвенции говорится о том, что на своих совещаниях Стороны постоянно рассматривают ход осуществления Конвенции. |
As can be seen from paragraph 26 below, an amount of $86.2 million has been requested under special missions for 2000-2001. |
Как видно из пункта 26 ниже, по статье расходов на специальные миссии на 2000-2001 годы запрошено 86,2 млн. долл. США. |
The decrease under recurrent publications in most cases is explained by a reduction in the number of issues and by consolidation, notably in subprogramme 1. |
Уменьшение по статье периодических публикаций в большинстве случаев объясняется сокращением числа и укрупнением изданий, прежде всего в подпрограмме 1. |
The reduction of $103,200 is attributed to a more competitive bulk purchasing strategy in Europe for items under miscellaneous services. |
Уменьшение в размере 103200 долл. США объясняется более конкурентоспособной стратегией в области закупки крупных партий груза в Европе в отношении предметов по статье «Различные услуги». |
The new Constitution enshrined those rights but article 132 maintained the option of declaring a state of emergency under which a large number of rights could be suspended. |
В новой Конституции закреплены эти права, однако в статье 132 предусматривается возможность объявления чрезвычайного положения, в соответствии с которым действие значительного числа прав может быть приостановлено. |
The court may refuse to grant relief under this article if such relief would interfere with the administration of a foreign main proceeding. |
Суд может отказать в предоставлении судебной помощи согласно настоящей статье, если такая помощь будет препятствовать ведению основного иностранного производства. |
All additional staffing required for the biennium 1998-1999 was therefore reflected under temporary assistance, which is fully charged to the Fund's resources. |
Поэтому все дополнительные должности, которые требуются на двухгодичный период 1998-1999 годов, проведены по статье "Временная помощь", полностью относимой на счет Фонда. |
The amendment therefore recognizes the principle of non-discrimination against those unable to afford the high costs involved in litigation under the conditions specified in article 18 of the Directive. |
Таким образом, в рамках этой поправки признается принцип недискриминации в отношении тех, кто не в состоянии покрыть значительные расходы, связанные с судопроизводством, согласно условиям, предусмотренным в статье 18 Распоряжения. |
The over-expenditure under the Office of the Prosecutor relates to the lack of experience in connection with travel and subsistence requirements of investigative teams. |
Перерасход по статье расходов на Канцелярию Обвинителя объясняется нехваткой опыта в организации поездок и потребностями в выплате суточных группам следователей. |
French verbatim reporters are recruited by the Tribunal as individuals on short-term contracts and provision for the services of such personnel is therefore included under temporary assistance above. |
Сотрудники-составители стенографических отчетов на французском языке набираются Трибуналом в личном качестве для работы по краткосрочным контрактам, и в этой связи ассигнования на покрытие расходов на оплату услуг этих сотрудников предусматриваются по статье "Временный персонал". |
One NGO expressed the view that the legal status of an Article 13 process would have parity with other subsidiary bodies established under the Convention. |
Одна НПО выразила мнение о том, что правовой статус процесса по статье 13 должен быть паритетен статусу других вспомогательных органов, учрежденных в рамках Конвенции. |