Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Under - Статье"

Примеры: Under - Статье
The Geneva Conventions distinguish between international conflicts, as defined in common Article 2, and conflicts not of an international character under common Article 3. «В Женевских конвенциях проводится разграничение между конфликтами международного характера, как они определены в общей статье 2, и конфликтами немеждународного характера согласно общей статье 3.
The Supreme Court which was established under Art 49 of the Constitution and by sect. 28 of the Courts Act 1980 was replaced by the Judicial Services & Courts Act of 2000. Верховный суд был учрежден согласно статье 49 Конституции и на основании раздела 28 Закона о судах 1980 года, впоследствии замененного Законом о судах и судебных службах 2000 года.
A slight decrease of €4,300 has been envisaged under this budget line owing to the exchange rate applied to the special allowances of the President and the Vice-President, which are fixed in United States dollars. По данной бюджетной статье предусмотрено незначительное сокращение ассигнований на 4300 евро, что обусловлено обменным курсом, применяемым в отношении специальных надбавок для Председателя и заместителя Председателя, которые выплачиваются в долл. США.
Compared with the appropriation approved for 2007-2008, an increase of €69,000 has been envisaged under this budget line owing to the increase in the DSA rate applicable to Hamburg. По сравнению с суммой ассигнований, утвержденной на период 2007-2008 годов, объем ассигнований по данной бюджетной статье увеличивается на 69000 евро, что обусловлено повышением суммы суточных для Гамбурга.
The variance under national staff is attributable mainly to additional provisions for salaries, common staff costs and staff assessment based on a revised salary scale in effect from 1 September 2004, combined with the proposed establishment of four new national posts. Разница в отношении национального персонала главным образом обусловлена увеличением ассигнований на выплату окладов, покрытие общих расходов по персоналу и по статье налогообложения персонала с учетом пересмотренной шкалы окладов, действующей с 1 сентября 2004 года, а также предлагаемым созданием четырех новых должностей национальных сотрудников.
An indigenous representative proposed that this article should guarantee equal treatment under the law to traditional land rights titles and that such protection would require demarcation and titling of land. Один представитель коренных народов предложил гарантировать в этой статье равный правовой режим в отношении правооснований на традиционные земли и предусмотреть для целей такой охраны необходимость проведения демаркации и установления правооснований на земли.
Insufficient legal protection under Aarticle 4, where even a court decision on the unlawful refusal of a request for information does not guarantee that the applicant will obtain access to the refused information that has been denied... Недостаточность правовой защиты по статье 4, поскольку даже решение суда о неправомерности отказа в удовлетворении просьбы о предоставлении информации не гарантируют того, что заявитель получит доступ к информации, в которой ему было отказано.
Article 15 of the African Charter and the 1992 constitution of Ghana provide that people have the right to work under satisfactory conditions, and receive equal pay for equal work, without distinction of any kind article 24 (1). В статье 15 Африканской хартии и пункте 1 статьи 24 Конституции Ганы 1992 года предусматривается, что люди имеют право на труд в удовлетворительных условиях и на получение равной оплаты за труд равной ценности без какой бы то ни было дискриминации.
Article 31 of TRIPS stipulates the conditions under which members of WTO may grant compulsory licensing, i.e. licences to physicians, researchers and others to use a patented gene sequence without the patent holder's permission, for a reasonable fee paid to the patent holder. В статье 31 ТАПИС перечислены условия, на которых члены ВТО могут выдавать принудительные лицензии, например лицензии врачам, исследователям и другим для использования патентованной последовательности ген без разрешения патентообладателя за разумную плату, выплачиваемую патентообладателю.
By 1 July 2005, less than one per cent of UNOPS business acquisition for the current year was under the rubric of common services (see annex 4, figure 2). К 1 июля 2005 года по статье общих услуг в текущем году было получено менее 1 процента контрактов на услуги ЮНОПС (см. приложение 4, диаграмма 2);
The powers of the Commission under Section 10 are to investigate any human rights abuses either on its own volition or on receipt of a complaint or allegation by: Согласно статье 10 Комиссия уполномочена расследовать любые злоупотребления в области прав человека либо по собственной инициативе, либо по поступлении жалобы или утверждения со стороны:
Section 9 of the said Act provides that in the discharge of his functions, the Ombudsman shall not be under the control or direction of any other person or authority and the Ombudsman's proceedings shall not be questioned in any court of law. В статье 9 указанного Закона предусматривается, что в процессе исполнения своих функций омбудсмен не подлежит контролю или нажиму со стороны какого-либо другого лица или органа власти и что проводимые омбудсменом разбирательства не должны ставиться под сомнение ни в одном суде.
The representative of China noted the reference to the importance of international cooperation in article 11 and questioned whether complaints relating to a lack of international cooperation could be considered under a communications procedure. Представитель Китая отметил упоминание о важном значении международного сотрудничества в статье 11 и спросил, будут ли приемлемыми жалобы на недостаточное международное сотрудничество в рамках процедуры рассмотрения сообщений.
Kazakhstan has ratified the Convention against Torture, and article 17 of the Constitution and article 116 of the Criminal Code of Criminal Procedure prohibit the admission of evidence obtained under duress. Казахстан ратифицировал Конвенцию против пыток, и в статье 17 Конституции и статье 116 Уголовно-процессуального кодекса запрещается рассмотрение доказательств, полученных под давлением.
Article 250 of the Labour Code prohibits the use of the labour of persons aged under 18 in work connected with the production, transport, sale or storage of spirits, drugs and toxic preparations. Согласно статье 250 Трудового кодекса, запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на работах, связанных с производством, перевозкой, продажей и хранением спиртных напитков, наркотических средств и токсических препаратов.
Article 3.40 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that the nullification of marriage may be sought by a spouse if he or she has entered into the marriage under threat, duress or fraud. В статье 3.40 Гражданского кодекса Литовской Республики констатируется, что аннулирования брака может добиваться один из супругов, если он(она) вступили в брак под угрозой, принуждением или в результате обмана.
Furthermore, under the amendment to article 90 of the Constitution, in the event of a conflict between domestic and international law, international law, including the provisions of the Convention, prevailed. Кроме этого, в соответствии с поправкой к статье 90 Конституции, в случае коллизии национального и международного права международное право, включая положения Конвенции, имеет преимущественную силу.
Lastly in reply to the question as to whether the Convention had parity with national law, he said that, as soon as article 51 had been amended, changes for the better had occurred, for example, the Convention now had protection under the Constitution. Наконец, в ответ на вопрос о том, применяется ли Конвенция на паритетных началах с национальным законодательством, он говорит, что, как только была принята поправка к статье 51, наметились перемены к лучшему, например, в настоящее время положения Конвенции находятся под защитой Конституции.
By the same token, the rules contained in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, which is universal, are applicable under public international treaty law and customary law. В этой связи применяются аналогичные нормы как международного публичного договорного права, так и обычного права, содержащиеся в статье 153 Венской конвенции о праве договоров от 23 мая 1969 года, имеющих универсальное действие и применение.
(a) $405,800, for non-staff compensation under Chambers, owing to higher costs for salaries and pensions of judges (see para. 39 below); а) 405800 долл. США на вознаграждение лиц, не являющихся сотрудниками, по статье «Камеры» ввиду более высоких расходов на оклады и пенсии судьям (см. пункт 39 ниже);
Savings under acquisition of medical equipment resulted from a deferral of the purchase of the non-critical laboratory equipment to the current financial period 2005/06 in order to meet the mission's security requirements. Экономия средств по статье «Закупка медицинского оборудования» обусловлена переносом закупки неосновного лабораторного оборудования на текущий финансовый период 2005/06 года, чтобы выполнить требования миссии в области безопасности.
In its decision, the Conference of the Parties noted that a ship may become waste as defined in article 2 of the Basel Convention and that at the same time it may be defined as a ship under other international rules. В этом решении Конференция сторон отметила, что судно может перейти в категорию отходов, как они определены в статье 2 Базельской конвенции, и в то же время подпадать под определение судна согласно другим международным нормам.
The increase in requirements is primarily related to the departmental share of centrally provided data-processing infrastructure support and services costs, partially offset by the decrease under general operating expenses, due to a more appropriate distribution of costs between the regular budget and the support account. Увеличение объема требуемых ресурсов в основном связано с покрытием доли Департамента в расходах на предоставляемые в централизованном порядке поддержку и обслуживание инфраструктуры обработки данных и частично компенсируется сокращением по статье общих оперативных расходов, обусловленным более оптимальным распределением расходов между регулярным бюджетом и вспомогательным счетом.
(c) An additional amount of $16,500 under communications, to be included in requirements for OIOS in the support account for the period 2005/06; с) дополнительная сумма в размере 16500 долл. США по статье «Связь», которая будет включена в потребности УСВН в бюджете вспомогательного счета на период 2005/06 года;
On the basis of the outcomes of enquiries by the Committee, the Minister as provided for under Section 8 of the Refugee Act may decide on whether or not the person concerned should be recognized as a political refugee. Исходя из результатов проводимых Комитетом расследований министр, как это предусмотрено в статье 7 Закона о беженцах, принимает решение о признании соответствующего лица в качестве политического беженца.