Ukraine's own relocation from group B to group C for the apportionment of peacekeeping expenses had taken far too long. | Перевод самой Украины из группы В в группу С для целей распределения расходов на операции по поддержанию мира занял слишком много времени. |
The action plan of the new Government of Ukraine and the programme of reforms initiated by me as President both have a social orientation. | План действий нового правительства Украины и программа реформ, предложенная мною после вступления в должность президента, ориентированы на развитие социальной сферы. |
The next plenary session will be held on Friday 11 June, at which point as you know the Minister of Foreign Affairs of Ukraine will address the Conference. | Следующее же пленарное заседание состоится пятницу, 11 июня, и тогда, как вы знаете, на Конференции выступит министр иностранных дел Украины. |
The number of military personnel in Ukraine remained unchanged in 2010 and totalled 150,000 as at 1 January 2011. | На протяжении 2010 года количество военнослужащих Вооруженных Сил Украины осталось без изменений и составляет на 1 января 2011 года 150000 человек. |
The Procurator's Office has been implementing the Joint Programme "Combating ill-treatment and impunity in South Caucasus, Moldova and Ukraine" since 2009. | Прокуратурой Украины с 2009 года внедряется совместная программа "Борьба с проявлениями жестокого обращения и безнаказанности в странах Южного Кавказа, Молдове и Украине". |
Ukraine also needs intellectual property training for practicing attorneys and right holders. | Украина нуждается также в подготовке по вопросам интеллектуальной собственности поверенных, непосредственно работающих в этой области, и правообладателей. |
The meaning of our voluntary step is crystal clear - Ukraine takes non-proliferation seriously. | Значение нашего добровольного шага вполне очевидно: Украина серьезно относится к вопросу нераспространения. |
Ukraine stands ready to expand its contribution to those efforts and is preparing a peacekeeping battalion to be dispatched to the United Nations Disengagement Observer Force. | Украина готова увеличить свой вклад в эти усилия и в настоящее время проводит подготовку батальона миротворцев для направления в состав Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением. |
The Government of Ukraine considered that the growing number of non-governmental organizations working on behalf of the disabled would contribute to their rehabilitation and active involvement in society. | Кроме того, Украина убеждена в том, что рост числа неправительственных организаций, занимающихся проблемами инвалидов, будет способствовать их реадаптации и их активному участию в жизни общества. |
It has also helped government, business and civil society sectors (Albania, Georgia, Latvia, Nicaragua, United Republic of Tanzania, Ukraine and Uganda) to develop programmes to combat corruption and promote ethical behavior in public life. | Он также оказывает помощь государственным органам, деловым кругам и гражданскому обществу (Албания, Грузия, Латвия, Никарагуа, Объединенная Республика Танзания, Уганда и Украина) в разработке программ борьбы с коррупцией и пропаганды служебной этики в работе государственных органов. |
Mr. BURNS commended the efforts made by Ukraine to establish a penal system based on humanitarian values. | Г-н БЕРНС с удовлетворением отмечает прилагаемые Украиной усилия по созданию системы уголовного правосудия, основанной на общечеловеческих ценностях. |
28/ The text of an Agreement between the Republic of Croatia and Ukraine has been drafted and is expected to be signed by the end of 1998. | 28/ Текст Соглашения между Республикой Хорватией и Украиной составлен и, как ожидается, будет подписан к концу 1998 года. |
When I look at Ukraine, what strikes me is first of all disparities among regions within Ukraine. | Я наблюдаю за Украиной очень внимательно, и меня поражает неравномерность в развитии ее регионов, областей. |
An example of the successful cooperation between law-enforcement institutions is the Agreement signed in 1992 by the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Uzbekistan and its counterparts in Russia, Turkmenistan, Kyrgyzstan, Kazakhstan, Tajikistan, Belarus and Ukraine. | Подтверждением тому является подписание в 1992 году соглашения между Россией, Туркменистаном, Кыргызстаном, Казахстаном, Таджикистаном, Беларусью, Украиной и Узбекистаном о взаимодействии в борьбе с распространением наркотиков. |
Armenia has the agreements about free trade zone with Russia, Ukraine, Turkmenia, Georgia, Moldova, Tajikia and Kirghizia, most favored nation basis with countries of European Union, USA, Switzerland, Romania, Bulgaria, Canada, Poland, Hungary and other states. | Армения имеет договора о свободной торговле с Россией, Украиной, Туркменистаном, Грузией, Молдовой, Таджикистаном и Киргизией, а также режим наибольшего благоприятствования со странами ЕС, США, Швейцарией, Румынией, Болгарией, Канадой, Польшей, Венгрией и другими государствами. |
The European Union wishes to thank the authors of the draft resolution - Costa Rica, the Czech Republic, Nigeria, Ukraine and Zimbabwe. | Европейский союз хотел бы поблагодарить авторов данного проекта резолюции - Коста-Рику, Чешскую Республику, Нигерию, Украину и Зимбабве. |
In the event that no agreement was reached on changing the project, the EMEP Steering Body had recommended that Ukraine be requested to pay its arrears in cash. | Если по вопросу о переориентации проекта не будет достигнуто договоренности, Руководящий орган ЕМЕП рекомендовал просить Украину выплатить свою задолженность наличными. |
On 18 January 2009, after five-day-long talks, prime ministers Putin and Tymoshenko came to agreement on the renewal of gas delivery to Ukraine and other EU countries. | 18 января 2009 года в результате длительных переговоров премьер-министры Путин и Тимошенко договорились о возобновлении транспортировки газа на Украину и страны ЕС. |
This very clear philosophy, shared by many other actors of contemporary international relations, has inspired my country, Ukraine, to take the position of an active and staunch supporter of a stronger, more efficient and more effective United Nations. | Именно эти очень четкие доводы, которые поддерживаются многими другими участниками современных международных отношений, побудили нашу страну, Украину, занять позицию активного и решительного сторонника более сильной, более эффективной и более действенной Организации Объединенных Наций. |
Noting the issue of prolonged pre-trial detention, UPCHR urged Ukraine to introduce reasonable limits to the period of detention in the legislation and to ensure a right to appeal decisions on the arrest. | З. Обратив внимание на проблему продолжительных сроков содержания под стражей в ожидании суда, УПЧВР настоятельно призвал Украину установить в законодательном порядке разумные максимальные сроки содержания под стражей и гарантировать право обжаловать решение о задержании. |
We will be happy to answer any questions or help you plan your trip to the Ukraine. | Мы будем рады ответить на все Ваши дополнительные вопросы и оказать любую помощь в организации Вашего путешествия в Киев. |
The year of regional network development - new offices in Ukraine (Kiev), Khabarovsk, Nizhniy Novgorod. | Год развития региональных представительств - открыты офисы в Украине (Киев), Хабаровске и Нижнем Новгороде. |
1959-1961 French Language Section, foreign language courses of the Ministry of Education of Ukraine, Kyiv. | 1959 - 1961 годы секция французского языка, Курсы иностранных языков министерства просвещения Украины, Киев. |
In 1996, returned to Kyiv and since then has been playing many concerts in Ukraine and abroad, regularly visits Moscow. | В 1996 году Скрипка возвратился в Киев и с тех пор активно давал концерты на Украине и за границей, регулярно посещал Москву. |
Keynote speaker at the international conference "Ukraine's choice: Baltic dimension", 3-4 May 1999, Kiev, Ukraine | Ведущий оратор на международной конференции «Выбор Украины: балтийский аспект», З и 4 мая 1999 года, Киев, Украина |
It's a cross between Ukraine and Bulgarian dialect. | Что-то среднее между украинским и болгарским |
Ukraine stated that its vessels had implemented all the conservation and management measures adopted by international fisheries organizations in areas monitored by such organizations. | Украина заявила, что в водах, где осуществляется контроль международных рыбохозяйственных организаций, суда под украинским флагом выполняют все принятые такими организациями меры по сохранению и управлению. |
Ukraine is an independent democratic State governed by the rule of law. It was created on the basis of the Ukrainian people's exercise of its sovereign right to self-determination, expresses the will of its people and protects its citizens. | Украина является независимым, демократическим, правовым государством, которое создано на основе осуществления украинским народом своего суверенного права на самоопределение, выражает волю народа и защищает своих граждан. |
On 26 April 2011, the Ukrainian Cultural Centre, the Inter-ethnic Cultural Centre and the Embassy of Ukraine held a meeting to commemorate the 25th anniversary of the Chernobyl disaster, the consequences of which Uzbekistan helped to eliminate. | 26 апреля 2011 года Украинским КЦ Узбекистана совместно с РИКЦ и посольством Украины проведена встреча, посвященная 25-летию со дня крупнейшей радиационной катастрофы в истории человечества - аварии на Чернобыльской АЭС, в ликвидации последствий которой помогал и Узбекистан. |
A Canada-Ukraine aerospace and aviation business summit organized by NSAU, the Embassy of Canada in Ukraine and the Science and Technology Centre in Ukraine was held on 29 and 30 September in Kyiv. | 29-30 сентября 2009 года в Киеве прошел украинско-канадский космический и авиационный бизнес-саммит, организованный НКАУ, посольством Канады в Украине и Украинским научно-технологическим центром. |
On April 28, Ukraine's government will host a donor conference in Kyiv. | 28 апреля украинское правительство будет принимать в Киеве конференцию спонсоров. |
Experts from international organizations such as UNHCR, the Organization for Economic Cooperation and Development and the Council of Europe had given their seal of approval to Ukraine's legislation on national minorities. | Такое украинское закодательство было оценено как надлежащее со стороны экспертов таких международных организаций как УВКДБ, ОЭСР и Совета Европы. |
Young protesters demanded to establish a strict control over the content of Russian films and clean Ukrainian media space of the films that harm the national interests of Ukraine. | Участники акции потребовали установить жёсткий контроль над содержанием российской кинопродукции и очистить украинское медиапространство от фильмов, которые, по их мнению, наносят ущерб национальным интересам Украины. |
Mr. Somka (Ukraine) informed the Board that the Ukrainian government is considering the adoption of a decision to no longer accept TIR Carnets issued by the Association of International Road Transport Carriers (ASMAP) from the Russian Federation. | Г-н Сёмка (Украина) проинформировал Совет, что украинское правительство рассматривает вопрос о принятии решения о том, чтобы больше не принимать книжки МДП, выданные Ассоциацией международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) из Российской Федерации. |
For the last four years Steven Slack has headed the Ukrainian representation of audit company Moore Stephens Ukraine. | Г-н Слек более 17 лет работал в ведущих аудиторских компаниях таких как: PriceWaterhouseCoopers, KPMG, в разных странах мира. Последние четыре года Стивен Слек возглавлял украинское представительство аудиторской компании Moore Stephens Ukraine. |
2012 - has run for the Verkhovna Rada of Ukraine in electoral district 115 in the city of Lviv (nominated by the political party Vitaliy Klychko UDAR). | 2012 - баллотировался в ВР по избирательному округу Nº 115 в Львове (выдвинут политической партией «УДАР Виталия Кличко»). |
Leopolis Jazz Fest (previously Alfa Jazz Fest) is an international jazz festival, annually held in June in Lviv (Ukraine) since 2011. | Leopolis Jazz Fest (до 2017 Alfa Jazz Fest) - международный джазовый фестиваль, который ежегодно проходит в июне во Львове (Украина). |
A considerable scientific potential is concentrated in the city: by the number of doctors of sciences, candidates of sciences, scientific organisations Lviv is the fourth city in Ukraine. | Во Львове сосредоточен значительный научный потенциал, он занимает четвёртое место среди украинских городов по числу докторов наук, кандидатов наук, научных организаций. |
Ruslana participated alongside Vital Voices leaders in a four-day meeting held in Kyiv, Ukraine, from October 14-18, 2007. | Руслана родилась во Львове, древнем и легендарном городе Западной Украины. |
It is only in Lviv, the sweetest city in Ukraine, that chocolate has a very special name - "Chokoliada". | И только во Львове - самом сладком городе Украины, шоколад называют особенно - "чоколяда". |
The cooperation with McDonald's Ukraine on the World Children's Day at McDonald's action started in 2005. | Сотрудничество с компанией «МакДональдз Юкрейн» в рамках акции «Всемирный день помощи детям в «МакДональдз» началась в 2005 году. |
Mrs. Yushchenko gave the department an icon and a traditional embroidered towel from her family's private collection. Ukraine 3000 and Toy House presented toys. | На акции также присутствовали генеральный директор ПИИ «Макдональдз Юкрейн» Игорь Делов, руководитель отдела детской онкологии Института онкологии АМН Украины Григорий Климнюк и советник Председателя Наблюдательного совета Международного благотворительного фонда «Украина 3000» Андрей Мирошниченко. |
The Ukraine 3000 International Charitable Foundation and McDonalds Ukraine will pass to children's hospitals in Ukraine reanimation equipment for newborns to the total of UAH 1,607,000. | Международный благотворительный фонд «Украина 3000» и компания «МакДональдз Юкрейн» передадут детским больницам Украины реанимационное оборудование для новорожденных на сумму 1 миллион 607 тысяч гривен. |
In his turn, Director General of McDonald's Ukraine Ltd. Ian Borden said that the knowledge and expertise of the Ukraine 3000 Foundation members allow making charitable aid truly effective. | В свою очередь, Генеральный директор компании «МакДональдз Юкрейн ЛТД» Иан Борден отметил, что знание и опыт специалистов Фонда «Украина 3000» позволяют сделать благотворительную помощь действительно эффективной. |
On behalf of the Ukraine 3000 International Charitable Foundation and MacDonald's Ukraine Company, Mrs. Yushchenko and Mr. Borden gave Dr. Marchenko a certificate for a newborn's incubator. | От имени Международного благотворительного фонда «Украина 3000» и компании «Макдональдз Юкрейн» госпожа Катерина Ющенко и Иан Борден вручили главному врачу больницы Виктору Марченко сертификат на передачу инкубатора для новорожденных. |
All KLM flights operated by Alitalia, Malev Hungarian Airlines, Ukraine International Airlines and Aer Lingus when departing from Amsterdam. | Все рейсы KLM, выполняемые Alitalia, Malev Hungarian Airlines, Ukraine International Airlines и Aer Lingus, отправляющиеся из Амстердама. |
Delivery Flowers and Bouquets to Kherson Ukraine | ДocTaBka цBeToB и пoдapkoB Ha ykpaиHe и B KиeB. | Delivery Flowers and Bouquets to Mariupol Ukraine | Доставка цветов и подарков на Украине и в Киев. |
News Outdoor Ukraine (NOU) is one of the fastest growing outdoor advertising companies in Ukraine. | News Outdoor Ukraine (NOU) - один из наиболее быстроразвивающихся операторов наружной рекламы на рынке Украины. |
But actually these are portraits of humans, to be more precise - the portraits of their souls, wombs and hearts, says Alisa Lozhkina, editor-in-chief of Art Ukraine. | Нет, это все же - портреты людей, точнее даже - душ людей, их утроб и сердец, - отмечает Алиса Ложкина, главный редактор Art Ukraine. |
Exhibiting at World Food Ukraine and PRODMASH & PRODPACK is the perfect opportunity to establish your presence and products, to get in front of existing clients and to create new business. | Участие в выставках WorldFood Ukraine и PRODMASH & PRODPACK - уникальная возможность представить Вашу компанию и продукцию на украинском рынке, напрямую встретиться с широкой аудиторией специалистов, изучить конъюнктуру и установить прочные деловые отношения! |
The Working Party took note of the presentation by Ukraine on progress made in the implementation of RIS services on the Ukrainian waterways. | Рабочая группа приняла к сведению сообщение Украины о ходе создания РИС на украинских водных путях. |
The Constitutional Court was responsible for ensuring the constitutionality of legislation and article 43 of the Constitutional Court of the Ukraine Act accorded Ukrainian citizens, foreigners, stateless persons and bodies corporate the right to approach the Court for a legal opinion. | Конституционный суд обеспечивает конституционность законодательства, а статья 43 Закона о Конституционном суде Украины наделяет украинских граждан, иностранцев, лиц без гражданства и юридических лиц правом обращаться в Суд с просьбой о вынесении заключения по правовым вопросам. |
Victor Pinchuk is one of Ukraine's most successful businessmen, whose role in civic, international affairs and charitable organizations has made him a leader in Ukraine's growing interaction with Europe and the world. | Виктор Пинчук входит в число крупнейших украинских бизнесменов. Благодаря своему участию в общественной жизни страны, международных и благотворительных организациях он стал одним из признанных украинских лидеров в построении новой системы взаимоотношений Украины с Европой и миром. |
They see Ukraine. Someone imagines, notices and shows it in portraits of beautiful young girls, someone in a homeless dog, others in green mountains or fleecy clouds. | Мгновения, настроения, цвет и монохромность, радости и печали, богатство и бедность - все это собирают фотоработы мастеров из разных стран, в том числе украинских. |
It was suggested by a Ukrainian private practitioner that Ukraine should consider establishing an agency that could professionally interpret laws so that there were comments published immediately after laws had been passed that have been written by experts in intellectual property. | Один из украинских частных адвокатов высказал мнение о том, что Украине следует рассмотреть возможность создания ведомства, которое давало бы профессиональное толкование законов, с тем чтобы сразу после их принятия публиковались комментарии, подготовленные экспертами по интеллектуальной собственности. |
Similarly, in eastern Ukraine, Russian speakers have complained of the growing use of the Ukrainian language in the schools and in the media. | В восточных районах Украины русскоязычные жители жалуются на все более широкое использование украинского языка в школах и средствах массовой информации. |
As Ukraine is a party to the CISG, the tribunal noted that the Convention is thus part of the law of Ukraine and is therefore the applicable law under Article 1 CISG. | Суд определил, что, поскольку Украина является участницей КМКПТ, эта конвенция является составной частью украинского законодательства и подлежит применению на основании ее статьи 1. |
Merited Lawyer of Ukraine, Counsellor in the International Centre of Legal Problems of the Intellectual Property at the Institute of State and Law of the NAS of Ukraine (Kyiv, Ukraine). | Заслуженный юрист Украины, доктор юридических наук, профессор, профессор Украинского государственного университета финансов и международной торговли при Министерстве финансов Украины (г.Киев, Украина). |
Univest Print was the first in Ukraine to put into use the collection publication production technology, and currently it is both the sure leader in this segment in the Ukrainian market and the largest exporter. | «Юнивест Принт» первым в Украине освоил технологию производства коллекционных изданий и сейчас является не только безусловным лидером в этом сегменте украинского рынка, но и крупнейшим экспортером. |
In his message Dr. L. Smith, among other, noted the current level of development of the Ukrainian community of New Zealand, and also stressed the importance of understanding historical events in the Ukrainians' development, including the tragedy of famine in Ukraine. | В своем письме Л. Смит, помимо прочего, отметил нынешний уровень развития украинского общества в Новой Зеландии, а также вспомнил ряд исторических событий, важных для развития украинства. |
A case study was prepared detailing the present status of the chemical industry in Ukraine, which has been provided to registered participants at the Workshop. | Было подготовлено тематическое исследование с подробным описанием нынешнего положения в украинской химической промышленности, которое было распространено среди зарегистрировавшихся участников Рабочего совещания. |
Attempts by the Russian Federation to take control of nuclear material and facilities in the territory of Ukraine in Crimea contravened the norms of international law and the Statute of IAEA. | Попытки Российской Федерации взять под свой контроль ядерные материалы и объекты, расположенные на украинской территории в Крыму, противоречат нормам международного права и Уставу МАГАТЭ. |
Under article 11 of the Constitution, the State contributed to the consolidation of the nation and the development of the indigenous peoples and national minorities of Ukraine. | Согласно статье 11 Конституции, государство содействует консолидации украинской нации, а также развитию коренных народов и национальных меньшинств Украины. |
By presently, we have clearly defined to the Ukrainian authorities that whatever selectivity and inadequacy in exercising legal prosecutions might significantly, and for a long term, spoil the international image of Ukraine». | Сейчас мы четко объяснили представителям украинской власти, что какое-либо впечатление о выборочности и непропорциональности применения правового воздействия может значительно и на длительное время навредить международной репутации Украины». |
We welcome the high turnout of voters. The conduct of both the first and second rounds reflect another step in the consolidation of Ukraine's democracy, reads the statement. | "Проведение и первого, и второго тура выборов засвидетельствовало, что сделан еще один шаг в направлении укрепления украинской демократии", - говорится в заявлении. |
Ukraine's main exports to Mexico include: steel machinery, automobile parts, wheat and flour. | Украинский экспорт в Мексику: сталь, машинное оборудование, автомобильные запчасти, пшеница и мука. |
The State language of Ukraine is Ukrainian. | Государственным языком в Украине является украинский язык. |
Wider recognition came in 1998 with the song "Sunrise" and a new album. Her album "Wild Dances", issued in 2003 went 5 times platinum in Ukraine, selling over 500,000 copies. | В Лас-Вегасе Руслана получает престижную музыкальную премию World Music Awards как украинский исполнитель, продавший наибольшее количество альбомов в мире. |
Ukrainian Choice also emphasizes Slavic Orthodox values: in July, 2013, it organized a conference on the topic "Orthodox-Slavic values - the basics of the civilizational choice of Ukraine", where Vladimir Putin held a speech. | В июле 2013 года «Украинский выбор» провёл в Киеве конференцию «Православно-славянские ценности - основа цивилизационного выбора Украины», на которой выступил с речью президент России Владимир Путин. |
Ukrainian Institute ecology of man was founded in 1992 as a public scientific research Institute by the initiative of the group of scientists working in the Institute of Physics of the National Academy of Science of Ukraine. | Украинский институт экологии человека создан в 1992г. по инициативе группы ученых Института физики НАН Украины, как общественный научно-исследовательский институт. |
International financial institutions representatives state that the biggest reform achievement in Ukraine under Gontareva's rule has been the clean-up of the banking system with the grand finale of the nationalisation of Privatbank. | Представители международных финансовых организаций заявляют, что самым большим достижением реформ в стране под руководством Гонтаревой стала очистка банковской системы с национализацией Приватбанка как грандиозным финалом этого процесса. |
Therefore, the Russian-speaking population in Ukraine forms the largest linguistic group in modern Europe with its language being non-official in the state. | Русскоязычные граждане Украины представляют собой крупнейшее по численности языковое сообщество Европы, чей язык не признан в их стране государственным или официальным. |
In particular, the psychological or physical harm resulting from such violence could heighten domestic tensions and it taints irremediably the reputation of Ukraine as a tolerant and friendly society. | В частности, психологический или физический ущерб, причиненный в результате такого насилия, может повысить напряженность в стране и, кроме того, он непоправимо портит репутацию Украины как толерантного и дружественного общества. |
The delegation from Ukraine expressed an interest in hosting a workshop on land policy in Ukraine in cooperation with the Working Party in Spring 2015. | Делегация Украины выразила заинтересованность в организации в своей стране в сотрудничестве с Рабочей группой весной 2015 года рабочего совещания по вопросам земельной политики. |
(a) Please clarify the legal and practical consequences of the dissolution of the Soviet Union and Ukraine's birth as an independent State on the procedure for the implementation in that country of the rights set forth in the Covenant and their enjoyment by individuals. | а) Просьба разъяснить, какие последствия юридического и практического характера имели распад Советского Союза и возникновение Украины как независимого государства для процесса осуществления в этой стране прав, закрепленных в Пакте, и для их пользования отдельными лицами. |