The Government of Ukraine was taking consistent steps towards mitigating the consequences of that disaster. |
Украинское правительство не прекращает усилий, направленных на смягчение последствий этой катастрофы. |
On April 28, Ukraine's government will host a donor conference in Kyiv. |
28 апреля украинское правительство будет принимать в Киеве конференцию спонсоров. |
One of the problems the Centre has is that the Ukraine law keeps changing. |
Одной из проблем центра является постоянное внесение изменений в украинское законодательство. |
It should be pointed out that, in financial and economic terms, Ukraine is addressing these issues almost without assistance. |
Следует отметить, что в финансово-экономическом плане украинское государство фактически самостоятельно решает соответствующие вопросы. |
We are endeavouring to have higher education in Ukraine be more in line with the requirements of young people and the labour market. |
Украинское высшее образование стремится достичь большего соответствия потребностям молодежи и требованиям рынка труда. |
Ukraine has never objected to the existence in the Zakarpatye region of the ethnic community that calls itself "Ruthenians". |
Украинское государство никогда не возражало против существования в Закарпатье этнической общности, называющей себя "русын". |
The Government of Ukraine supports the efforts of the countries and international organizations concerned to achieve stability in the Mediterranean region through the development of political, ecological and cultural cooperation. |
Украинское государство поддерживает усилия заинтересованных стран и международных организаций, направленные на достижение стабильности в районе Средиземноморья путем развития политического, экологического, культурного сотрудничества. |
The labour legislation of Ukraine protects the right of women to work and enjoy all the benefits available to working women. |
Украинское законодательство по вопросам труда защищает право женщин на труд и пользование всеми льготами, установленными для работающих женщин. |
Lastly, the Government of Ukraine wished to pay tribute to Mrs. Sadako Ogata for her work at the helm of UNHCR, and to welcome her successor, Mr. Ruud Lubbers. |
В заключение украинское правительство хотело бы выразить признательность г-же Садако Огате за ее работу во главе УВКБ, а также приветствовать ее преемника г-на Рюда Любберса. |
A start has been made on amending Ukraine's legislation (specifically articles 149 and 303 of the Criminal Code) with a view to implementation of the Convention against Transnational Organized Crime. |
С целью имплементации положений Конвенции ООН о борьбе с транснациональной организованной преступностью в украинское законодательство инициировано внесение изменений, в частности в ст. 149 и 303 Уголовного кодекса Украины. |
Ukrainian News is the only agency in Ukraine that translates 100% of its products into English. |
"Українські Новини" - единственное украинское агентство, выполняющее 100% перевод своих продуктов на английский язык. |
As a result, all 25,190 de jure stateless persons among formerly deported peoples in Crimea have been able to acquire citizenship in Ukraine. |
В результате этого все 25190 апатридов де-юре, являющихся представителями депортированных в свое время из Крыма народов, смогли получить украинское гражданство. |
Ukraine's law dealt with the conditions and procedures governing the serving of sentences and imposition of corrective labour measures on convicts sentenced to imprisonment or non-custodial corrective labour. |
Украинское законодательство регулирует условия и процедуры, определяющие отбывание наказаний и применение исправительно-трудовых мер к лицам, приговоренным к тюремному заключению или исправительно-трудовым работам, не связанным с тюремным заключением. |
It should be noted that Ukraine is dealing alone with the independent financial and economic implications of the return, resettlement, social rehabilitation and integration of former deportees. |
Особого внимания заслуживает программа обустройства ранее депортированных крымских татар и лиц другого этнического происхождения, которые вернулись на проживание в Автономной Республике Крым, и их реабилитации и интеграции в украинское общество на период до 2010 года, утвержденная Кабинетом министров в 2006 году. |
Ukraine has been and still remains a positive example of a country committed to the principle of having declared itself a non-nuclear State, despite the difficult circumstances in which it now finds itself owing to the aggressive policy being pursued by the Putin regime. |
Украинское государство было и остается позитивным примером верности задекларированному принципу безъядерности, невзирая на сложную ситуацию, в которой оно оказалось из-за агрессивной политики, проводимой режимом Путина. |
Experts from international organizations such as UNHCR, the Organization for Economic Cooperation and Development and the Council of Europe had given their seal of approval to Ukraine's legislation on national minorities. |
Такое украинское закодательство было оценено как надлежащее со стороны экспертов таких международных организаций как УВКДБ, ОЭСР и Совета Европы. |
For example, Ukraine has developed a strategy for the protection and integration of the Roma minority into Ukrainian society. |
В частности, Украина разработала стратегию защиты и интеграции в украинское общество ромского национального меньшинства. |
Individuals emigrating from Ukraine maintained their right to Ukrainian citizenship and kept their Ukrainian passports. |
Люди, эмигрирующие из Украины, сохраняют свое право на украинское гражданство, а также свои украинские паспорта. |
The chairman of the Committee recalled the history of market reform in Ukraine during the 1990s and said that the Ukrainian Government was determined to implement deregulation, liberalization and privatization policies. |
Председатель Комитета напомнил историю рыночных реформ в Украине в 1990-е годы и заявил, что украинское правительство полно решимости проводить политику дерегулирования, либерализации и приватизации. |
The problem of the resettlement, adaptation and integration into Ukrainian society of persons deported on ethnic grounds stems from their return to Ukraine en masse from their places of deportation. |
Проблема обустройства, адаптации и интеграции в украинское общество лиц, депортированных по национальному признаку, обусловлена их массовым возвращением из мест депортации в Украину. |
The problem of the adaptation and integration into Ukrainian society of the Crimean Tatars and representatives of other nationalities deported by the totalitarian regime is constantly under review by Ukraine. |
Проблема адаптации и интеграции в украинское общество депортированных тоталитарным режимом крымских татар и представителей других национальностей постоянно находится в поле зрения нашего государства. |
Hotel Ukraine is a charming blend of European elegance and Ukrainian hospitality! |
В гостинице «Украина» сочетается украинское гостеприимство и изысканность европейского уровня! |
Young protesters demanded to establish a strict control over the content of Russian films and clean Ukrainian media space of the films that harm the national interests of Ukraine. |
Участники акции потребовали установить жёсткий контроль над содержанием российской кинопродукции и очистить украинское медиапространство от фильмов, которые, по их мнению, наносят ущерб национальным интересам Украины. |
Ukrainian Universal Exchange (UUE) - Ukrainian company, commodity exchange, which is represented in several regions of Ukraine. |
Украинская универсальная биржа (УУБ) - украинское предприятие, товарная биржа, которая представлена филиалами в нескольких областях Украины. |
Since the previous session of the General Assembly, Ukraine had taken legislative, social and cultural measures to facilitate the reintegration into Ukrainian society of about 260,000 former deportees. |
После проведения последней сессии Генеральной Ассамблеи Украина за счет мер законодательного, социального и культурного характера оказала содействие в реинтеграции в украинское общество приблизительно 260000 депортированных в прошлом лиц. |