The delegation of Ukraine gave assurances that the entire project would be conducted in line with relevant international obligations. | Делегация Украины заверила, что весь проект будет реализован с соблюдением соответствующих международных обязательств. |
The representative of Ukraine announced a regular contribution of $30000 to UNDP for 2000. | Представитель Украины объявил о регулярном взносе в ПРООН на 2000 год в размере 30000 долл. США. |
Set a record for Ukraine in the number of boards in a simultaneous game - 100 (May 11, 2013). | Установила рекорд Украины по количеству досок на сеансе одновременной игры - 100 (11 мая 2013). |
The Committee also noted that its question to Ukraine on the negotiation of bilateral agreements had not been answered in the most recent letter. | Комитет также указал, что в самом последнем письме Украины не содержится ответа на заданный им Украине вопрос о проведении переговоров по двусторонним соглашениям. |
The number of military personnel in Ukraine remained unchanged in 2010 and totalled 150,000 as at 1 January 2011. | На протяжении 2010 года количество военнослужащих Вооруженных Сил Украины осталось без изменений и составляет на 1 января 2011 года 150000 человек. |
Mr. HUDYMA (Ukraine) said that unless States could overcome their domestic problems, long-term sustainable development could not be ensured. | Г-н ГУДЫМА (Украина) говорит, что долгосрочное устойчивое развитие может быть обеспечено только при условии преодоления государствами своих внутренних проблем. |
While the existing standards are high, the picture continues to be very grim when it comes to implementation on the ground. Ukraine reiterates its support for the Security Council's efforts to reinforce the protection of children. | Хотя существующие стандарты очень высоки, картина продолжает оставаться предельно мрачной, когда речь заходит об осуществлении на местах. Украина подтверждает свою поддержку усилий Совета Безопасности по укреплению защиты детей. |
In addition, five affected countries, Bulgaria, Greece, the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, addressed, collectively or individually, letters to the Secretary-General regarding the negative impact of the sanctions on their economies, as indicated below. | Кроме того, пять пострадавших стран: Болгария, Греция, Республика Молдова, Румыния и Украина прислали Генеральному секретарю коллективные или индивидуальные письма с информацией об отрицательных последствиях санкций для их экономики, о чем говорится ниже. |
In this regard, Ukraine fully shares the view that the social and economic impact of globalization should become a top priority on the agenda of the world community today. | В этой связи Украина полностью разделяет мнение о том, что сегодня вопрос о социальном и экономическом воздействии глобализации должен занимать первоочередное место в повестке дня мирового сообщества. |
Cooperation with the OSCE High Commissioner on National Minorities was centred on citizenship issues of formerly deported people in the Crimea, Ukraine, and ethnic tolerance in Central Asia. | Сотрудничество с Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств в основном касалось вопросов гражданства населения, ранее депортированного из Крыма, Украина, и этнической терпимости в Центральной Азии. |
The Steering Body welcomed the progress made by Ukraine in implementing this project. | Руководящий орган приветствовал достигнутые Украиной успехи в осуществлении этого проекта. |
Ukraine has taken measures to forestall the emergence of mercenary activities. | С целью предупреждения наемничества Украиной приняты меры по упреждению этого явления. |
The Working Group noted the information provided by the secretariat on the financing of MOP sessions and on the host country agreement to be concluded with Ukraine. | Рабочая группа приняла к сведению представленную секретариатом информацию о финансировании сессий СС и о соглашении с принимающей страной, которое будет заключено с Украиной. |
Reaffirming their obligations under the provisions of the Agreement between the Russian Federation and Ukraine on the further development of inter-State relations, signed at Dagomys on 23 June 1992, | подтверждая свои обязательства, вытекающие из положений Соглашения между Российской Федерацией и Украиной о дальнейшем развитии межгосударственных отношений, подписанного в Дагомысе 23 июня 1992 года, |
Comments by Anatoly Antonov, Deputy Minister of Defence of the Russian Federation, in relation to assertions by NATO and United States officials that there have been no signs of withdrawal of Russian troops from the border with Ukraine | Комментарий заместителя министра обороны Российской Федерации Анатолия Антонова относительно сообщений представителей НАТО и США об отсутствии признаков отвода российских войск от границы с Украиной |
Recent examples include a three-way deal to supply gas from Turkmenistan through Russia to Ukraine. | Примеры последнего времени включают трехстороннюю сделку на поставки газа из Туркменистана через Россию в Украину. |
Owing to its geographical position and stable political and social conditions, Ukraine had become a refuge for many thousands of people from conflict areas. | Учитывая особенности географического положения, стабильную политическую и социальную ситуацию, в Украину устремились многие тысячи людей из районов конфликтов. |
(b) The Committee finds that Ukraine cannot be considered as being in non-compliance with the Convention: | Ь) Комитет считает, что Украину нельзя рассматривать как несоблюдающую Конвенцию: |
And did your grandparents ever return to Ukraine? | А твои дед и бабка когда-нибудь возвращались на Украину? |
Given Crimea's historic ties to Russia and its majority ethnic Russian population, many Ukrainian officials fear that Russia could try to foment separatist movements in Crimea as a means of putting pressure on Ukraine to curb its ties to the West. | Учитывая исторические связи Крыма с Россией и этническое большинство россиян, многие украинские чиновники опасаются, что Россия может попытаться разжечь сепаратистское движение в Крыму для дополнительного давления на Украину с целью ограничения ее привязанности к Западу. |
KYIV TEXTILE 2010 exhibition is the biggest exhibition in this sector in Ukraine. | Выставка «КИЕВ ТЕКСТИЛЬ 2010» является крупнейшей выставкой в данной отрасли в Украине. |
During the other action of November 20, 2005, conducted together with McDonalds Ukraine, 404,000 UAH (roughly $80,000) was raised and transmitted to the Oncology Institute at the Academy of Medical Sciences of Ukraine (Kyiv) for remodeling and renewing family rooms. | Во время второй акции 20 ноября 2005 года, проведенной совместно с компанией «МакДональдс Украина», было собрано 404 тыс. гривен, которые переданы на ремонт и реконструкцию семейных комнат в Институте онкологии Академии медицинских наук Украины (Киев). |
Keynote speaker at the international conference "Ukraine's choice: Baltic dimension", 3-4 May 1999, Kiev, Ukraine | Ведущий оратор на международной конференции «Выбор Украины: балтийский аспект», З и 4 мая 1999 года, Киев, Украина |
Keynote speaker at the international conference "Ukraine's choice: Baltic dimension", 3-4 May 1999, Kiev, Ukraine (Organized by International Center for Policy Studies, Kiev, Ukraine, and the RAND Corporation, United States of America) | Ведущий оратор на международной конференции «Выбор Украины: балтийский аспект», З и 4 мая 1999 года, Киев, Украина (организована Международным центром политических исследований, Киев, Украина, и «РЭНД корпорейшн», Соединенные Штаты Америки) |
Discover Ukraine with Budget cars! We always try to give you more for your budget. | Если Вы планируете деловую или туристическую поездку в Киев, закажите прокат авто от Budget и ощутите преимущества свободы c услугой аренда авто. |
He considers it a success that the National Anti-Corruption bureau of Ukraine was created. | Ему инкриминировали руководство антисоветским Украинским национальным центром. |
It was decided to channel this money for purchasing emergency medical aid equipment and children's electric pumps for 30 hospitals in all Ukraine's oblasts. | В рамках программы команда американских специалистов предоставляет хирургическую и диагностическую помощь украинским детям с болезнями сердца. |
Meanwhile, our relations with Ukraine, with the fraternal Ukrainian people have always been and will remain of foremost importance for us. | А отношения с Украиной, с братским украинским народом были и остаются и всегда будут для нас важнейшими, ключевыми, без всякого преувеличения. |
In order to implement the Convention in Ukraine and adapt the national legislation to its requirements, in 2002, the Ukrainian Parliament introduced amendments to certain legislative acts: | С целью внедрения конвенции в Украине и адаптации национального законодательства к ее требованиям, украинским Парламентом в 2002 году были внесены изменения к некоторым законодательным актам: |
Ernst & Young in Ukraine now employs more than 500 professionals providing high-quality services to a number of multinational corporations and Ukrainian enterprises. | В офисе «Эрнст энд Янг» в Украине сейчас работает более 500 специалистов, оказывающих услуги высокого качества международным и украинским компаниям. |
The Government of Ukraine was taking consistent steps towards mitigating the consequences of that disaster. | Украинское правительство не прекращает усилий, направленных на смягчение последствий этой катастрофы. |
Since the previous session of the General Assembly, Ukraine had taken legislative, social and cultural measures to facilitate the reintegration into Ukrainian society of about 260,000 former deportees. | После проведения последней сессии Генеральной Ассамблеи Украина за счет мер законодательного, социального и культурного характера оказала содействие в реинтеграции в украинское общество приблизительно 260000 депортированных в прошлом лиц. |
Ms. JAVATE DE DIOS said that there was a contradiction between the democratization process in Ukraine and the regression in the status of women, whose reduced access to support services and employment opportunities was bad for Ukrainian society as a whole. | Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС говорит, что существует противоречие между процессом демократизации в Украине и ухудшением положения женщин, сокращение доступа которых к службам помощи и возможностям в области занятости оказало негативное влияние на украинское общество в целом. |
A draft programme for the period up to 2010 for the resettlement and rehabilitation of Crimean Tatars and persons of other ethnic origin who have returned to Ukraine and for their rehabilitation and reintegration into Ukrainian society has been developed by the Ukrainian Government and will soon be ratified. | Правительством Украины разработан проект Программы расселения и обустройства крымских татар и лиц других национальностей, которые возвратились в Украину, их адаптацию и интеграцию в украинское общество, на период до 2010 года, который вскоре будет утвержден. |
Programme for the resettlement and rehabilitation of deported Crimean Tatars and persons of other ethnic origin who have returned to take up residence in Ukraine, their adaptation and integration into Ukrainian society for the period to 2010 | Программа расселения и обустройства депортированных крымских татар и лиц других национальностей, возвратившихся на проживание в Украину, их адаптации и интеграции в украинское общество на период до 2010 года |
During the tour will be available to former German churches in Ukraine, learn about the influence of German settlers to life in the ancient city. | Во время экскурсии можно будет ознакомиться с бывшими немецкими церквями во Львове, узнать о влиянии немецких поселенцев на жизнь в древнем городе. |
SoftServe was founded in 1993 in Lviv, Ukraine. | Компания SoftServe была основана в 1993 году во Львове, Украина. |
Ipatov was born on July 16, 1993 in Lviv, Ukraine. | Ипатов родился 16 июля 1993 в Львове, Украина. |
School Shinkendo in the city of Lviv began its operations in 2005 as an official representation of the International Federation Shinkendo (International Shinkendo Federation) and is the center of the development of this martial art in Ukraine. | Школа Синкендо в городе Львове начала свою деятельность с 2005 года, как официальное представительство Международной Федерации Синкендо (International Shinkendo Federation) и является центром развития этого боевого искусства в Украине. |
Rent a bus ISUZU in Ukraine - ideal for active traveling, for somebody who loves to spend time together. The car is decorated with impeccable quality. | С помощью нашей организации вы сможете осуществлять: пассажирские перевозки, прокат авто, трансфер авто, взять авто на прокат, аренда автобуса, заказать автобус на свадьбу (Львов, Киев, Одесса), прокат лимузинов во Львове. |
From June 2010 SustainAgri Ukraine together with Danish company Jyden (Jyden) open a new activity: modernization of existing cattle farms (cow farms), equipment and technologies for new cattle-breeding farms. | С июня 2010 г Cустеин Агри Юкрейн совместно с датской компанией Jyden (Юден) (Jyden) открывает новое направление: модернизация существующих КРС ферм, оборудование и технологии для новых скотоводческих ферм. |
SustainAgri Ukraine together with Danish company EnergiMidt offer You to participate in Energy saving program based on priciple "no results - no payments". | Сустеин Агри Юкрейн совместно с ЭнергиМидт предлагает Вам принять участие в проектах по энергосбережению, основанных на принципе «нет результата - нет оплаты». |
The Ukraine 3000 International Charitable Foundation and McDonalds Ukraine will pass to children's hospitals in Ukraine reanimation equipment for newborns to the total of UAH 1,607,000. | Международный благотворительный фонд «Украина 3000» и компания «МакДональдз Юкрейн» передадут детским больницам Украины реанимационное оборудование для новорожденных на сумму 1 миллион 607 тысяч гривен. |
In his turn, Director General of McDonald's Ukraine Ltd. Ian Borden said that the knowledge and expertise of the Ukraine 3000 Foundation members allow making charitable aid truly effective. | В свою очередь, Генеральный директор компании «МакДональдз Юкрейн ЛТД» Иан Борден отметил, что знание и опыт специалистов Фонда «Украина 3000» позволяют сделать благотворительную помощь действительно эффективной. |
On behalf of cardiologists, Chief Physician with the UkrTeleMed Research and Practice Consultative Medical Center Yuri Pohoretsky expressed sincere gratitude to the Ukraine 3000 Fund and McDonalds Ukraine Ltd. | От лица врачей-кардиологов главный врач научно-практического консультативного медицинского центра «УкрТелеМед» Юрий Погорецкий выразил искреннюю благодарность Фонду «Украина 3000» и компании «МакДональдз Юкрейн Лтд». |
Banking audit is one of Baker Tilly Ukraine's priority activities since its foundation. | Банковский сектор рассматривается руководством компании как один из приоритетных направлений деятельности Вакёг Tilly Ukraine с момента основания компании. |
Na'Vi finally gained victory at ESWC Ukraine. | В конце концов, Na'Vi побеждают в ESWC Ukraine. |
Therefore, since 2007 our company is known upon Ukrainian market as Baker Tilly Ukraine - dynamically developing team that strive for constant improvement, has wide national and international experience and adhere to all the necessary standards providing high quality services. | Таким образом, с 2007 года компания известна на украинском рынке как Baker Tilly Ukraine и позиционирует себя как динамично развивающаяся компания, которая стремиться к постоянному совершенствованию, обладает большим национальным и международным опытом и придерживается всех необходимых стандартов и норм, предоставляя услуги высокого качества. |
XV International Exhibition «Ukraine International Travel & Tourism Exhibition 2009» was held in International Exhibition Center, Kyiv, Ukraine 25-27 March 2009. | XV Международная выставка «Ukraine International Travel & Tourism Exhibition 2009» проводилась 25-27 марта 2009 года в Международном выставочном центре, Киев, Украина. |
Flowers & HorTech Ukraine is the result of an exlcusive co-operation between BTO Exhibitions BV and City of Dreams Ltd, under the patronage of the Flower Council of Ukraine. | Flowers & HorTech Ukraine является результатом сотрудничества выставочных компаний ООО "Компания"Город Мечты" и BTO Exhibitions BV под патронатом Всеукраинской благотворительной организации "Союз украинских цветоводов". |
Equally disturbing are the following figures: 80 per cent, and in some regions even 90 per cent, of Ukraine's agricultural lands have been subject to ploughing. | В равной степени тревожны следующие цифры: 80, а в некоторых районах даже 90 процентов украинских сельскохозяйственных земель подвергаются обработке. |
Mr. Komarov (Ukraine) (interpretation from Russian): I would like to confirm the total readiness of Ukrainian scientists to participate in broad international cooperation on the use of space technology for disaster prevention, warning, mitigation and relief. | Г-н Комаров (Украина): Пользуясь возможностью, хочу подтвердить готовность украинских ученых к самому широкому международному сотрудничеству по вопросу применения космической техники для предотвращения бедствий, предупреждения о них, ослабления их последствий и оказания чрезвычайной помощи. |
Creation of branches of military industries which are absent in Ukraine in order to achieve military autarchy (self-sustainability): aircraft construction (fighters), production of military rotorcrafts and shooting arms. | Создание Украинских территориальных и профессиональных организаций взаимопомощи, которая будет способствовать творению нового типа межчеловеческих взаимоотношений и воспитанию ответственного гражданина. |
The Ukraine Customs Service has sent a request to Poland that has good customs training programmes to organise an exchange-training programme for the Ukrainian Customs officials. | Государственная таможенная служба Украины направила в Польшу, где существуют хорошие программы подготовки таможенных специалистов, просьбу организовать на основе обмена учебную программу для украинских таможенников. |
Since returning to Ukraine he has participated in some of the biggest transactions on the market, including public placement of MCB Agricole and UMH (Ukrainian Media Holding). He also has a successful record handling Eurobonds for Ukrainian companies. | После возвращения в Украину Андрей принимал участие в реализации крупнейших сделок на рынке, таких как размещение МСВ Agricole и UMH (Ukrainian Media Holding), а также успешно работал на рынке еврооблигаций украинских эмитентов. |
The Great Famine of 1932-1933 in Ukraine (Holodomor), took from 7 million to 10 million innocent lives and became a national tragedy for the Ukrainian people. | Голодомор - Великий голод 1932-1933 годов на Украине унёс жизни от 7 до 10 миллионов ни в чём не виновных людей и стал национальной трагедией для украинского народа. |
There has been close interaction between OSCE and UNHCR in promoting a flexible system for the acquisition of Ukrainian citizenship by Crimean Tartars who returned to Ukraine after many years in exile. | ОБСЕ и УВКБ, работая в тесном взаимодействии, способствовали внедрению гибкой системы предоставления украинского гражданства крымским татарам, вернувшимся на Украину после многолетнего изгнания. |
After the division of Ukraine between Rich Pospolyta and Moscovia, that was finally asserted by the Andrusiv agreement in 1667, Right-Bank Ukraine remained under the Polish rule, Left-Bank Ukraine became the autonomous part of Moscovia. | Во время освободительной войны украинского народа под предводительством Богдана Хмельницкого впервые учет людности проводился украинским государством. По приказу гетмана в 1649 году на только что освобожденной от польского господства Украине была осуществленная перепись казачества. |
On the 6th of March, 2009, solemn celebrations were held in the Defense intelligence of Ukraine, dedicated to the International Day of the women's rights and peace. | По традиции каждый год в Главном управлении разведки Министерства обороны Украины чествуют выдающегося сына украинского народа - Тараса Григорьевича Шевченко. |
An independent valuation is being carried out by the team of professional appraisers who possess working experience with leading credit establishments, the State Property Fund of Ukraine, commercial and state enterprises. | Независимая оценка осуществляется группой высококвалифицированных специалистов, у которых есть сертификаты Украинского общества оценщиков, Фонда государственного имущества Украины и большой опыт в оценке промышленных комплексов разных отраслей экономики Украины. |
Below information is given with regard to particular articles of the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the present state of, and changes in, legislation and its application in Ukraine in the period since consideration of the third periodic report of the Ukrainian SSR. | Ниже приводится применительно к конкретным статьям Международного пакта о гражданских и политических правах информация о состоянии и изменениях законодательства и практике его применения в Украине в период с момента рассмотрения третьего периодического доклада Украинской ССР. |
Accused of bankruptcy of the Ukrainian O'Key chain by retail suppliers (in autumn of 2012 a picketing of the Estonian Embassy in Ukraine was organised by entrepreneurs). | Обвинялся поставщиками ритейлов в банкротстве украинской сети «О'Кей» (осенью 2012 года предприниматели выходили на пикет посольства Эстонии на Украине). |
Find out more about the 'Lutsk Foods' Company which has started its activity in 1945 and has over half a century experience in creating unique recipes combining the best traditions of cooking in Ukraine and other countries of the world. | Узнайте больше о компании «Луцк Фудз», которая начала свою историю еще в 1945 году и владеет свыше полувековым опытом создания уникальных рецептов, которые объединяют лучшие традиции украинской кухни и кулинарные достояния других народов мира. |
Fuel and Energy Ministry has instructed Naftogaz of Ukraine to start the procedure for initiation of the investment project for reconstruction of linear structures of the Urengoy-Pomary-Uzhgorod pipeline (1st turn), with the support of credit resources of international financial institutions. | Ушел из жизни Николай Мозговой - известный украинский певец и композитор. Как стало известно УКРИНФОРМу из достоверных источников, у 63-летнего маэстро, чьи песни звучат в исполнении чуть ли не всех звезд украинской эстрады, отказало сердце. |
We welcome the high turnout of voters. The conduct of both the first and second rounds reflect another step in the consolidation of Ukraine's democracy, reads the statement. | "Проведение и первого, и второго тура выборов засвидетельствовало, что сделан еще один шаг в направлении укрепления украинской демократии", - говорится в заявлении. |
In 2008 - Ukrainian delegate in negotiations with the European Commission on the Framework Agreement between the European Community and Ukraine on the general principles of Ukraine's participation in the Community programs. | В 2008 - украинский делегат на переговорах с европейской комиссией относительно рамочного Соглашения между Европейским сообществом и Украиной. |
Business New EuropeWhile most of Ukraine's business community is sitting on the fence waiting for the outcome of the parliamenta... | Дело 18 августа 2008 г. Прекращение военных действий на Кавказе положительно повлияло на украинский рынок акций. За неделю ин... |
On the 15th of May the pharmaceutical company Delta Medical participated in organization and holding of the charitable event "Happy Family - Happy Ukraine", dedicated to celebration of the Day... | 15 мая 2010 года фармацевтическая компания Delta Medical приняла участие в организации и проведении мероприятия, приуроченного Дню семьи, «Щаслива родина - щаслива Україна». Организаторами выступили Украинский институт системной и семейной... |
The mission of KW is to give its readers a positive angle on life in Ukraine. One of the advantages of the newspaper is that it is a light read of a mere 15-20 minutes. | Основная целевая аудитория журнала - любознательные люди с активной жизненной позицией, украинский средний класс; деловые люди (менеджмент среднего звена, топ-менеджмент, владельцы бизнеса). |
Stepan Vasilievich Shagaida (Ukrainian: CTeпaH BacилboBич Шaraйдa, real name Stepan Shagardin, January 9, 1896, the village Belogolovy (now Ternopil region, Ukraine) - January 12, 1938, Kharkiv) was a Ukrainian Soviet theater and film actor. | Степан Васильович Шагайда, настоящая фамилия Шагардин; 9 января 1896, село Белоголовы (ныне Тернопольская область, Украина) - 12 января 1938, Харьков) - украинский советский актёр театра и кино. |
You can find here a lot of interesting, useful and amazing information about the Land of the Rising Sun by Dreams Come True Foundation, Kiev, Ukraine. | Здесь вы можете найти массу интересной, полезной и увлекательной информации о Стране восходящего солнца. Авторский проект Фонда "Мечты сбываются", Украина, Киев. |
There is confidence in Ukraine that the friendly Georgian people and the leadership of Georgia will have enough wisdom and tolerance to undertake decisive and considered measures aimed at achieving civil peace and accord in the country. | В Украине уверены, что у дружественного грузинского народа и руководства Грузии найдется достаточно мудрости и терпимости для того, чтобы принять решительные и взвешенные меры, направленные на достижение гражданского мира и согласия в стране. |
He also referred to the early parliamentary elections in Ukraine, and considering that it was more important than ever that the extraordinary legislative elections and the local elections take place peacefully throughout Ukraine and serve as important milestones in the efforts to help to stabilize the country. | Он также упомянул досрочные парламентские выборы в Украине и высказал мнение, что сейчас как никогда важно, чтобы внеочередные выборы в законодательные и местные органы власти прошли мирно на всей территории Украины и стали важной вехой в усилиях по содействию стабилизации положения в стране. |
He referred to information according to which numerous Roma had been arbitrarily detained by the police and said that he would like to know why Roma representatives were not in agreement with the declaration by Ukraine that racial discrimination no longer existed in the country. | Он ссылается на информацию о том, что милиция подвергает рома произвольным задержаниям, и хотел бы узнать, почему представители рома не согласны с заявлением Украины о том, что в стране более нет расовой дискриминации. |
Amnesty for shadow-economy capital of non-criminal origin, either taken abroad or available in Ukraine, should also be granted on a legal basis. | На законодательную основу должно быть поставлено и амнистирование теневого капитала некриминального происхождения, - как вывезенного за границу, так и имеющегося в стране. |