The Earth modern Ukraine always was the property of sort Russian Varyags, since Attila, Kubara, Puric and Russian Princes, therefore historically and actually Ukraine is territory of Russia. |
Земли современной Украины всегда были собственностью рода русских варягов, начиная с Аттилы, Кубары, Рюрика и русских князей, поэтому исторически и фактически Украина - это территория Руси. |
Today we need real efforts on the part of the international community to assist Ukraine in overcoming the negative impact of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia on Ukraine's economy as well as on the economies of a number of other countries. |
Сегодня нам необходимы реальные усилия со стороны международного сообщества по помощи Украине в преодолении негативного воздействия санкций в отношении Союзной Республики Югославии на экономику Украины, а также на экономику ряда других стран. |
Mr. Horin (Ukraine): The delegation of Ukraine supports the idea of a two-week session in 1996 in view of the possibility of overloading the community with the schedule of disarmament issues. |
Г-н Горин (Украина) (говорит по-английски): Делегация Украины поддерживает идею проведения в 1996 году двухнедельной сессии ввиду возможной перегрузки графика работы вопросами разоружения. |
Ukraine was not calling for a moratorium on the consideration of candidates from significantly overrepresented countries, but it should be noted that the number of personnel recruited from Ukraine amounted to only 60 per cent of the mid-point of its range. |
Украина не призывает к введению моратория на рассмотрение кандидатов из стран, представленных со значительным превышением квоты, однако следует отметить, что число набранных сотрудников из Украины составляет всего лишь 60 процентов от медианы установленной для нее квоты. |
When a citizen under an obligation to make maintenance payments goes to live permanently in a State with which Ukraine does not have a legal assistance treaty, recovery of the maintenance payments is effected in the manner fixed by the Cabinet of Ministers of Ukraine. |
При въезде гражданина, который обязан выплачивать алименты, за границу на постоянное место жительства в государства, с которыми Украина не заключала договоров о правовой помощи, взыскание алиментов производится в порядке, определенном Кабинетом министров Украины. |
I should also like to note that the current agreement between Ukraine and the IAEA on the application of safeguards to all nuclear materials and all peaceful nuclear activities in Ukraine, despite the country's extremely problematic economic situation, is being successfully implemented as of last January. |
Кроме того, необходимо отметить, что действующее в настоящее время соглашение между Украиной и МАГАТЭ о применении гарантий ко всему ядерному материалу во всей мирной деятельности Украины, несмотря на крайне сложную экономическую ситуацию в стране, успешно выполняется с января этого года. |
Over the past months there had been a significant increase in the number of illegal immigrants, particularly those making their way across Ukraine to the West, who stayed in Ukraine for an indefinite period and added to the economic burden and the crime problems of the country. |
В последние месяцы произошло значительное увеличение количества нелегальных эмигрантов, в частности тех из них, которые направляются через территорию Украины на Запад, на неопределенный срок остаются на Украине и создают при этом дополнительную нагрузку на экономическую и криминогенную обстановку. |
The State Independence Act adopted by the Supreme Council of Ukraine on 24 August 1991 and confirmed by a national referendum on 1 December of the same year proclaimed Ukraine an independent sovereign State. |
Актом о государственной независимости, принятым Верховным Советом Украины 24 августа 1991 года и подтвержденным всенародным референдумом 1 декабря того же года, Украина провозглашена независимым суверенным государством. |
In the Declaration of the Rights of the Nationalities of Ukraine already mentioned, Ukraine assumed the obligation to guarantee to all peoples national groups and citizens living on its territory equal political, economic, social and cultural rights (art. 1). |
В уже упоминавшейся выше "Декларации прав национальностей Украины" Украина взяла на себя обязательство гарантировать "всем народам, национальным группам, гражданам, проживающим на ее территории, равные политические, экономические, социальные и культурные права" (статья 1). |
We are pleased to note the commencement of the transfer of nuclear weapons from the Ukraine to the Russian Federation in accordance with the trilateral agreement reached in January between the United States, the Russian Federation and the Ukraine. |
Рады мы отметить и начало передачи ядерного оружия из Украины в Российскую Федерацию в соответствии с достигнутым в январе между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и Украиной Трехсторонним соглашением. |
Mr. MOTSYK (Ukraine) said that his delegation considered the Commission's work very useful for all countries, particularly for newly independent States, including Ukraine, which were in transition to a market economy and were developing their national legislation. |
Г-н МОЦИК (Украина) говорит, что его страна считает работу ЮНСИТРАЛ важной для всех стран и в частности для государств, недавно получивших независимость, в том числе для Украины, которая находится на этапе перехода к рыночной экономике и разрабатывает новое национальное законодательство. |
Mr. KULYK (Ukraine) said that both the domestic and the foreign policy of Ukraine demonstrated its commitment to the provisions of the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children in the 1990s. |
Г-н КУЛИК (Украина) говорит, что как внешняя, так и внутренняя политика Украины свидетельствует о ее приверженности положениям Всемирной декларации об обеспечении выживания, защиты и развития детей в 90-е годы. |
In the State Budget of Ukraine | State Budget of Ukraine in 2006, the first provided the funds for implementation of UPE and monitoring the quality of education. |
В Государственном бюджете Украины на 2006 г. впервые предусмотрены средства на введение ВНО и мониторинга качества образования. |
At the 2006 parliamentary elections in Ukraine and 2007 parliamentary elections in Ukraine was elected to Verkhovna Rada (Ukrainian parliament) as a member of the Party of Regions (both times listed number ten). |
На парламентских выборах 2006 и 2007 годов избирался в Верховную Раду Украины по списку Партии регионов (оба раза шёл десятым номером в списке). |
The most important goal of the Ukraine Government is to ensure equal and favourable operating conditions for national and foreign investors and to create an attractive climate for investment in Ukraine, principally by improving the legal conditions for foreign investment and by developing an infrastructure for international business. |
Важнейшей целью правительства Украины является установление равноправных, выгодных условий функционирования для национальных и иностранных инвесторов, создание в стране привлекательного инвестиционного климата, в первую очередь через усовершенствование правовой базы иностранного инвестирования и развитие инфраструктуры международного бизнеса. |
Under that law, international agreements concluded and properly ratified by Ukraine constitute an integral part of the national legislation of Ukraine and are implemented according to the procedures provided for under national legislation. |
В соответствии с ним заключенные и должным образом ратифицированные Украиной международные договоры являются неотъемлемой частью национального законодательства Украины и применяются в порядке, предусмотренном для норм национального законодательства. |
Having strictly adhered to its obligations in accordance with its tripartite agreement, Ukraine rightly expects that its partners as well would honour in full measure their commitments concerning security guarantees for Ukraine, financial assistance for the purpose of nuclear disarmament and compensation for nuclear warheads. |
Строго соблюдая свои обязательства в соответствии с ее Трехсторонним соглашением, Украина ожидает, что ее партнеры также будут в полной мере блюсти свои обязательства относительно гарантий безопасности Украины, финансовой помощи с целью ядерного разоружения и компенсации за ядерные боеголовки. |
His delegation was in favour of relocating Ukraine to group C. With respect to paragraph 4 of the draft resolution, it would be useful if Ukraine would specify how it intended to pay off its arrears. |
Делегация Уганды занимает благоприятную позицию в отношении перевода Украины в группу С. Что касается пункта 4 проекта резолюции, то было бы целесообразно, если бы Украина уточнила, каким образом она намерена погасить свою задолженность. |
To this end, the creation of an international centre in Ukraine to give training in nature conservation and EECONET development would be an excellent opportunity for meeting the needs of Ukraine and of its neighbours in eastern Europe and the newly independent States. |
Этой цели послужит создание в Украине международного центра для профессиональной подготовки по вопросам сохранения природы и развития, и ЭЭКОНЕТ явится отличной возможностью для удовлетворения потребностей Украины и ее соседей в восточной Европе и новых независимых государств. |
The Government of Ukraine confirmed that two of these Mi-24s were transferred to Ukraine for maintenance work in late 2004 but had since returned to Guinea; this may have contributed to the speculation that an extra helicopter for Côte d'Ivoire had arrived in Conakry. |
Правительство Украины подтвердило, что два из этих Ми-24 в конце 2004 года были переправлены в Украину для эксплуатационного обслуживания, но после этого были возвращены, что, вероятно, подкрепило слухи о том, что еще один вертолет для Кот-д'Ивуара прибыл в Конакри. |
The Constitution of Ukraine stated that international treaties that had been ratified by Ukraine were an inseparable part of national legislation and any provisions that were at variance with national laws took precedence. |
В соответствии с Конституцией Украины международные договоры, ратифицированные Украиной, составляют неотъемлемую часть национального законодательства, и любые их положения в случае расхождения с национальными законами имеют преимущественную силу. |
In Ukraine, United Nations support to Chernobyl is delivered primarily through the UNDP Chernobyl recovery and development programme, which supports the Government of Ukraine in promoting long-term social, economic and environmental recovery in Chernobyl-affected areas. |
В Украине оказываемая Организацией Объединенных Наций поддержка в решении проблем, связанных с Чернобылем, осуществляется преимущественно в рамках Чернобыльской программы реабилитации и развития, которая помогает правительству Украины в обеспечении долгосрочной социальной, экономической и экологической реабилитации в пострадавших в результате чернобыльской аварии районах. |
Mr. ZLENKO (Ukraine) said that from the experience of Ukraine, he was convinced that the inability of some Member States to meet their financial obligations was a direct result of their overassessment. |
Г-н ЗЛЭНКО (Украина) говорит, что опыт Украины убеждает его в том, что неспособность некоторых государств-членов выполнять свои финансовые обязательства является прямым результатом завышения их взносов. |
On 27 January 1997, the various documents required in connection with the ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages, signed by Ukraine on 2 May 1996, were submitted to Ukraine's Supreme Council. |
27 января 1997 года в Верховную Раду Украины были переданы документы, необходимые для ратификации Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств, которую Украина подписала 2 мая 1996 года. |
Within the framework of this Agreement, the Government of Ukraine will undertake not to deploy offensive armaments on Serpent Island, which, according to the Agreement of 2 June 1997, belongs to Ukraine. |
В рамках этого Соглашения правительство Украины возьмет на себя обязательство не разворачивать наступательные вооружения на Змеином острове, который, по Соглашению от 2 июня 1997 года, принадлежит Украине. |