| a Excludes 10 positions funded under general temporary assistance for the Conduct and Discipline Unit. | а Исключая 10 должностей, финансируемых по статье временная помощь общего назначения для Группы по вопросам поведения и дисциплины. |
| Requirements of $500,000 are shown under consultants, compared to the apportionment of $200,000 for 2000/01. | По статье расходов на консультантов запрашивается сумма в 500000 долл. США по сравнению с ассигнованиями в размере 200000 долл. США на 2000/01 год. |
| In the past, provisions under this heading were not utilized, as the requirement for vehicles was met through the loan of vehicles from outside sources. | В прошлом ассигнования по этой статье не использовались, поскольку потребность в автотранспортных средствах удовлетворялась за счет их заимствования у внешних источников. |
| Consequently, the Uganda office financed the operations of the Office of the Prime Minister under the heading "capacity-building". | Из этого следует, что отделение в Уганде финансировало деятельность канцелярии премьер-министра по статье создания потенциала. |
| As such, starting 1 January 2002, the operation will no longer be reported under this section. | С 1 января 2002 года операции по этой статье более не будут указываться в отчетной документации. |
| A..71 Resources under this heading of $2,600 cover the cost of stationery and supplies required by the staff of the Office. | А..71 Испрашиваемые по этой статье ресурсы в размере 2600 долл. США предназначены для покрытия расходов на канцелярские товары и принадлежности, необходимые сотрудникам Канцелярии. |
| The net proceeds from the Hallmark activities are reported as other income, under the heading "Licensed products and royalties". | Чистые поступления от деятельности компании «Холлмарк» учитываются в качестве прочих поступлений по статье «Лицензионная продукция и лицензионные платежи». |
| In many cases, the accused is kept in ignorance of the section of law under which he is charged. | Во многих случаях обвиняемый не знает, по какой статье закона ему предъявляется обвинение. |
| The increase pertains primarily to increased requirements under construction, alteration and maintenance of premises relating to the handover costs of the main building to the landlord. | Увеличение ассигнований по этой статье связано в первую очередь с увеличением расходов на строительство, переоборудование и ремонт помещений в связи с расходами по передаче главного здания владельцу. |
| The total amount under this item is $240,000, which is the same as that appropriated for 2000. | По данной статье расходов предлагается выделить в общей сложности 240000 долл. США, т.е. сумму, аналогичную сумме, выделенной на 2000 год. |
| This contributed to the average vacancy rate of 12 per cent that led to an unutilized balance of $192,200 under local staff salaries. | Благодаря этому средняя доля вакантных должностей составила 12 процентов и по статье «Оклады местного персонала» образовался неизрасходованный остаток в размере 192200 долл. США. |
| Higher than budgeted costs of $30,200 under maintenance supplies resulted from the mission's programme to refurbish United Nations camps, Patrol Bases and manned Observation Posts. | Превышение сметных расходов на 30200 долл. США по статье «Ремонтно-эксплуатационные принадлежности и материалы» связано с осуществлением миссией программы переоборудования лагерей Организации Объединенных Наций, патрульных баз и укомплектованных персоналом наблюдательных пунктов. |
| The budget provided resources under field defence equipment for the procurement of various items of police security and safety equipment. | Бюджетной сметой предусматривались ассигнования по статье «Материалы для полевых защитных сооружений» для закупки различных средств и систем охраны и безопасности. |
| This is partially offset by increased requirements of $178,000 under emplacement, rotation and repatriation of troops in connection with the prospective withdrawal of the Austrian contingent. | Эта сумма частично сокращается в результате увеличения потребностей на 178000 долл. США по статье «Размещение, замена и репатриация военнослужащих» в связи с перспективой вывода австрийского контингента. |
| These additional requirements were partially offset by savings under spare parts and the cancellation of the purchase of six day-vision binoculars and four night-vision devices. | Этот перерасход был частично покрыт за счет экономии по статье «Запасные части» и отказа от приобретения шести биноклей и четырех приборов ночного видения. |
| An upward adjustment for funding requirements under spare parts and supplies for communications, and commercial communications takes account of recent actual expenditure experience. | Корректировка в сторону повышения потребностей в средствах на запасные части, принадлежности и материалы для аппаратуры связи и коммерческую связь произведена с учетом недавнего фактического опыта расходов по данной статье. |
| Additional unspent amounts were realized under clothing and equipment allowance, owing to the non-completion of the 6-month tour of duty by some contingent personnel. | Дополнительные неизрасходованные суммы образовались по статье «Пособие на обмундирование и снаряжение» ввиду того, что некоторые военнослужащие контингента не отслужили шестимесячный срок службы. |
| The Advisory Committee was informed that an amount of $19,200 was unutilized under commercial communication, owing to the closure of three civilian police stations. | Комитет был информирован о том, что неиспользование суммы в размере 19200 долл. США по статье коммерческой связи обусловлено закрытием трех отделений СИВПОЛ. |
| It applies to the framework volume contract and the individual shipments under that contract as specified in article 4. | Она применяется к рамочному договору на массовые грузы и к отдельным партиям груза согласно этому договору, как указано в статье 4. |
| Inventory not submitted on time- Lack of national system under Art. 5.1 | отсутствие национальной системы, предусмотренной в статье 5.1; |
| Further, the consent must be given in the presence of a designated officer who would certify to the compliance of the requirements under this section. | Кроме того, согласие должно быть получено в присутствии назначенного должностного лица, которое подтвердило бы соблюдение требований, установленных в этой статье. |
| The article stipulated that extradition was possible under an international treaty provided that the treaty had been approved by the legislative branch of the signatory States. | В этой статье предусматривается, что выдача возможна в соответствии с международным договором, при условии что этот договор был одобрен органами законодательной власти подписавших его государств. |
| For general operating expenses under the Registry, an amount of $5,887,200 is requested (ibid., para. 60). | По статье общих оперативных расходов в рамках Секретариата испрашивается сумма в размере 5887200 долл. США (там же, пункт 60). |
| The requirements under this heading are slightly higher compared with the prior financial period due to higher costs of contingent-owned equipment and self-sustainment. | Потребности по этой статье несколько выше по сравнению с предыдущим финансовым периодом ввиду увеличения расходов на имущество, принадлежащее контингентам, и самообеспечение. |
| The $272,800 requested under this heading relates to the requirements in respect of standard replacement policy for electronic data-processing equipment. | Ассигнования в размере 272800 долл. США, испрашиваемые по данной статье, предназначены для покрытия расходов на плановую замену оборудования для электронной обработки данных. |