Russia seemed to have recognised Crimea as part of Ukraine, but there were no negotiations on delimiting the borders. |
Россия вроде признала Крым частью Украины, но переговоров о делимитации границы не проводилось. |
Let me note too that we have already heard declarations from Kiev about Ukraine soon joining NATO. |
Напомню также, что в Киеве уже прозвучали заявления о скорейшем вступлении Украины в НАТО. |
But as I said, only Ukraine's own people can put their own house in order. |
Но повторю: только сами граждане Украины в состоянии навести порядок в собственном доме. |
This primarily regards the group of leaders of the «Patriot of Ukraine» movement. |
В первую очередь это относится к группе руководителей движения «Патриот Украины». |
February 28, 2014. The Ukrainian television anchorperson V. Syumar was appointed deputy secretary of the National Security and Defense Council of Ukraine. |
28 февраля 2014 г. украинская телеведущая В. Сюмар была назначена заместителем секретаря Совета национальной безопасности и обороны Украины. |
A limited number of voters from the Crimean peninsula applied for a temporary transfer of their voting address to other parts of Ukraine. |
Незначительная часть избирателей, проживающих на Крымском полуострове, подала заявления на временное изменение места голосования в других регионах Украины. |
The situation in the east of Ukraine seriously challenged the election administration's ability to fulfil this responsibility. |
Ситуация на востоке Украины стала для органов, отвечающих за организацию и проведение выборов, существенным вызовом их способности выполнять эти обязанности. |
The state-owned broadcaster will be transformed into a public service broadcaster by the Law on Public Television and Radio Broadcasting of Ukraine. |
В соответствии с Законом об общественном телевидении и радиовещании Украины государственная широковещательная компания будет преобразована в общественную телерадиокомпанию. |
During the 108th session, the Special Rapporteur for follow-up to Views met with representatives of Algeria, Ukraine and Uzbekistan. |
Во время 108-й сессии Специальный докладчик по вопросу о последующей деятельности в связи с Соображениями встречался с представителями Алжира, Узбекистана и Украины. |
It should be noted that, generally speaking, the situation is similar in the other government agencies of Ukraine. |
Следует отметить, что в целом аналогичная ситуация сложилась в других государственных ведомствах Украины. |
The country profile of Ukraine provided, inter alia, policy recommendations on housing finance, social housing and land administration legislation. |
По итогам обзора для Украины, в частности, были представлены стратегические рекомендации в отношении финансирования жилищного строительства, социального жилья и законодательства в области управления земельными ресурсами. |
He informed the Council of increasing calls by some elements in Ukraine for secession. |
Он проинформировал Совет обо все более частых призывах некоторых элементов к отделению от Украины. |
Council members welcomed Ukraine's successful presidential elections and stressed the importance of inclusive national dialogue between all parties concerned to achieve a peaceful solution. |
Члены Совета приветствовали успешные президентские выборы Украины и подчеркнули важность инклюзивного национального диалога между всеми заинтересованными сторонами для поиска мирного решения. |
The delegations of Azerbaijan, Ukraine and of the IRU questioned this agreement as being a form of preferential treatment. |
Делегации Азербайджана, Украины и МСАТ поставили под сомнение легитимность этого соглашения, являющегося, по их мнению, одной из форм преференциального режима. |
In the ensuing discussion, delegations exchanged views regarding the information provided by the delegations of the EU, Russian Federation and Ukraine. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения делегации обменялись мнениями относительно информации, представленной делегациями ЕС, Российской Федерации и Украины. |
This eco-friendly train is widely used in Belarus, Lithuania and Ukraine. Expansion of transport services is being planned. |
Услугами этого экологичного поезда, которые планируется расширить, активно пользуются жители Беларуси, Литвы и Украины. |
Our peace plan, as strategy for Ukraine and the Donbas, remains in force. |
Наш мирный план, представляющий собой стратегию действий для Украины и Донбасса, остается в силе. |
As never before should we unite to defend Ukraine. |
Нам следует, как никогда, сплотиться для защиты Украины. |
The Permanent Representative of Ukraine, who participated in the public meeting, and four Council members spoke. |
С заявлениями выступили Постоянный представитель Украины, который принимал участие в открытом заседании, и четыре члена Совета. |
Many Council members urged the Russian Federation to withdraw its military forces from Ukraine and stressed the importance of mediation. |
Многие члены Совета настоятельно призвали Российскую Федерацию вывести свои военные силы из Украины и подчеркнули важность посредничества. |
The Deputy Secretary-General underlined the very dangerous consequences the situation with regard to Ukraine could have for the stability of the region and beyond. |
Первый заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что ситуация, касающаяся Украины, может иметь чрезвычайно опасные последствия для стабильности в регионе и за его пределами. |
The Secretary-General described the situation as a critical moment for Ukraine and for efforts to maintain international peace and security. |
Генеральный секретарь отметил, что сложившаяся ситуация является критически важным моментом для Украины и усилий по поддержанию международного мира и безопасности. |
The provinces of Donetsk and Luhansk, in eastern Ukraine, were experiencing limited access to basic social services, including education and health care. |
В Донецкой и Луганской областях на востоке Украины ограничен доступ населения к базовым социальным услугам, включая образование и медицинское обслуживание. |
He also described the growing humanitarian needs of the population in eastern Ukraine and the alarming situation of journalists. |
Оратор также рассказал о растущих гуманитарных потребностях населения на востоке Украины и вызывающем тревогу положении журналистов. |
Most of them welcomed the 15-point peace plan of the President of Ukraine. |
Большинство из них приветствовали мирный план президента Украины из 15 пунктов. |