a Excludes 10 positions funded under general temporary assistance for the Conduct and Discipline Unit. |
а Исключая 10 должностей, финансируемых по статье временная помощь общего назначения для Группы по вопросам поведения и дисциплины. |
Requirements of $500,000 are shown under consultants, compared to the apportionment of $200,000 for 2000/01. |
По статье расходов на консультантов запрашивается сумма в 500000 долл. США по сравнению с ассигнованиями в размере 200000 долл. США на 2000/01 год. |
In the past, provisions under this heading were not utilized, as the requirement for vehicles was met through the loan of vehicles from outside sources. |
В прошлом ассигнования по этой статье не использовались, поскольку потребность в автотранспортных средствах удовлетворялась за счет их заимствования у внешних источников. |
Consequently, the Uganda office financed the operations of the Office of the Prime Minister under the heading "capacity-building". |
Из этого следует, что отделение в Уганде финансировало деятельность канцелярии премьер-министра по статье создания потенциала. |
As such, starting 1 January 2002, the operation will no longer be reported under this section. |
С 1 января 2002 года операции по этой статье более не будут указываться в отчетной документации. |
A..71 Resources under this heading of $2,600 cover the cost of stationery and supplies required by the staff of the Office. |
А..71 Испрашиваемые по этой статье ресурсы в размере 2600 долл. США предназначены для покрытия расходов на канцелярские товары и принадлежности, необходимые сотрудникам Канцелярии. |
The net proceeds from the Hallmark activities are reported as other income, under the heading "Licensed products and royalties". |
Чистые поступления от деятельности компании «Холлмарк» учитываются в качестве прочих поступлений по статье «Лицензионная продукция и лицензионные платежи». |
In many cases, the accused is kept in ignorance of the section of law under which he is charged. |
Во многих случаях обвиняемый не знает, по какой статье закона ему предъявляется обвинение. |
The increase pertains primarily to increased requirements under construction, alteration and maintenance of premises relating to the handover costs of the main building to the landlord. |
Увеличение ассигнований по этой статье связано в первую очередь с увеличением расходов на строительство, переоборудование и ремонт помещений в связи с расходами по передаче главного здания владельцу. |
The total amount under this item is $240,000, which is the same as that appropriated for 2000. |
По данной статье расходов предлагается выделить в общей сложности 240000 долл. США, т.е. сумму, аналогичную сумме, выделенной на 2000 год. |
This contributed to the average vacancy rate of 12 per cent that led to an unutilized balance of $192,200 under local staff salaries. |
Благодаря этому средняя доля вакантных должностей составила 12 процентов и по статье «Оклады местного персонала» образовался неизрасходованный остаток в размере 192200 долл. США. |
Higher than budgeted costs of $30,200 under maintenance supplies resulted from the mission's programme to refurbish United Nations camps, Patrol Bases and manned Observation Posts. |
Превышение сметных расходов на 30200 долл. США по статье «Ремонтно-эксплуатационные принадлежности и материалы» связано с осуществлением миссией программы переоборудования лагерей Организации Объединенных Наций, патрульных баз и укомплектованных персоналом наблюдательных пунктов. |
The budget provided resources under field defence equipment for the procurement of various items of police security and safety equipment. |
Бюджетной сметой предусматривались ассигнования по статье «Материалы для полевых защитных сооружений» для закупки различных средств и систем охраны и безопасности. |
This is partially offset by increased requirements of $178,000 under emplacement, rotation and repatriation of troops in connection with the prospective withdrawal of the Austrian contingent. |
Эта сумма частично сокращается в результате увеличения потребностей на 178000 долл. США по статье «Размещение, замена и репатриация военнослужащих» в связи с перспективой вывода австрийского контингента. |
These additional requirements were partially offset by savings under spare parts and the cancellation of the purchase of six day-vision binoculars and four night-vision devices. |
Этот перерасход был частично покрыт за счет экономии по статье «Запасные части» и отказа от приобретения шести биноклей и четырех приборов ночного видения. |
An upward adjustment for funding requirements under spare parts and supplies for communications, and commercial communications takes account of recent actual expenditure experience. |
Корректировка в сторону повышения потребностей в средствах на запасные части, принадлежности и материалы для аппаратуры связи и коммерческую связь произведена с учетом недавнего фактического опыта расходов по данной статье. |
Additional unspent amounts were realized under clothing and equipment allowance, owing to the non-completion of the 6-month tour of duty by some contingent personnel. |
Дополнительные неизрасходованные суммы образовались по статье «Пособие на обмундирование и снаряжение» ввиду того, что некоторые военнослужащие контингента не отслужили шестимесячный срок службы. |
The Advisory Committee was informed that an amount of $19,200 was unutilized under commercial communication, owing to the closure of three civilian police stations. |
Комитет был информирован о том, что неиспользование суммы в размере 19200 долл. США по статье коммерческой связи обусловлено закрытием трех отделений СИВПОЛ. |
It applies to the framework volume contract and the individual shipments under that contract as specified in article 4. |
Она применяется к рамочному договору на массовые грузы и к отдельным партиям груза согласно этому договору, как указано в статье 4. |
Inventory not submitted on time- Lack of national system under Art. 5.1 |
отсутствие национальной системы, предусмотренной в статье 5.1; |
Further, the consent must be given in the presence of a designated officer who would certify to the compliance of the requirements under this section. |
Кроме того, согласие должно быть получено в присутствии назначенного должностного лица, которое подтвердило бы соблюдение требований, установленных в этой статье. |
The article stipulated that extradition was possible under an international treaty provided that the treaty had been approved by the legislative branch of the signatory States. |
В этой статье предусматривается, что выдача возможна в соответствии с международным договором, при условии что этот договор был одобрен органами законодательной власти подписавших его государств. |
For general operating expenses under the Registry, an amount of $5,887,200 is requested (ibid., para. 60). |
По статье общих оперативных расходов в рамках Секретариата испрашивается сумма в размере 5887200 долл. США (там же, пункт 60). |
The requirements under this heading are slightly higher compared with the prior financial period due to higher costs of contingent-owned equipment and self-sustainment. |
Потребности по этой статье несколько выше по сравнению с предыдущим финансовым периодом ввиду увеличения расходов на имущество, принадлежащее контингентам, и самообеспечение. |
The $272,800 requested under this heading relates to the requirements in respect of standard replacement policy for electronic data-processing equipment. |
Ассигнования в размере 272800 долл. США, испрашиваемые по данной статье, предназначены для покрытия расходов на плановую замену оборудования для электронной обработки данных. |