This provision would be funded under "travel of the representative of the Security Council" in section 3, Political affairs, of the proposed programme budget for the biennium 2014-2015, ensuring consistency among the groups and panels. |
Соответствующие расходы будут финансироваться по статье «Поездки представителя Совета Безопасности», раздел З «Политические вопросы» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, в интересах применения единообразного подхода ко всем группам. |
Article 14 of the Declaration stipulates that States have the responsibility to take legislative, judicial and administrative measures to promote the understanding by all persons under their jurisdiction of their human rights, including through the publication and widespread availability of laws and regulations. |
В статье 14 Декларации предусмотрено, что государство несет ответственность за принятие законодательных, судебных, административных или иных надлежащих мер в целях содействия пониманию всеми лицами, находящимися под его юрисдикцией, своих прав человека, в том числе посредством публикации и широкого распространения законов и положений. |
Some others suggested that the article should contain a provision to indicate that while financial and technical assistance may be available to enhance parties' implementation, each Party remains responsible for complying with obligations under this article. |
Некоторые другие стороны подчеркивали, что в данной статье должно содержаться положение о том, что, несмотря на возможное предоставление финансовой и технической помощи в целях содействия осуществлению положений конвенции сторонами, за выполнение обязательств, вытекающих из данной статьи, ответственность по-прежнему несет каждая сторона. |
The detainees were transferred to the Zwedru Palace of Corrections on 26 January 2012 under the charge of mercenarism in accordance with section 11.13 of the Liberian penal code. |
26 января 2012 года задержанных, которым были предъявлены обвинения в наемнической деятельности согласно статье 11.13 либерийского Уголовного кодекса, доставили в Исправительный центр в Зведру. |
The Committee was informed that the valuation methodology developed under the International Public Sector Accounting Standards applies a standard associated cost percentage of 20 per cent for property, plant and equipment in addition to the purchase cost. |
Комитет был информирован о том, что методология оценки, разработанная в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе, предусматривает применение стандартной процентной ставки сопутствующих расходов в размере 20 процентов по статье «Основные средства» в дополнение к закупочной стоимости. |
According to article 1 of the law protecting children and adolescents adopted in 2002, all persons under 18 will enjoy the protection provided in this law. |
Согласно статье 1 Закона о защите детей и подростков, принятого в 2002 году, все лица в возрасте младше 18 пользуются защитой, предусмотренной этим законом. |
For the 2014/15 period, naval operations will be assumed by military contingents and marine units, and will be reflected primarily under contingent-owned equipment. |
На период 2014/15 года проведением военно-морских операций будут заниматься воинские контингенты и морские подразделения, и расходы по ним будут отражаться в основном по статье принадлежащего контингентам оборудования. |
The additional requirements were attributable mainly to the fact that freight was reported under Other supplies and equipment, while during the budget formulation it was included in the cost of the equipment or goods to be acquired. |
Дополнительные потребности в ресурсах обусловлены главным образом тем обстоятельством, что стоимость перевозки проходила по статье «Прочие предметы снабжения и оборудования», а при составлении бюджета эти затраты были включены в расходы на приобретаемое оборудование и товары. |
The cost of the kitchens was redeployed from the balance under the air transportation class of expenditure as a result of a new contract. |
Расходы на закупку кухонных блоков были покрыты за счет остатка средств, образовавшегося по статье расходов на воздушные перевозки в результате заключения нового контракта. |
Such assets, previously referred to as non-expendable property, which are above the threshold limit of capitalization as stipulated in the accounting policy established under IPSAS, are now included as part of "property, plant and equipment" in the financial statements. |
Такое имущество, прежде именовавшееся имуществом длительного пользования, стоимость которого превышает пороговую величину капитализации, предусмотренную в принципах бухгалтерского учета в соответствии с МСУГС, теперь учитывается в финансовых ведомостях по статье «Основные средства». |
Although the judgment is final and not subject to appeal, Article 61 of the Statute of the Court provides for circumstances under which a revision can be considered within a ten-year period from the ruling. |
Хотя это решение является окончательным и не подлежит обжалованию, в статье 61 Статута Суда оговариваются случаи, в которых до истечения десяти лет после вынесения своего решения Суд может рассмотреть просьбу о его пересмотре. |
The Advisory Committee requests that detailed information regarding the actual expenditure of the past four years for budgeted amounts under the rental of premises be reflected in the Secretary-General's next support account budget submission. |
Консультативный комитет просит отразить в следующем материале по бюджету для вспомогательного счета, который будет представлен Генеральным секретарем, подробные сведения за последние четыре года о фактическом расходовании закладывавшихся в бюджет сумм по статье аренды помещений. |
Previously, one could be sentenced to up to one year in prison and fined a maximum of 30,000 kyats under section 18 of the law for holding a peaceful assembly without permission. |
Прежде по статье 18 этого Закона за проведение мирного собрания без разрешения можно было получить год в тюрьме и штраф максимум до 30000 кьят. |
The right to life is provided for in article 2 of the European Convention on Human Rights, which sets out the circumstances - subsequently elaborated by the Court - under which intentional deprivation of life is allowed. |
Право на жизнь предусмотрено в статье 2 Европейской конвенции о правах человека, где излагаются (а затем разъясняются Судом) обстоятельства, при которых допускается преднамеренное лишение жизни. |
Taking into account the low rate of expenditure for the current period under this budget line, which represent less than 20 per cent of the appropriation, the Committee is not convinced that the Mission has the capacity to implement the totality of the projects envisaged. |
С учетом низкого объема расходов по этой статье бюджета за текущий период, составляющего менее 20 процентов от всей суммы ассигнований, Консультативный комитет сомневается в способности Миссии реализовать все намеченные проекты. |
The Committee was also informed that the approved budget for UNAMID for 2013/14 had not included resources for Umoja, hence the large variance between 2013/14 and 2014/15 under the resource categories of communications and information technology. |
Комитет был также информирован о том, что в утвержденный бюджет для ЮНАМИД на 2013/14 год не были включены ресурсы на систему «Умоджа», что обусловило существенное различие в уровнях ресурсов по статье «Связь и информационные технологии» между 2013/14 и 2014/15 годами. |
The decrease of $155,800 under post resources is related to the proposed abolishment of one General Service (Other level) post, as reflected in table 34.6, item 1 and in line with the Secretary-General's report on the budget outline for the biennium 2014-2015. |
Сокращение на 155800 долл. США по статье ресурсов, связанных с должностями, обусловлено предлагаемым упразднением одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды), как это указано в таблице 34.6, в соответствии с набросками бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
The additional requirements resulted from the acquisition of additional camera software and consumables based on operational requirements as well as the inadvertent recording of expenditure for some communications equipment under information technology. |
Дополнительные потребности являются следствием приобретения дополнительного программного обеспечения для видеокамер и расходных материалов, что было продиктовано оперативными потребностями, а также тем, что расходы на некоторые средства связи были ошибочно отнесены к статье «Информационные технологии». |
The additional requirement was attributable to some expenditures for the acquisition of prefabricated facilities, accommodation and refrigeration equipment, which were inadvertently recorded under naval transportation. |
Дополнительные потребности были обусловлены рядом расходов в связи с приобретением помещений из сборных конструкций, холодильного оборудования и оснащением жилых помещений, которые были ошибочно занесены по статье «Морской транспорт». |
The Committee has no objection to the inclusion of resources under ground transportation required by the Office of the Special Envoy for the Sudan and South Sudan. |
Комитет не возражает против того, чтобы выделить Канцелярии Специального посланника по Судану и Южному Судану требующиеся ей ресурсы по статье «Наземный транспорт». |
The proposed requirements under air transportation for the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, UNOWA, UNIOGBIS and the Office of the Special Envoy for the Sahel reflect the shared utilization of one fixed-wing aircraft. |
Испрашиваемые ассигнования по статье «Воздушный транспорт» для Смешанной камеруно-нигерийской комиссии, ЮНОВА, ЮНИОГБИС и Канцелярии Специального посланника Генерального секретаря по Сахелю предусматривают совместное использование этими структурами одного самолета. |
The information provided to the Advisory Committee also indicates that the requirements for 2014/15 under ground transportation include a provision for the acquisition of an armoured passenger vehicle at an estimated cost of $200,000. |
Из информации, предоставленной Консультативному комитету, следует также, что потребности на 2014/15 год по статье «Наземный транспорт» включают ассигнование на приобретение бронированного пассажирского автомобиля сметной стоимостью 200000 долл. США. |
The definition of the term "merger" under section 42 of the Act shows the change of control that must occur in the transaction and covers the three common types of mergers, as well as joint ventures. |
В статье 42 закона содержится определение "слияния", согласно которому переход контроля от одного субъекта к другому должен осуществляться в рамках сделки и охватывает три традиционных вида слияний, а также совместные предприятия. |
In this regard, Parties have requested the GEF to provide increased funding for activities related to Article 6 of the Convention and suggested developing a funding window under the Green Climate Fund. |
В этой связи Стороны просили ГЭФ увеличить финансирование деятельности по статье 6 Конвенции и предложили открыть окно финансирования по линии Зеленого климатического фонда. |
Proposals for additional activities to be implemented by Parties and other stakeholders under the successor work programme are synthesized in line with the six thematic areas identified in Article 6 of the Convention. |
Предложения по дополнительным мероприятиям, которые должны осуществляться Сторонами и другими заинтересованными кругами в рамках последующей программы работы, кратко изложены в увязке с шестью тематическими областями, указываемыми в статье 6 Конвенции. |