| In recent years efforts to make Ukraine more attractive to transit traffic have focused mainly on setting competitive tariffs and simplifying border-crossing procedures. | На протяжении последних лет проблема привлекательности Украины как транзитного государства решалась, прежде всего, путем установления конкурентоспособных тарифов и упрощения процедуры пересечения границ. |
| The Board may wish to consider the request of Ukraine to pay its arrears in instalments over a maximum period of 15 years. | Совет, возможно, пожелает рассмотреть просьбу Украины о погашении задолженности в рассрочку в течение периода, составляющего максимум 15 лет. |
| An additional document was requested by the authorities in Ukraine, a guarantee that the arms would be used in compliance with the ECOWAS moratorium on small arms. | Власти Украины запросили еще один документ - гарантию того, что оружие будет использоваться при соблюдении моратория ЭКОВАС на поставки стрелкового оружия. |
| But for Ukraine, Chernobyl signifies the more than 3 million people who suffered from that disaster and its consequences, including 1.2 million children. | Но для Украины Чернобыль - это более З миллионов пострадавших от катастрофы и ее последствий, среди которых 1,2 миллиона детей. |
| The Committee had decided to consider the reports of Bosnia and Herzegovina, Honduras, the Republic of Korea and Ukraine at its eighty-eighth session in October 2006. | Комитет постановил рассмотреть доклады Боснии и Герцеговины, Гондураса, Республики Кореи и Украины на своей восемьдесят восьмой сессии в октябре 2006 года. |
| Most of the staff in Ukraine's statistical bodies are women, and this, too, has some effect on forecasts of how staff will be deployed. | Кроме того, в органах статистики Украины в основном работают женщины, что также в определенной степени влияет на прогнозирование использования кадров. |
| In 2001, an act amending various laws of Ukraine was passed in connection with the adoption of the Banks and Banking Act. | В 2001 году в связи с принятием закона о банках и банковской деятельности был принят закон, вносящий поправки в различные законы Украины. |
| The group comprising Georgia, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan and Moldova is a visible new example of multifaceted cooperation incorporated into the very idea of a community of democracies. | Группа в составе Грузии, Украины, Узбекистана, Азербайджана и Молдовы является новым наглядным примером развития многостороннего сотрудничества, которое предусматривается самой идеей сообщества демократических государств. |
| Under this programme, 23,000 patients - mainly from the Ukraine, Russia and Belarus - have been treated in our country. | В рамках этой программы курс лечения в нашей стране прошли 23000 пациентов - главным образом из Украины, России и Белоруссии. |
| Under the Constitution of Ukraine, women were provided with equal opportunities in social, political and cultural activities and in education and vocational training. | В соответствии с Конституцией Украины женщинам предоставлены равные возможности в области социальной, политической и культурной деятельности, а также в сфере образования и профессиональной подготовки. |
| Training courses on surface water-quality monitoring and assessment for Belarus, the Russian Federation and Ukraine | Курсы подготовки по вопросам мониторинга и оценки качества поверхностных вод для Беларуси, Российской Федерации и Украины |
| Statements were made by the representatives of Maldives, Canada, Singapore, Guyana, Norway, Bahrain, Cape Verde, Ethiopia and Ukraine. | С заявлениями выступили представители Мальдивских Островов, Канады, Сингапура, Гайаны, Норвегии, Бахрейна, Кабо-Верде, Эфиопии и Украины. |
| None, both cross from Ukraine to Slovakia | Нет, обе текут из Украины в Словакию |
| Tripartite cooperation among UNECE, UNDP and Kiev Secretariat (Govt of Ukraine) | Трехстороннее сотрудничество между ЕЭК ООН, ПРООН и Киевским секретариатом (правительство Украины) |
| The restricted navigation along the Danube brought to a standstill the work of Ukraine's shipping companies which used to transport cargoes along this important international waterway. | Ограниченная навигация по Дунаю привела к остановке работы предприятий водного транспорта Украины, которые осуществляли перевозки грузов по этому важному международному транспортному коридору. |
| It is in effect in Russia, Moldova, Ukraine, Uzbekistan, Tajikistan, Turkmenistan, Armenia, Belarus, Georgia, Kyrgyzstan and Kazakhstan. | Соглашение действует на территории России, Молдовы, Украины, Узбекистана, Таджикистана, Туркменистана, Армении, Беларуси, Грузии, Кыргызстана и Казахстана. |
| Children holding refugee status are entitled to education, medical care and social services on an equal footing with citizens of Ukraine. | Дети, которые получили статус беженца, имеют такое же право на обучение, медицинскую помощь и социально-бытовые услуги, что и граждане Украины. |
| The Government of Ukraine fully endorses the new approach towards further optimization of the United Nations activities with regard to Chernobyl reflected in the report. | Правительство Украины полностью поддерживает новый подход к дальнейшей оптимизации деятельности Организации Объединенных Наций в том, что касается Чернобыля, который нашел отражение в докладе. |
| Tactically, this process will have both positive and negative consequences for Ukraine in practically all spheres of life: political, economic, humanitarian and social. | В тактическом плане этот процесс будет иметь для Украины как положительные, так и отрицательные последствия практически во всех сферах жизнедеятельности - политической, экономической, гуманитарной, социальной. |
| The Ukrainian Act on Citizens' Associations is the basis for legislation governing the activity of citizens' associations in Ukraine. | Основой законодательства, регулирующего деятельность объединений граждан в Украине, является Закон Украины "Об объединении граждан". |
| The delegations of Croatia, Russian Federation, Ukraine, Hungary and the Czech Republic presented recent developments in the energy efficiency field and project activities undertaken. | Делегации Хорватии, Российской Федерации, Украины, Венгрии и Чешской Республики сделали сообщения о последних изменениях в области энергетической эффективности и осуществляемой деятельности по проекту. |
| The main way in which the railways in Ukraine are being made more profitable is through efforts to attract additional freight traffic. | Основным направлением повышения экономической эффективности деятельности железных дорог Украины является проведение работы, направленной на привлечение дополнительных объемов перевозок грузов. |
| The Government was fully cognizant, however, of the measures it must implement to attain the full realization of women's rights in Ukraine. | При этом правительство полностью отдает себе отчет в том, какие меры оно должно осуществить в целях реализации в полном объеме прав женщин Украины. |
| Establishment of an interdepartmental information system to exchange information on the registration of enterprises and organizations in Ukraine, businesses and corporate taxpayers; | Создание межведомственной информационной системы обмена данными о регистрации предприятий и организаций Украины, субъектов предпринимательской деятельности, юридических лиц - налогоплательщиков. |
| To stabilize and subsequently raise the volume of transit operations and strengthen Ukraine's geo-economic potential; | ➢ стабилизировать и увеличить в будущем объемы транзитных грузов и укрепить геоекономический потенциал Украины; |