| However, representatives of the Government of Ukraine attended the relevant discussion during the meeting. | Вместе с тем представители правительства Украины участвовали в соответствующих обсуждениях, проведенных в ходе работы этого совещания. |
| No comments were received from the Government of Ukraine. | От правительства Украины не было получено каких-либо замечаний. |
| It requested the secretariat to circulate the draft action plan to all the Committee members once received form Ukraine. | Он просил секретариат распространить проект плана действий среди всех членов Комитета после его получения от Украины. |
| At those sessions, Ukraine's representatives took an active part in the discussions on all key agenda items. | Представители делегации Украины приняли активное участие в обсуждении всех ключевых вопросов повестки дня каждой из перечисленных сессий. |
| The emotional setting of Ukraine is open, principled and tolerant. | Эмоциональная обстановка Украины - это обстановка открытости, принципиальности и толерантности. |
| Today I have the honour to confirm Ukraine's resolve to become a Security Council member in 2016-2017. | Сегодня я имею честь подтвердить решимость Украины стать членом Совета Безопасности в 2016 - 2017 годах. |
| I wish to dwell on an issue of the utmost importance for Ukraine: the global fight against maritime piracy. | Я хотел бы остановиться на вопросе огромной важности для Украины: глобальной борьбе с морским пиратством. |
| As President of Ukraine, I urge the General Assembly to debate these very critical issues in a separate meeting. | В качестве президента Украины я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею обсудить эти исключительно важные вопросы на отдельном заседании. |
| Ukraine's emotional setting is resolute, persevering and benevolent. | Эмоциональный настрой Украины является решительным, стойким и великодушным. |
| Before coming to it, I should like to refer to what the President of Ukraine said. | Прежде чем говорить о ней, я хотел бы вспомнить слова президента Украины. |
| At the national level, Ukraine's environmental policy placed special emphasis on the establishment of nature reserve funds. | В проводимой на национальном уровне политике Украины по охране окружающей среды особый акцент сделан на создании фондов для охраны природных заповедников. |
| Croatia and Ukraine were elected Vice-Chairs of the sixty-second session. | Заместителями Председателя шестьдесят второй сессии были избраны представители Украины и Хорватии. |
| Cancer morbidity and mortality rates are rising steadily among the women of Ukraine. | Стабильно возрастает и уровень онкологической заболеваемости и смертности от рака среди женского населения Украины. |
| UNFPA supported a comprehensive demographic study of Ukraine that highlighted the demographic issues of population ageing in the country. | ЮНФПА помог провести всеобъемлющее обследование населения Украины, в рамках которого были конкретно рассмотрены демографические аспекты старения населения в стране. |
| Within AEWS, the State Hydrometeorological Service is directly connected with the corresponding units in Ukraine and Romania. | В рамках СОАС Государственная гидрометеорологическая служба имеет прямую связь с соответствующими службами Украины и Румынии. |
| Representatives of Belarus, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine participate in the annual meetings of the ICP Forests Task Force. | Представители Беларуси, Республики Молдова, Российской Федерации и Украины участвуют в ежегодных совещаниях Целевой группы МСП по лесам. |
| The epidemic remains a challenge and thus a top priority for the activities of the President and Government of Ukraine. | Эпидемия остается вызовом и, следовательно, главным приоритетом для действий президента и правительства Украины. |
| His delegation would insist on an active discussion of this issue in the future, taking into account the position of Ukraine. | Его делегация будет настаивать на активном обсуждении этого вопроса в будущем с учетом позиций Украины. |
| New buses were imported from the Netherlands and Ukraine and further improvements to the subway system were initiated. | Из Нидерландов и Украины были ввезены новые автобусы, а в систему метрополитена начали вноситься дополнительные усовершенствования. |
| Most visitors were from Western Europe, but large numbers were from the Russian Federation and Ukraine. | Большинство посетителей были из стран Западной Европы, однако также зарегистрировано значительное количество посетителей из Российской Федерации и Украины. |
| The activity was organised from 5 to 7 December 2007 in Kyiv at the invitation of the Ministry of Environmental Protection of Ukraine. | Совещание было организовано 5-7 декабря 2007 года в Киеве по приглашению министерства охраны окружающей среды Украины. |
| It was attended by different authorities from The Republic of Moldova, Romania and Ukraine. | На нем присутствовали представители различных органов власти Республики Молдова, Румынии и Украины. |
| Mr. Viktor Yermakov, Deputy Director of the Department of Environmental Safety, Ministry of Environmental Protection of Ukraine, chaired the meeting. | Работой совещания руководил заместитель директора Департамента экологической безопасности министерства охраны окружающей природной среды Украины г-н Виктор Ермаков. |
| Ukraine noted with satisfaction the measures regarding the rights of the child and encouraged Japan to continue its efforts in this area. | Представитель Украины с удовлетворением отметил меры, касающиеся обеспечения прав ребенка в Японии, и призвал ее продолжать усилия в этой области. |
| According to the representative of Ukraine, violence against women and children was a global challenge that needed joint action from the international community. | По утверждению представителя Украины, проблема насилия в отношении женщин и детей актуальна во всем мире и для своего решения требует объединения усилий международного сообщества. |