To announce that regional referendum on the status of Transcarpathia as part of an independent Ukraine would be held on Sunday, December 1, 1991. |
Назначить областной референдум о статусе Закарпатья в составе независимой Украины на воскресенье 1 декабря 1991 года. |
City of Kyiv, which is located on the banks of the river Dnieper, is the capital of Ukraine. |
Столица Украины - город Киев, расположенный на берегах Днепра. |
Georgii Logvynskyi was awarded the title «Honoured Lawyer of Ukraine» by the Presidential Decree on 1 December 2016 Nº 533/2016. |
Георгию Логвинскому присвоено звание «Заслуженный юрист Украины» в соответствии с указом Президента Украины от 1 декабря 2016 года Nº 533/2016. |
On 12 June 2015 a Presidential decree by Poroshenko moved Ukraine's Navy Day to every first Sunday of July. |
Указом Президента Украины Петра Порошенко от 12 июня 2015 года День военно-морских сил Украины отмечается в первое воскресенье июля. |
Measures by the Government of Ukraine in connection with the suspension by the United Nations Security Council of |
О мерах правительства Украины в связи с приостановлением Советом |
After Ukraine declared its independence in 1991, legislation was drawn up under the government programme to guarantee Ukrainian citizens the right to social protection. |
После провозглашения в 1991 году независимости Украины в рамках правительственной программы были разработаны законодательные акты, гарантирующие гражданам Украины реализацию права на социальную защиту. |
The formulation of a strategy for the sustainable development of the coal industry in Ukraine as an important component of the country's energy-supply economy is of critical importance. |
Разработка стратегии устойчивого развития угольной промышленности Украины как важной составной энергообеспечения экономики страны чрезвычайно актуальна. |
The potential impact of European Union enlargement on Ukraine's trade position should be assessed through an analysis of the factors described below. |
Возможное влияние расширения ЕС на торгово-экономические позиции Украины целесообразно оценить через анализ таких факторов. |
The Anti-Terrorist Centre of the Security Service of Ukraine has drafted a bill "On combating terrorism", which is currently being coordinated by the competent ministries and departments. |
Антитеррористическим центром при Службе безопасности Украины подготовлен проект Закона Украины «О борьбе с терроризмом», который в настоящее время проходит согласование в заинтересованных министерствах и ведомствах. |
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine promptly informed all the State executive bodies concerned of the action which must be taken pursuant to paragraph 8 of Security Council resolution 1718. |
Министерство иностранных дел Украины оперативно информировало все причастные органы государственной власти Украины о мерах, которые должны быть приняты в соответствии с требованиями пункта 8 резолюции Совета Безопасности 1718. |
These are Romanians, Ukrainians and nationals of the former Soviet republics - mainly Ukraine. |
Они являются выходцами из Румынии, Украины и других республик бывшего Советского Союза, но преимущественно из Украины. |
For the first time voluntary interim reports on the implementation of EPRs were provided to the Committee, presented by the representatives of Armenia, Republic of Moldova and Ukraine. |
Впервые Комитету были переданы добровольные промежуточные доклады об осуществлении выводов ОРЭД представителями Армении, Республики Молдовы и Украины. |
After agreement among the ministries and legal review by the Ministry of Justice, the bill will be submitted to the Cabinet of Ministers of Ukraine. |
После межведомственного согласования и правовой экспертизы Минюста проект будет направлен в Кабинет Министров Украины. |
Children born in Ukrainian territory to stateless persons permanently resident in Ukraine are Ukrainian citizens (ibid., art. 15). |
Ребенок, родившийся на территории Украины от лиц без гражданства, постоянно проживающих в Украине, является гражданином Украины (статья 15 Закона). |
In accordance with article 7 of the Judicial System Act, justice in Ukraine is administered in precise conformity with Ukrainian legislation. |
Согласно статье 7 Закона Украины "О судоустройстве" правосудие в Украине осуществляется в точном соответствии с законодательством Украины. |
The extension of the combined transport network in Ukraine and its integration into the international network are among the priorities of Ukrainian transport policy. |
Расширение сети комбинированных перевозок на территории Украины и интеграция ее в международную сеть определены в транспортной политике Украины одним из приоритетных направлений. |
According to the Ministry of Defence, the Armed Forces of Ukraine have set up a database on hazardous facilities and the environmental state of military units and establishments. |
По информации Министерства обороны Украины, в Вооруженных Силах Украины создана база данных опасных объектов и экологического состояния воинских частей и учреждений. |
The committee has drafted a bill to amend certain legislative instruments of Ukraine, with a view to stiffening the penalties for fomenting ethnic hostility and racial intolerance. |
Комитет разработал проект Закона Украины «О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины» относительно усиления ответственности за проявления разжигания межнациональной вражды и расовой нетерпимости. |
Grounds for reviewing of judgments by the Supreme Court of Ukraine |
Основания для пересмотра судебных решений Верховным судом Украины |
It should be noted that the six-month deadline for submission of replies had not expired for Liberia, Ukraine and Brazil during the reporting period. |
Следует отметить, что шестимесячный предельный срок представления ответов еще не истек в отчетный период для Либерии, Украины и Бразилии. |
It welcomed representatives and delegations from the six new States members: Belarus, Finland, Pakistan, Republic of Korea, Spain and Ukraine. |
Комитет приветствовал представителей и делегации шести новых государств-членов: Беларуси, Испании, Пакистана, Республики Корея, Украины и Финляндии. |
In addition, representatives of the Governments of Kazakhstan and Ukraine, as well as of the NGO Green Salvation participated in the relevant sessions by videoconference. |
Помимо этого, в соответствующих заседаниях с помощью видеоконференц-связи участвовали представители правительств Казахстана и Украины, а также НПО "Зеленое спасение". |
The workshop was attended by delegations from the following Signatories to the Protocol: Armenia, Georgia, Poland, Republic of Moldova, Tajikistan and Ukraine. |
З. На рабочем совещании присутствовали делегации следующих сигнатариев Протокола: Армении, Грузии, Польши, Республики Молдова, Таджикистана и Украины. |
Proposals by Ukraine for a revised edition of General Average Rules |
Предложения Украины по новой редакции Правил об общей аварии |
The law, he added, would also be important in Ukraine's efforts to bring its legislation in line with European Union requirements. |
Данный закон, добавил он, будет также важен для усилий Украины по приведению ее законодательства в соответствие с требованиями Европейского союза. |