The Government of Ukraine has succeeded in repatriating previously deported peoples, in particular Crimean Tatars, more than 250,000 of whom have returned to Ukraine since its independence. | Правительство Украины добилось успеха в деле репатриации депортированных ранее народов, в частности крымских татар, из которых более 250000 вернулось в Украину после обретения ею независимости. |
Since January 30, 2013 - coordinator from Ukraine in the implementation of the EU Strategy for the Danube Region. | С 30 января 2013 года - координатор деятельности Украины в реализации Стратегии ЕС для Дунайского региона. |
2.6 Workshop on Restructuring and Modernization of the Chemical Industry of Ukraine and other Countries in Transition | 2.6 Рабочее совещание по структурной перестройке и модернизации химической промышленности Украины и других стран с переходной экономикой |
The next plenary session will be held on Friday 11 June, at which point as you know the Minister of Foreign Affairs of Ukraine will address the Conference. | Следующее же пленарное заседание состоится пятницу, 11 июня, и тогда, как вы знаете, на Конференции выступит министр иностранных дел Украины. |
The number of military personnel in Ukraine remained unchanged in 2010 and totalled 150,000 as at 1 January 2011. | На протяжении 2010 года количество военнослужащих Вооруженных Сил Украины осталось без изменений и составляет на 1 января 2011 года 150000 человек. |
Mr. Somka (Ukraine) informed the Board that, at present, it was not possible to export goods from Ukraine to Georgia or Kazakhstan through the territory of the Russian Federation. | Г-н Сёмка (Украина) сообщил Совету, что в настоящее время невозможно экспортировать товары из Украины в Грузию или Казахстан через территорию Российской Федерации. |
As a member of Group of Friends of the Secretary-General for Georgia, Ukraine is concerned over the slow pace of the Georgia-Abkhaz peace process. | В качестве члена Группы друзей Генерального секретаря по Грузии Украина обеспокоена медленными темпами грузинско-абхазского мирного процесса. |
These include China, Indonesia, the Russian Federation and Ukraine, while HIV infections also seem to be increasing in European Union countries and North America. | В число этих стран входят Китай, Индонезия, Российская Федерация и Украина, однако количество ВИЧ-инфицированных, по-видимому, растет и в странах Европейского союза и Северной Америки. |
Ukraine and the Republic of Moldova also confirm that they are prepared to hold consultations in the near future in order to resolve a number of practical issues arising in the context of a Dniester region settlement, especially in the area of customs regulation. | Украина и Республика Молдова также подтверждают готовность в ближайшее время провести консультации с целью решения ряда практических вопросов, возникающих в контексте приднестровского урегулирования, прежде всего в сфере таможенного регулирования. |
Signatures: Albania, Angola, Benin, Burkina Faso, Liech-tenstein, New Zealand and Ukraine (27 Sep-tember 1996) | Подписание: Албания, Ангола, Бенин, Буркина-Фасо, Лихтенштейн, Новая Зеландия и Украина (27 сентября 1996 года) |
It expands opportunities for further development of the relations between Ukraine and Russia as independent sovereign States and good neighbours. | Оно расширяет возможности для дальнейшего развития отношений между Украиной и Россией как независимых суверенных государств и добрых соседей. |
The supply stand-off between Russia and Ukraine of 2009 made these worries crystal clear in Europe, where gas imports are set to rise to 86% of demand by 2030, from 57% in 2006. | Проблемы с поставками между Россией и Украиной в 2009 г. сделали данные опасения абсолютно очевидными в Европе, где импорт газа увеличится в 2030 г. до 86% спроса по сравнению с 57% в 2006 г. |
Took note of the project proposal presented by the Russian industry and of the support expressed, in principle, by Ukraine and the former Yugoslav Republic of Macedonia, for developing technical regulations on the safety of pipelines; | а) приняла к сведению предложение по проекту, представленное промышленными кругами России, и поддержку, выраженную в принципе Украиной и бывшей югославской Республикой Македонией в отношении разработки технических норм по безопасности трубопроводов; |
In such a way Taganrog Passazhirsky station hosts only suburban trains from Rostov-on-Don and village of Avilo-Uspenka (on the border with Ukraine). | Таким образом, с 2014 года станция Таганрог-Пассажирский принимает и отправляет только пригородные электропоезда, связывающие Таганрог с Ростовом-на-Дону и селом Авило-Успенка (станция Успенская) на границе с Украиной. |
Thus the new EU border with Ukraine is making its presence felt in the most negative way imaginable - by hurting business on both sides of the border. | Таким образом, новая граница ЕС с Украиной даёт о себе знать наихудшим способом, какой только можно себе вообразить - нанесением ущерба бизнесу по обе стороны границы. |
Yes, Russia's invasion of Ukraine has led to more than 3,000 deaths. | Да, вторжение России в Украину привело к смертям более 3,000 человек. |
Upon arrival in Ukraine she enrolled at the Odessa National Medical University where she specialized in general surgery before working as an intern at a local hospital. | После прибытия на Украину поступила в Одесский национальный медицинский университет, специализировалась на общей хирургии, а затем начала работать стажером в местной больнице. |
1990-1993: Counsellor for Administrative and Consular Affairs at the Italian Embassy in Moscow, with competence also over Belarus and Ukraine, performing mainly consular functions. | 1990 - 1993 годы: работала советником по административным и консульским вопросам в посольстве Италии в Москве, курируя также Беларусь и Украину и выполняя главным образом консульские функции. |
On 18 January 2009, after five-day-long talks, prime ministers Putin and Tymoshenko came to agreement on the renewal of gas delivery to Ukraine and other EU countries. | 18 января 2009 года в результате длительных переговоров премьер-министры Путин и Тимошенко договорились о возобновлении транспортировки газа на Украину и страны ЕС. |
Now, if you want to cover the Ukraine, you have to go without me. | Если ты хочешь отправиться на Украину, ты должен ехать без меня. |
One first class one-way ticket to Kiev, Ukraine leaving in less than two hours. | Один билет первого класса в Киев, Украина, отправка менее через два часа. |
International Women's Rights Centre, La Strada-Ukraine, Ministry of Education and Science of Ukraine and Kirovograd Law Institute, "Prevention of Trafficking in Human Beings and Exploitation of Children", Kiev 2005. | Международный женский правозащитный центр "Ла Страда-Украина", министерство образования и науки Украины и Кировоградский юридический институт, "Предотвращение торговли людьми и эксплуатации детей", Киев, 2005 год. |
Born on 18 May 1993 in Ukraine's capital of Kiev. | Родился 23 ноября 1989 году в городе Киев. |
BG Capital (established in 2000 as Galt & Taggart Securities and renamed in September 2009) is a full-service investment firm in the Frontier Markets of the former Soviet Union with key operations in Ukraine, Georgia, and Belarus. | BG Capital (основана в 2000 г. как Galt & Taggart Securities) - ведущая инвестиционная компания на Украине, в Грузии и Беларуси с центральным офисом в г. Киев. |
Savchenko and her first partner, Dmytro Boyenko, were coached by Olexander Artychenko, and represented Ukraine under the auspices of the club Dynamo Kiev. | Савченко и её первый партнёр Дмитрий Боенко тренировались у Александра Артиченко и представляли Украину в составе клуба «Динамо Киев». |
Synergies between Think Globally activities and national projects, e.g., Moldova's Integrated Local Development project and Ukraine's Community-Based Approach to Local Development, will enhance programme sustainability. | Повышению устойчивости программы способствует взаимосвязь деятельности по проекту "Мыслите глобально" с национальными проектами, например молдавским проектом комплексного местного развития и украинским проектом применения общинного подхода к местному развитию. |
Another issue was the huge disparity between reimbursement rates for flight hours applied to Ukrainian military helicopters and civilian helicopters contracted by the United Nations, which made it difficult for Ukraine to recruit experienced military pilots. | Другой проблемой является большое несоответствие между ставками возмещения расходов за летные часы, применяемыми к украинским военным вертолетам и гражданским вертолетам, фрахтуемым Организацией Объединенных Наций, что осложняет для Украины задачу найма опытных военных пилотов. |
Oasis Shipping Agency The cargo shipping agent in Ukraine provides services to Ukrain and foreign vessels irrespective of their operations. | Морское Агенство ОАЗИС. Морской, грузовой агент в Украине обеспечивает(предусматривает) услуги украинским и иностранным судам независимо от их действий. |
Also for the first time not only the firework was displayed for the Ukrainian people but the possibility to choose the composition with what our team will introduce Ukraine at the most prestigious pyrotechnic show in Europe in Cannes 2010. | Впервые украинским зрителям был показан не только фейерверк европейского образца, но предоставлена возможность выбирать, какой композицией команда фирмы «Танец огня» представит Украину на самом престижном пиротехническом шоу в Европе в Каннах в 2010 году. |
On 26 April 2011, the Ukrainian Cultural Centre, the Inter-ethnic Cultural Centre and the Embassy of Ukraine held a meeting to commemorate the 25th anniversary of the Chernobyl disaster, the consequences of which Uzbekistan helped to eliminate. | 26 апреля 2011 года Украинским КЦ Узбекистана совместно с РИКЦ и посольством Украины проведена встреча, посвященная 25-летию со дня крупнейшей радиационной катастрофы в истории человечества - аварии на Чернобыльской АЭС, в ликвидации последствий которой помогал и Узбекистан. |
Thanks to the active cooperation of UNHCR's Ukraine office, the Ukrainian Government had since 1994 hosted over 2,000 refugees, most of whom were from Afghanistan, and set up assistance and integration programmes. | Благодаря активному содействию Отделению УВКБ в Украине украинское правительство приняло с 1994 года около 2000 беженцев, главным образом выходцев из Афганистана, и начало ряд программ помощи и интеграции. |
According to the law on succession adopted by his Government in 1991, all citizens of the former Soviet Union who, at the time of the declaration of independence of Ukraine, were permanently residing in its territory were granted Ukrainian citizenship. | В соответствии с законом о правопреемстве, принятым его правительством в 1991 году, всем гражданам бывшего Советского Союза, которые в момент провозглашения независимости Украины постоянно проживали на ее территории, было предоставлено украинское гражданство. |
The United Nations office in Ukraine, in partnership with the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Education and Science and the Centre for Holocaust Studies, organized a public discussion entitled "Memory of the Holocaust and Ukrainian society: educational perspective". | Отделение Организации Объединенных Наций в Украине в партнерстве с министерством иностранных дел, министерством образования и науки и Центром исследований по вопросам Холокоста организовало общественную дискуссию на тему «Память о Холокосте и украинское общество: образовательная перспектива». |
Revizor (Ukrainian: PeBiзop) is a Ukrainian social reality television series about the quality of service sector establishments in Ukraine. | Ревізор: Магазини) - украинское социальное реалити-шоу о качестве заведений торговли Украины. |
In order to address the socio-economic problems of deportees, the Government has adopted a Programme for the resettlement of and infrastructure development for Crimean Tatars and other ethnic groups having returned to live in Ukraine and for their adaptation and integration into Ukrainian society by 2010. | На решение ряда проблем лиц, депортированных по национальному признаку, направлена Программа расселения и обустройства депортированных крымских татар и лиц других национальностей, которые вернулись на проживание в Украину, их адаптация и интеграция в украинское общество на период до 2010 года. |
During the tour will be available to former German churches in Ukraine, learn about the influence of German settlers to life in the ancient city. | Во время экскурсии можно будет ознакомиться с бывшими немецкими церквями во Львове, узнать о влиянии немецких поселенцев на жизнь в древнем городе. |
During the tour you will learn about the history of the Armenian community in Ukraine and its impact on the lives of local people. | Во время экскурсии вы узнаете об истории возникновения армянской общины во Львове и о ее влиянии на жизнь местного населения. Армяне селились за стенами города в северной части, недалеко от центральной Рыночной площади. |
The 2012 UEFA European Football Championship will take place in Western Ukraine (namely in Lviv) and in Poland. | Чемпионат Европы из футбола "ЕВРО 2012" будет происходить во Львове. |
We have sponsored a representative from the Ukrainian Woman's League in Lviv, who obtained funding from the Soros Foundation in Ukraine. | Мы оказали поддержку представителю лиги украинских женщин во Львове, которая получила стипендию Фонда Сороса в Украине. |
This week in Lviv, Ukraine, an important event is being held: the Joint Assistance 2005 field exercise. | На этой неделе в Львове, Украина, проводится важное мероприятие - это полевые учения «Взаимная помощь-2005». |
SustainAgri Ukraine together with Danish company EnergiMidt offer You to participate in Energy saving program based on priciple "no results - no payments". | Сустеин Агри Юкрейн совместно с ЭнергиМидт предлагает Вам принять участие в проектах по энергосбережению, основанных на принципе «нет результата - нет оплаты». |
The cooperation with McDonald's Ukraine on the World Children's Day at McDonald's action started in 2005. | Сотрудничество с компанией «МакДональдз Юкрейн» в рамках акции «Всемирный день помощи детям в «МакДональдз» началась в 2005 году. |
The Ukraine 3000 International Charitable Foundation and McDonalds Ukraine will pass to children's hospitals in Ukraine reanimation equipment for newborns to the total of UAH 1,607,000. | Международный благотворительный фонд «Украина 3000» и компания «МакДональдз Юкрейн» передадут детским больницам Украины реанимационное оборудование для новорожденных на сумму 1 миллион 607 тысяч гривен. |
Mr. Sushko has great experience in auditing support of clients, which are included in the list of large tax payers in Ukraine: i.e., Syngenta, Avon Cosmetics Ukraine, Polygraph Combine "Ukraina" on manufacturing of securities etc. | Д. Сушко имеет значительный опыт в аудиторском сопровождении клиентов, которые входят в перечень крупных плательщиков налогов Украины: например, компании Сингента, Эйвон Косметикс Юкрейн, Полиграфкомбинат «Украина» по изготовлению ценных бумаг и др. |
This was a part of a series of events to provide equipment to Ukraine's children's hospitals as part of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation and MacDonald's Ukraine's joint action, World Children's Day in MacDonald's. | Это событие продолжает ряд мероприятий по передаче оборудования детским больницам Украины в рамках совместной акции Фонда «Украина 3000» и компании «Макдональдз Юкрейн» - «Всемирный день помощи детям в «Макдональдз». |
Banking audit is one of Baker Tilly Ukraine's priority activities since its foundation. | Банковский сектор рассматривается руководством компании как один из приоритетных направлений деятельности Вакёг Tilly Ukraine с момента основания компании. |
NG Metal Ukraine offers 3D computer design of your future products and manufacturing of the necessary design documentation. | NG Metal Ukraine предлагает компьютерное 3D моделирование Ваших будущих изделий и изготовление необходимой конструкторской документации. |
KM Partners law firm is a member of the European Business Association (EBA) and the American Chamber of Commerce in Ukraine (ACC). | Фирма «КМ Партнеры» является членом Европейской Бизнес-Ассоциации (The European Business Association - EBA) и Американской Торговой Палаты в Украине (The American Chamber of Commerce in Ukraine - АСС). |
The agency developed and implemented marketing investigations for the following clients: Nutricia, Sony Ericsson, Johnson & Johnson, Kimberly Clark, Unilever, Novartis, Masterfoods & Effem Ukraine, Coca-Cola, etc. | Агентство разработало и осуществило маркетинговые кампании для таких клиентов, как Nutricia, Sony Ericsson, Johnson & Johnson, Kimberly Clark, Unilever, Novartis, Masterfoods & Effem Ukraine, Coca-cola, и др. |
The airline was established on 25 March 1994, and started operations in April that year with flights from Kiev to Athens, Larnaca, Tel Aviv, Odesa and Thessaloniki in co-operation with Air Ukraine. | Авиакомпания была основана 25 марта 1994 года, и начала свою работу в апреле 1994 года с полётов из Киева в Тель-Авив, Одессу, Салоники, Афины и Ларнаку в сотрудничестве с Air Ukraine. |
The Customs officials stated that intellectual property enforcement activities were new to the Customs Service of Ukraine and education opportunities currently available in Ukraine in this area were insufficient. | Они указали на необходимость организации для работников таможенных органов курсов по основным аспектам интеллектуальной собственности как в Киеве, так и в других украинских городах. |
The convening of international women's meetings in Ukraine testifies to the recognition by the international women's community of the achievements of the Ukrainian women's movement and the expanded role of Ukrainian voluntary organizations in the international women's movement. | Свидетельством признания достижений украинского женского движения мировым женским сообществом и увеличения роли украинских общественных организаций в международном женском движении стало проведение в Украине международных женских форумов и встреч. |
Emperor Joseph II by his decree closed monasteries in present day Ukraine Mariampil in 1783, Olesk and Lviv in 1785. | Император Иосиф ІІ своим декретом посодействовал закрытию капуцинских монастырей на нынешних украинских землях - в Мариамполе в 1783, в Олеско и Львове в 1785. |
They see Ukraine. Someone imagines, notices and shows it in portraits of beautiful young girls, someone in a homeless dog, others in green mountains or fleecy clouds. | Мгновения, настроения, цвет и монохромность, радости и печали, богатство и бедность - все это собирают фотоработы мастеров из разных стран, в том числе украинских. |
On 10 August 2014, positions of the armed forces of Ukraine near the settlement of Vasylivka, in the Donetsk region, were shelled from the territory of the Russian Federation, which resulted in the killing of four and the wounding of five Ukrainian border guards. | 10 августа 2014 года с территории Российской Федерации из минометов были обстреляны позиции Вооруженных сил Украины вблизи населенного пункта Васильевка Донецкой области, в результате чего четыре украинских пограничника погибли и пять пограничников были ранены. |
The 1932-1933 Holodomor in Ukraine is an act of genocide of the Ukrainian people. | Голодомор 1932 - 1933 годов в Украине является актом геноцида украинского народа. |
It also welcomed the establishment of the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights (UPCHR) and noted Ukraine's initiatives to protect the rights of women and children as well as the establishment of the Community Council. | Кроме того, он приветствовал учреждение института Уполномоченного украинского парламента по правам человека (УУППЧ) и отметил инициативы Украины по защите прав женщин и детей, а также создание Общественного совета. |
Synergy Consulting is a full-service company based in Canada with a country office in Lviv, Ukraine, which provides recruitment, human resource management and English language training services to local Ukrainian companies and multinationals doing business in Western Ukraine. | Synergy Consulting - международная рекрутинговая и консалтинговая компания с главным офисом в Канаде и региональным представительством во Львове, Украина. Мы позиционируем себя как компания, которая эффективно обеспечивает потребности Клиента, используя международные стандарты и технологии ведения бизнеса, адаптированые нами к потребностям украинского рынка. |
There are 13 km from us to the town of Przemysl (Poland) and 70 km from us to Lviv (Ukraine). | От нас до польского города Перемышль - 13км и 70 км до украинского города Львов. |
He talked to Business weekly, Ukraine's #1 business edition. A lot of his ideas on innovation and marketing were inspired by 1st Global Peter Drucker Forum. | На вопрос корреспондента известного всеукраинского издания относительно тенденций развития украинского бизнеса и бизнес-образования, перспектив реформирования отечественного предпринимательства и социально-экономического строя в целом отвечали Лина Хасан-Бек, профессор кафедры бизнес-администрирования МИМ-Киев, Макс Гольцберг, заведующий кафедрой бизнес-администрирования МИМ-Киев, и Ирина Тихомирова, президент МИМ-Киев. |
Finally, the Committee took note of the information submitted by a Moldovan, a Romanian, a Polish and a Ukrainian NGO concerning the final decision authorizing the extension of the lifetime of reactors at the South Ukrainian NPP in Ukraine. | Наконец, Комитет принял к сведению представленную молдавской, румынской, польской и украинской неправительственными организациями информацию относительно заключительного решения о выдаче разрешения на продление срока эксплуатации реакторов на Южно-Украинской АЭС. |
Red Mountain Energy Corporation puts into operation two integrated AJAX motor compressors at the Lyubeshov gas field in the Ukraine. | Компания Red Mountain Energy запустила два интегрированных мотор-компрессора AJAX на украинской ДКС Любешив. |
We welcome the high turnout of voters. The conduct of both the first and second rounds reflect another step in the consolidation of Ukraine's democracy, reads the statement. | "Проведение и первого, и второго тура выборов засвидетельствовало, что сделан еще один шаг в направлении укрепления украинской демократии", - говорится в заявлении. |
KYIV, October 12, 2007 - Dragon Capital remains the top broker on Ukraine's primary stock exchange, the PFTS, according to official results for the nine months of 2007 (9M07) released by the exchange. | КИЕВ, 12 октября 2007 г. - Инвестиционная компания Dragon Capital сохраняет лидирующие позиции на украинском рынке акций по итогам 9 месяцев 2007 года, согласно данным, объявленным ведущей украинской фондовой биржей ПФТС. |
1992-98 - taught history of Ukraine and Ternopil region, world and Ukrainian culture studies, wrote lectures for "Culture and religion" course at Ternopil commerce institute and Secondary school N 4 (1989-92). | В 1992-98 гг. преподавал историю Украины и Тернопольщины, историю мировой и украинской культуры, авторский курс "Культура и религия" в Тернопольском коммерческом институте и в средней школе N 4 (1989-92). |
It had played its advocacy role effectively in line with the national plan of involving all stakeholders to make Ukraine a competitive market and had gradually made progress in pushing the competition agenda forward. | В соответствии с национальным планом привлечения к работе всех заинтересованных сторон он эффективно выполнял свои пропагандистские функции, стремясь сделать украинский рынок конкурентоспособным и постепенно продвигая вперед повестку дня в области конкуренции. |
Ukrainian House, Kiev 2004 Awarded the title "Honored Artist of Ukraine" 2005 Personal exhibition "7305". | Украинский Дом, Киев 2004 Удостоен звания "Заслуженный художник Украины" 2005 Персональная выставка «7305».Музей западного и восточного искусства. |
DuPont is looking at Ukraine as a high-priority market, the importance of which compares to that of Russia and of other emerging markets. | Среди быстроразвивающихся рынков перспективность Украины можно сравнить только с Россией, поэтому компания Дюпон рассматривает Украинский рынок как приоритетный и значимый. |
KIIS has participated in 10th International Conference "Marketing in Ukraine" that was organized by Ukrainian Marketing Association and took place in Kiev on October 22-23, 2009. | Три ведущие социологические службы - Киевский международный институт социологии, Фонд "Демократические инициативы", Украинский центр экономических и политических исследований имени Александра Разумкова - намерены провести опрос избирателей при выходе из избирательных участков в первом и во втором туре президентских выборов. |
Anatoly Fedorovich Kasheida (Kosheida) (Russian: AHaToлий ФëдopoBич Kaшeидa (Koшeидa); August 14, 1928 in Talne, USSR - June 19, 1998 in Uman, Ukraine) was a Soviet writer, poet, journalist of Ukrainian descent. | Анатолий Фёдорович Кашеида (Кошеида) (14 августа 1928 года, г. Тальное, Киевской области - 19 июня 1998 года, Умань) - советский украинский писатель, поэт, журналист. |
Delegates from Bulgaria and Ukraine made presentations on the progress in implementation of their respective grants. | Делегат от Российской Федерации выступил с пояснением того, почему работа по выполнению гранта в его стране еще не началась. |
On behalf of our delegation, I want to assure them that Ukraine welcomes all of the positive developments taking place in their country today. Ukraine is ready to cooperate with Bosnia and Herzegovina in all areas of mutual interest. | От имени нашей делегации я хочу заверить их в том, что Украина приветствует все позитивные события, происходящие сегодня в их стране. Украина готова сотрудничать с Боснией и Герцеговиной во всех областях, представляющих взаимный интерес. |
There is confidence in Ukraine that the friendly Georgian people and the leadership of Georgia will have enough wisdom and tolerance to undertake decisive and considered measures aimed at achieving civil peace and accord in the country. | В Украине уверены, что у дружественного грузинского народа и руководства Грузии найдется достаточно мудрости и терпимости для того, чтобы принять решительные и взвешенные меры, направленные на достижение гражданского мира и согласия в стране. |
However, it may be asked whether the measures taken together by Ukraine and international financial institutions are adequate to respond to the nature of the current crisis, and particularly the situation in the country. | Однако тут можно задаться вопросом, насколько адекватными, с учетом характера сегодняшнего кризиса и особенно ситуации в стране, являются меры, принятые Украиной и международными финансовыми учреждениями. |
Measures to make primary health-care services more accessible and to improve their quality are being conducted in Ukraine as part of the implementation of the outline for reform of the public health-care system, adopted in 2001, and other strategic legal instruments relating to health care. | Мероприятия по повышению доступности и качества ПМСД осуществляются в стране в рамках реализации Концепции реформирования системы здравоохранения населения Украины и других стратегических законодательных документов по здравоохранению. |