The Ministry of Internal Affairs of Ukraine was also inherited from the police of the Ukrainian SSR. | Министерство внутренних дел Украины, в свою очередь, также унаследовало органы милиции УССР. |
Section Four of the Integrated State Programme for Energy Saving of Ukraine stipulates energy saving activities in budget-funded entities for five years. | Четвертый раздел Комплексной государственной программы энергосбережения Украины предусматривает проведение соответствующих энергосберегающих мероприятий на предприятиях бюджетной сферы на пятилетний период. |
Japan welcomes its adoption and applauds Belarus, Russia and Ukraine for their efforts to promote its adoption. | Япония приветствует ее принятие и отдает должное усилиям Беларуси, России и Украины по содействию ее принятию. |
The Procurator's Office has been implementing the Joint Programme "Combating ill-treatment and impunity in South Caucasus, Moldova and Ukraine" since 2009. | Прокуратурой Украины с 2009 года внедряется совместная программа "Борьба с проявлениями жестокого обращения и безнаказанности в странах Южного Кавказа, Молдове и Украине". |
Population of Ukraine aged 0-17 years (20021-2007) | Численность населения Украины в возрасте 0 - 17 лет |
Ukraine has been pressing Russia to begin discussions on the fleet's withdrawal. | Украина оказывает давление на Россию начать переговоры по выводу флота. |
Having endorsed the Declaration, Ukraine had undertaken practical steps to guarantee the rights of the indigenous peoples of Crimea, primarily the Tatars. | Одобрив Декларацию, Украина приступила к реализации практических шагов по обеспечению гарантии защиты прав коренных народов Крым, в частности татар. |
Country: Ukraine Fiscal year: 1994 | Страна: Украина Финансовый год: 1994 |
Ms. Boyko (Ukraine) said she shared the views expressed in the Committee that specific measures must be taken to ensure that the basic rights of women were an integral part of human rights, in accordance with the Beijing Platform for Action. | Г-жа БОЙКО (Украина) разделяет высказанные членами Комитета мнения, согласно которым необходимо принять конкретные меры в целях обеспечения того, чтобы основные права женщин стали неотъемлемой частью прав человека в соответствии с целями Пекинской платформы действий. |
Signatures: Albania, Angola, Benin, Burkina Faso, Liech-tenstein, New Zealand and Ukraine (27 Sep-tember 1996) | Подписание: Албания, Ангола, Бенин, Буркина-Фасо, Лихтенштейн, Новая Зеландия и Украина (27 сентября 1996 года) |
Free Trade Agreements between Armenia and respectively, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyz Republic, Moldova, the Russian Federation, Turkmenistan and Ukraine. | Соглашения о свободной торговле между Арменией и соответственно Грузией, Казахстаном, Кыргызской Республикой, Молдовой, Российской Федерацией, Туркменистаном и Украиной. |
Ukraine and all other States that had abandoned existing nuclear weapon stockpiles and programmes had reduced the risks of nuclear annihilation. | Принятые Украиной и всеми другими государствами, отказавшимися от имевшихся у них запасов ядерного оружия и программ по созданию такого оружия, решения способствовали уменьшению опасности ядерного уничтожения. |
A draft agreement for joint hazard and crisis management in the Danube Delta among the Republic of Moldova, Romania and Ukraine is currently being drawn up. | В настоящий момент готовится проект соглашения между Республикой Молдова, Румынией и Украиной по совместному предотвращению чрезвычайных ситуаций, связанных с опасной деятельностью в дельте Дуная. |
Colorado Springs has confirmed dedicated eyes over the target area in Ukraine, as soon as the satellite repositions and reconfigures from its Sevastopol coordinates in approximately seven hours from now. | Спутниковый контроль в Колорадо уже размещает спутник над Украиной, как только его позиционирование будет завершено, мы сможем отслеживать любые действия в регионе. |
At around 12 p.m. on 26 June 2003, he crossed, by his privately-owned car registered in Belarus, the customs and national frontier between Belarus and Ukraine through, respectively, the Mokrany and Domanovo frontier posts. | Примерно в 12 часов дня 26 июня 2003 года он на своем личном автомобиле, зарегистрированном в Беларуси, пересек таможенную и государственную границу между Беларусью и Украиной соответственно через пограничные пункты "Мокраны" и "Доманово". |
CESCR urged Ukraine to allocate sufficient funds for the implementation of the State Programme to Combat Child Homelessness and Neglect. | КЭСКП настоятельно призвал Украину выделять достаточные средства на реализацию Государственной программы по преодолению детской бездомности и беспризорности30. |
Ukraine was to be congratulated for dealing with the problem despite the economic constraints and health disasters the country had faced. | Следует поблагодарить Украину за решение этой проблемы, несмотря на экономические трудности и трудное положение, с которым сталкивается страна в области здравоохранения. |
As a follow-up to the Director General's recent visit to Ukraine, another step was taken towards promoting safety within the framework of the Technical Cooperation Programme for the 2001-2003 cycle. | После недавнего визита Генерального директора в Украину был предпринят еще один шаг в направлении повышения уровня безопасности в рамках программы технического сотрудничества, рассчитанной на 2001-2003 годы. |
The specificity of L.I.Group law firm is providing services to enterprises in agriculture, since the above nowadays has a great growth potential and can lead Ukraine to a new level of economic development. | Основной спецификой юридической компании L.I.Group является предоставление услуг предприятиям в сфере сельского хозяйства, поскольку именно эта сфера сегодня имеет большой потенциал роста и способна вывести Украину на новый уровень экономического развития. |
Its economy is suffering as a result of the fall in oil prices and international sanctions imposed following its invasion of Ukraine - a war that will now force Ukraine to restructure its foreign debt, which the war, severe recession, and currency depreciation have rendered unsustainable. | Экономика страны страдает из-за падения цен на нефть и международных санкций, введенных после вторжения в Украину. Эта война вынудит Украину реструктурировать свой внешний долг, который стал чрезмерным как из-за войны, так и из-за серьезной рецессии и девальвации валюты. |
On April 21st, 2008, in Kiev, Ukraine, there was held the First annual conference of corporate lawyers organised by Ukrainian Bar Association. | 21 апреля 2008 года в городе Киев, Украина прошла Первая ежегодная конференция корпоративных юристов организованная Ассоциацией юристов Украины. |
Kiev is one of the biggest cities in Europe, the administrative, economic, scientific and cultural center of Ukraine. | Киев - один из наибольших городов Европы, административный, экономический, научный и культурно-образовательный центр Украины. |
More over, we can provide our interpreter for work not only in Kharkov, but also for work in many other cities of Ukraine (Kiev, Odessa, Dnepropetrovsk, Donetsk, Poltava, Nikolaev, etc. | Более того, мы можем предоставить переводчика не только для работы в Харькове, но и для работы во многих городах Украины (Киев, Днепропетровск, Черкассы, Донецк, Одесса, Полтава, Ивано-Франковск и т.д. |
The capital of Ukraine is a big and modern city. With Budget you can get your car hire in Kiev or car rental Kiev Boryspil at the most attractive price. | Специальные корпоративные тарифы на прокат автомобилей от Budget дадут Вам возможность сэкономить, а услуга аренда авто Киев сохранит Ваше время. |
However, the Romanian authorities observed that the Austro-German troops, which had started to occupy the territory of Ukraine on February 18 and which already had taken Kiev and Vinnitsa, would also soon occupy Odessa. | Румынские власти, однако, понимали, что австро-германские войска, приступившие 18-25 февраля к оккупации территории Украины и уже занявшие Киев и Винницу, со дня на день будут в Одессе. |
Yet another sign of the further development of democracy in Ukraine has been the recent adoption by the Ukrainian Parliament of the law on its human rights representative or ombudsman. | Еще одним признаком дальнейшего развития демократии на Украине стало недавнее принятие украинским парламентом закона о его представителе в области прав человека или омбудсмене. |
In order to monitor vessels flying its flag, Ukraine required vessels fishing on the high seas to submit daily reports on vessel positions and basic catch figures. | Для мониторинга судов, плавающих под украинским флагом, Украина требует, чтобы суда, ведущие промысел в открытом море, представляли ежесуточные сообщения о местоположении судна и основных производственных показателях. |
He delivered to Ukrainian troops an ultimatum to surrender before 5:00 am on March 4, threatening to storm the offices and units of the armed forces of Ukraine in the Crimea. | По заявлению Министерства обороны Украины, командующий поставил ультиматум украинским военнослужащим сдаться до 5 часов утра 4 марта 2014 года, угрожая в противном случае штурмом подразделений и частей вооружённых сил Украины по всему Крыму. |
The last meeting of the Women's club of the Defense intelligence of Ukraine "Libid'" was dedicated to the subject of renaissance of the national culture, in particular, to the Ukrainian national holidays. | Последнее заседание женского клуба Главного управления разведки Министерства обороны Украины «Лыбидь» было посвящено теме возрождения национальной культуры, в частности украинским народным праздникам. |
A Canada-Ukraine aerospace and aviation business summit organized by NSAU, the Embassy of Canada in Ukraine and the Science and Technology Centre in Ukraine was held on 29 and 30 September in Kyiv. | 29-30 сентября 2009 года в Киеве прошел украинско-канадский космический и авиационный бизнес-саммит, организованный НКАУ, посольством Канады в Украине и Украинским научно-технологическим центром. |
We are endeavouring to have higher education in Ukraine be more in line with the requirements of young people and the labour market. | Украинское высшее образование стремится достичь большего соответствия потребностям молодежи и требованиям рынка труда. |
Mr. Somka (Ukraine) informed the Board that the Ukrainian government is considering the adoption of a decision to no longer accept TIR Carnets issued by the Association of International Road Transport Carriers (ASMAP) from the Russian Federation. | Г-н Сёмка (Украина) проинформировал Совет, что украинское правительство рассматривает вопрос о принятии решения о том, чтобы больше не принимать книжки МДП, выданные Ассоциацией международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) из Российской Федерации. |
Mr. Ewomsan said he had no intention of suggesting that Ukrainian society was less tolerant than others, but wished to draw attention to racism and xenophobia, which were not unique to Ukraine but were on the rise throughout Europe. | Г-н Эвомсан говорит, что он вовсе не имел в виду предположить, что украинское общество является менее толерантным, чем другие, однако хотел бы привлечь внимание к расизму и ксенофобии, которые присущи не только Украине, но и распространяются по всей Европе. |
Despite the complexities and diversity of religious life, Ukrainian society is convinced of the need to affirm general standards of the freedom of belief, as contained in international instruments signed by Ukraine and reflected in our domestic legislation. | Несмотря на определенную сложность и неоднозначность процессов религиозной жизни, украинское общество привержено необходимости утверждения общепризнанных норм свободы совести, закрепленных и подписанных Украиной в международных документах, которые нашли свое отражение в отечественном законодательстве. |
Revizor (Ukrainian: PeBiзop) is a Ukrainian social reality television series about the quality of service sector establishments in Ukraine. | Ревізор: Магазини) - украинское социальное реалити-шоу о качестве заведений торговли Украины. |
Enjoy the exotic plants in Ukraine on exotic excursions. | Насладитесь экзотическими растениями во Львове на экзотической экскурсии. |
Battle of Lwów or Battle of Lesienice refers to a battle between the armies of Polish-Lithuanian Commonwealth and Ottoman Empire that took place near the city of Lwów (Lviv, western Ukraine) on August 24, 1675. | Битва при Львове произошла между армиями Речи Посполитой и Османской империи недалеко от города Львов (ныне - западная Украина) 24 августа 1675 года. |
Stanisław Lem was born in 1921 in Lviv, Poland (now Ukraine). | Станислав Лем родился в тысяча девятьсот двадцать первом году во Львове, в Польше (современной Украине). |
Rent a bus ISUZU in Ukraine - ideal for active traveling, for somebody who loves to spend time together. The car is decorated with impeccable quality. | С помощью нашей организации вы сможете осуществлять: пассажирские перевозки, прокат авто, трансфер авто, взять авто на прокат, аренда автобуса, заказать автобус на свадьбу (Львов, Киев, Одесса), прокат лимузинов во Львове. |
In December 13-16, 2000 Bashkortostan official delegation returned visit to Lvov oblast in Ukraine. Parties discussed opening "Ufa-Lviv" trading center in Lvov aimed at promoting Bashkortostan products in Ukrainian market and establishing business contacts between Bashkir and Lvov companies and enterprises. | Тогда стороны обсуждали создание торгового дома "Уфа-Львов" во Львове с целью продвижения продукции республиканских производителей на украинский рынок и установления деловых контактов между предприятиями и фирмами Башкортостана и Львовской области. |
In his speech Director General of MacDonald's Ukraine Jan Borden emphasized the importance of supporting the community within which a socially responsible company works. | В своем приветственном слове генеральный директор компании «Макдональдз Юкрейн» Иан Борден отметил важности предоставления поддержки обществу, в котором работает признающая себя социально ответственной компания. |
Mrs. Yushchenko also described the earlier charitable actions by Ukraine 3000 Foundation and MacDonald's Ukraine. | Госпожа Катерина также рассказала о предыдущих совместных благотворительных проектах Фонда «Украина 3000» и компании «МакДональдз Юкрейн». |
On behalf of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation and MacDonald's Ukraine Company, Mrs. Yushchenko and Mr. Borden gave Dr. Marchenko a certificate for a newborn's incubator. | От имени Международного благотворительного фонда «Украина 3000» и компании «Макдональдз Юкрейн» госпожа Катерина Ющенко и Иан Борден вручили главному врачу больницы Виктору Марченко сертификат на передачу инкубатора для новорожденных. |
Mr. Sushko has great experience in auditing support of clients, which are included in the list of large tax payers in Ukraine: i.e., Syngenta, Avon Cosmetics Ukraine, Polygraph Combine "Ukraina" on manufacturing of securities etc. | Д. Сушко имеет значительный опыт в аудиторском сопровождении клиентов, которые входят в перечень крупных плательщиков налогов Украины: например, компании Сингента, Эйвон Косметикс Юкрейн, Полиграфкомбинат «Украина» по изготовлению ценных бумаг и др. |
This was a part of a series of events to provide equipment to Ukraine's children's hospitals as part of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation and MacDonald's Ukraine's joint action, World Children's Day in MacDonald's. | Это событие продолжает ряд мероприятий по передаче оборудования детским больницам Украины в рамках совместной акции Фонда «Украина 3000» и компании «Макдональдз Юкрейн» - «Всемирный день помощи детям в «Макдональдз». |
Banking audit is one of Baker Tilly Ukraine's priority activities since its foundation. | Банковский сектор рассматривается руководством компании как один из приоритетных направлений деятельности Вакёг Tilly Ukraine с момента основания компании. |
December 13 the ACCA members meeting, was held in «Koleso» restaurant. The employees of «Baker Tilly Ukraine» participated in this event. | 13 Декабря в ресторане «Колесо» состоялась встреча членов АССА, в которой приняли участие сотрудники компании «Baker Tilly Ukraine». |
In 2011 «Art Ukraine» magazine called Doroshenko one of top ten leading Ukrainian art-critics of 2000s. | Из предисловия писателя Любка Дереша В 2011 году журналом «Art Ukraine» Дорошенко назван одним из 10-ти ведущих украинских арт-критиков десятилетия. |
Representatives of the following international companies presented papers: Dialog-Classic, Saint-Gobain Construction Products Ukraine, Knauf Insulation and Hoepp. Another event in the business programme was Inter'Year 2010, the 8th Open All-Ukrainian Competition for the Best-Realised Interior. | Представители мировых брендов- Dialog-Classic, Saint-Gobain Construction Products Ukraine, Knauf Insulation and Ноерр представили доклады, посвященные актуальным вопросам технологического и инновационного развития строительной отрасли в направлении экологии и энергосбережения. |
Stavnitser became one of the book characters of a famous British journalist Tim Judah "In Wartime: Stories from Ukraine". | В 2015 году А. Ставницер стал одним из героев книги известного британского журналиста Тима Джуды «In Wartime: Stories from Ukraine» («Военное время: Истории из Украины»). |
These activities are reinforced with projects in schools, such as the School of Safety for Children in Ukraine. | Эти мероприятия подкрепляются осуществлением проектов в школах, таких, как «Школа безопасности для украинских детей». |
Ukraine always reacts promptly to violations of the rights of Ukrainian citizens abroad and, for that purpose, draws on all the resources available under international law. | Украина безотлагательно реагирует на нарушения прав украинских граждан за границей с использованием всего инструментария международного права. |
02.12.09 International conference "Mediation in Ukraine" supported by the Ministry of Justice of Ukraine and other Ukrainian and international organizations. | 02.12.09 Международная конференция "Медиация в Украине" пройдет при поддержке министерства юстиции Украины и ряда известных украинских и международных организаций. |
The event will gather the representatives of the leading game deveveloping companies not only from Ukraine. | В конференции примут участие представители ведущих украинских и зарубежных компаний, которые занимаются разработкой игр. |
The Committee recommends that the international human rights instruments to which Ukraine is a State party, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, be made fully applicable by Ukrainian courts. | Комитет рекомендует, чтобы международные договоры по правам человека, государством-участником которых является Украина, включая Пакт, стали в полной мере применимы в украинских судах. |
The tribunal reasoned that the underlying contract provided for the application of the law of Ukraine and that no provisions specifically limited this application to Ukraine's law governing domestic contracts. | Суд отметил, что основной договор предусматривает применение права Украины и не содержит положений, которые бы ограничивали применимое право лишь теми нормами украинского законодательства, которые регулируют внутренние договоры. |
As Ukraine is a party to the CISG, the tribunal noted that the Convention is thus part of the law of Ukraine and is therefore the applicable law under Article 1 CISG. | Суд определил, что, поскольку Украина является участницей КМКПТ, эта конвенция является составной частью украинского законодательства и подлежит применению на основании ее статьи 1. |
Last year, when separatist forces in the Donbas region appeared to be crumbling under the weight of Ukraine's counter-offensive, it seemed possible that Ukraine would be able to reassert its sovereignty over the area. | В прошлом году, когда силы сепаратистов в регионе Донбасса, казалось, сломились под натиском украинского контрнаступления, представлялось вполне вероятным, что Украина сможет восстановить свой суверенитет на этой территорией. |
Universal-Spetstechnika LLC is an exclusive distributor of KOMATSU Forklift Co. Ltd lifting and handling equipment in Ukraine. | АТИЛЛА ЛТД - пионер и основатель украинского рынка тентовых конструкций. 80% всех существующих на украинском рынке тентовых накрытий были разработаны именно конструкторами компании АТИЛЛА. |
Collection of articles, devoted to investigations of bat fauna of Ukraine, history of investigations, conservation of bats, problems of sibling species diagnostics, etc. | Сборник статей, посвященных изучению фауны рукокрылых Украины, истории исследований, охране рукокрылых, проблемам видовой диагностики, работе украинского хироптерологического центра, пр. |
his - a desire to win the support of the Ukrainian political establishment or to atone for the mass repressions of the 1930's in Ukraine - is for historians to figure out. | Что им двигало - стремление заручиться поддержкой украинской номенклатуры или загладить свою вину за организацию массовых репрессий на Украине в 1930е годы - пусть с этим разбираются историки. |
What one needs to know about taxation in Ukraine? | Обсуждение проблем развития украинской аутсорсинговой ИТ-индустрии. |
Additionally, Mrs. Yushchenko's address announces the start of the Ukraine 3000 Foundation's new grant program for the Ukrainian diaspora called "Flourish, Ukrainians". | Кроме этого в обращении госпожи Катерины Ющенко объявлен старт новой грантовой программы Фонда «Украина 3000» под названием «Расцветайте, украинцы», адресованной украинской диаспоре. |
Previously the Ministry of Defense of Ukraine reported that a marine company from the Feodosia detached battalion of marines will take part in command staff exercises of NATO reaction forces Steadfast Jazz-2013. | Ранее Минобороны Украины сообщило, что рота морской пехоты Феодосийского отдельного батальона украинской морской пехоты примет участие в командно-штабных учениях сил реагирования НАТО Steadfast Jazz-2013. |
European Bank for Reconstruction and Development has included Baker Tilly Ukraine LLP into the list of independent audit firms authorized to provide services of audit in accordance with IFRS for companies which receive financing by EBRD funds. | Мы обладаем большим и уникальным для украинской практики опытом предоставления услуг: аудит финансовой отчетности, в том числе и проекты, связанные с выходом компаний на международные финансовые рынки; проекты по слиянию и поглощению; консолидации и трансформации финансовой отчетности в международные и американские стандарты учета. |
Ukraine's people tried to change their government in last spring's parliamentary elections. | Украинский народ пытался сменить свое правительство на произошедших прошлой весной парламентских выборах. |
Ukraine's coke sector appears to be ahead of the whole domestic metallurgy sector. | Украинский коксохимический сектор оказался одним из самых устойчивых во всей металлургии. |
Aljoscha (1974 in Hlukhiv, USSR, now Ukraine) is a Ukrainian visual artist known for conceptual installations and sculptures based on ideas of bioism, biofuturism and bioethical abolitionism. | Альоша, нем. Aljoscha) (15 июля 1974) - современный украинский и русский художник и скульптор, известный в первую очередь своими концептуальными инсталляциями и объектами, базирующихся на идеях биоизма, биофутуризма и биоэтического аболиционизма. |
2003-2008 - scientific activity in the Ukrainian Scientific and Research Institute of Fire Safety of the Ministry for Emergencies of Ukraine, the direction is the regulatory and legal support of financial management in the field of civil protection. | 2003-2008 годы - Украинский научно-исследовательский институт пожарной безопасности Министерства чрезвычайных ситуаций Украины, направление исследований: нормативно-правовое обеспечение управления финансами в сфере гражданской защиты. |
The Ukrainian National Quality Award is one of the most effective means for spreading Total Quality Management principles and continual improvement in the excellence of companies and organizations in the Ukraine. | Украинский национальный конкурс качества, который проводится на основе Модели совершенства ЕФУК, занесен в реестр "Национальные награды по качеству европейских стран". |
In Ukraine - a country which I recently visited - some 250,000 formerly deported people have now returned to Crimea, where my Office is assisting the authorities to address questions of citizenship in order to avert a potential statelessness situation. | На Украине, стране, которую я недавно посетила, примерно 250000 ранее депортированных лиц возвратились в Крым, где УВКБ оказывает помощь органам власти в решении проблем гражданства, с тем чтобы не допустить потенциальных случаев безгражданства. |
Ms. WEDGWOOD, Country Rapporteur, said that greater efforts should be made to ensure that all foreigners held in detention in Ukraine enjoyed the rights they were entitled to under the Covenant, particularly the right to legal counsel. | Г-жа УЭДЖВУД (Докладчик по стране) говорит, что следует предпринять более активные усилия для обеспечения того, чтобы все иностранцы, содержащиеся под стражей на Украине, могли пользоваться правами, предусмотренными для них согласно Пакту, особенно правом на адвоката. |
Ms. KARPACHOVA said, in response to several questions about freedom of speech and the functioning of the electronic media in Ukraine, that more than 800 electronic media were currently registered. | Г-жа КАРПАЧОВА, отвечая на ряд вопросов относительно свободы выражения и деятельности электронных СМИ в Украине, говорит, что в стране в настоящее время зарегистрировано более 800 электронных СМИ. |
Also, Freimanis showed loyalty to his club as he stayed with team despite difficult political situation in Ukraine. | Также, Фрейманис проявил уважение к своему клубу, оставшись в нём несмотря на трудную политическую ситуацию в стране. |
So, unlike in Ukraine, Georgia, Kyrgizstan, and Lebanon, it does nothing to encourage popular opposition. | При существующем положении дел в Саудовской Аравии у администрации США в этой стране нет заслуживающих доверия союзников, кроме существующего режима. |