The Committee also notes with appreciation some of the practical measures taken by the Government of Ukraine to implement certain provisions of the Convention, as reflected in the national implementation report of Ukraine for 2005 - 2007. |
Комитет также с удовлетворением принимает к сведению ряд практических мер, принятых правительством Украины с целью осуществления некоторых положений Конвенции, как это указывается в национальном докладе Украины об осуществлении за 20052007 годы. |
The function of the Ombudsman is to protect the rights and freedoms enshrined in the Constitution and laws of Ukraine and the international treaties of Ukraine, including the Aarhus Convention. |
Целью деятельности Омбудсмена является защита прав и свобод, провозглашенных Конституцией Украины, законами Украины и международными договорами Украины, в том числе и Орхуской конвенцией. |
In addition to the Constitution, the Declaration of the Rights of Nationalities of Ukraine of Nov. 1, 1991 and the Law of Ukraine "On National Minorities" form the legal basis for national ethnic policies. |
Помимо Конституции, нормативно-правовую базу для государственной этнонациональной политики образуют Декларация прав национальностей Украины от 1 ноября 1991 года и Закон Украины "О национальных меньшинствах". |
Ukraine's instruments of ratification have been deposited with the Secretary-General of the Council of Europe and the Charter will enter into force for Ukraine on 1 January 2006. |
Ратификационная грамота Украины была передана Генеральному секретарю Совета Европы, и Хартия вступит в силу для Украины с 1 января 2006 года. |
Twenty years ago, on 14 January 1994 in Moscow, the Presidents of Ukraine, the United States of America and the Russian Federation signed the Trilateral Statement, which envisaged the practical implementation of Ukraine's decision to become a nuclear-free State. |
Двадцать лет тому назад, 14 января 1994 года, президенты Украины, Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации подписали в Москве Трехстороннее заявление, в котором предусматривались практические меры для осуществления решения Украины о безъядерном статусе. |
In the inaugural speech on 7 June 2014, President of Ukraine Petro Poroshenko stressed that he was assuming office in order to preserve the sovereignty, territorial integrity and national unity of Ukraine, to ensure sustainable peace and to guarantee security for all citizens. |
В инаугурационной речи 7 июня 2014 года Президент Украины Петр Порошенко подчеркнул, что он вступает в должность для того, чтобы сохранить суверенитет, территориальную целостность и национальное единство Украины, обеспечить устойчивый мир и гарантировать безопасность для всех граждан. |
The Permanent Representative of Ukraine participated in the meeting and highlighted the dramatic events happening in Crimea, underlining especially that such a referendum, carried out illegally, would constitute a violation of Ukraine's sovereignty. |
Постоянный представитель Украины, который принял участие в заседании, рассказал о драматических событиях, происходящих в Крыму, особо подчеркнув, что такой референдум, проведенный незаконно, будет представлять собой нарушение суверенитета Украины. |
He stated that an increasing number of buildings in eastern Ukraine were being taken over by armed groups and that continuing violence in those areas threatened to further destabilize Ukraine. |
Он заявил, что вооруженные группы продолжают занимать здания в восточных районах Украины и что непрекращающееся насилие в этих районах создает угрозу дальнейшей дестабилизации Украины. |
The Ambassador of Ukraine welcomed the session, thanked the authors of the Innovation Performance Review and expressed hope that this report would contribute to the sustainable economic development and further integration of Ukraine into the global economy. |
Посол Украины приветствовал участников сессии, поблагодарил авторов доклада об обзоре результативности инновационной деятельности и выразил надежду на то, что этот доклад внесет свой вклад в достижение устойчивого экономического развития Украины и ее дальнейшую интеграцию в мировую экономику. |
The conflict in the east of Ukraine, which was disrupting normal life, destroying infrastructure and affecting mobilization of resources, and the illegal annexation of Crimea might jeopardize Ukraine's progress in achieving the MDGs. |
Конфликт на востоке Украины, который нарушает нормальную жизнь, приводит к разрушению инфраструктуры и оказывает негативное воздействие на мобилизацию ресурсов, а также незаконная аннексия Крыма могут поставить под угрозу успехи Украины в области достижения ЦРДТ. |
Turning to Ukraine, her delegation called on all parties to respect the ceasefire agreement, which had restored law and order to some areas in the east, as an essential step towards achieving a lasting political solution based on respect for Ukraine's sovereignty and territorial integrity. |
Что касается Украины, то ее делегация призывает все стороны соблюдать соглашение о прекращении огня, которое позволило восстановить правопорядок в некоторых районах на востоке страны в качестве исключительно важного шага на пути к достижению прочного политического урегулирования, основывающегося на уважении суверенитета и территориальной целостности Украины. |
Critical steps backward in legislation happened in Ukraine and Croatia: in Ukraine, after an amendment of the Criminal Procedure Code 2013, the offender cannot be removed from the family for more than three hours. |
В законодательство Украины и Хорватии внесены существенные изменения, которые представляют собой шаг назад: после внесения в 2013 году изменений в Уголовно-процессуальный кодекс Украины правонарушитель не может быть удален из семьи на период более трех часов. |
Our servers are located in major Data Centers Ukraine (Volia, Utel), which provides high speed access from anywhere in Ukraine and abroad also comfort and convenience for visitors to your site. |
Наши серверы расположены в крупнейших Дата Центрах Украины (Воля, Утел), что обеспечивает высокую скорость доступа из любого места Украины и зарубежья, а также комфорт и удобство для посетителей Вашего сайта. |
Ukraine's work to develop a modelling framework for heavy metals and an emission inventory, which had been discussed at the request of the Bureau of the EMEP Steering Body so as to evaluate Ukraine's in-kind contribution to EMEP for approval, was highlighted. |
Внимание участников было обращено на работу Украины по разработке рамок моделирования в отношении тяжелых металлов и кадастра выбросов, которая была обсуждена по рекомендации Президиума Руководящего органа ЕМЕП для оценки взноса натурой Украины на цели деятельности по ЕМЕП для утверждения. |
Border control of ships arriving in the ports of Ukraine from high-risk countries and control over their stay in the territorial sea and inland waters of Ukraine have been strengthened. |
Усилен пограничный контроль морских судов, прибывающих в порты Украины из стран риска и контроль за их пребыванием в территориальном море и внутренних водах Украины. |
The control of the arrival (departure) of military forces (both the armed forces of Ukraine and those of foreign States) in (from) Ukraine has been strengthened. |
Усилен контроль за прибытием (отбытием) в (из) Украины военных контингентов, (как Вооруженных сил Украины так и зарубежных государств). |
The Government of Ukraine reported that article 33 of the Constitution spells out the right to liberty of movement, freedom to choose one's residence and a right to leave the territory of Ukraine. |
Правительство Украины сообщило, что в статье 33 Конституции закреплено право на свободу передвижения, свободный выбор места жительства и право свободно покидать территорию Украины. |
The hypocritical stance of the Kremlin has resulted not only in the occupation of part of the territory of Ukraine but also in the destabilization of the situation in the east of Ukraine. |
Результатом лицемерной позиции Кремля стала не только оккупация части территории Украины, но и дестабилизация ситуации на востоке страны. |
In accordance with paragraph 12 of the above provisions, the Ministry of Revenue and Duties generates and issues delivery confirmation certificates, which are State documents confirming that the good mentioned therein was imported to Ukraine and is subject to the export control regime of Ukraine. |
Согласно п. 12 вышеупомянутого положения Министерство доходов и сборов Украины (МДС) оформляет и выдает сертификаты подтверждения доставки - государственный документ, подтверждающий, что упомянутый в нем товар был импортирован в Украину и принят под режим экспортного контроля Украины. |
Under article 26 of the Constitution of Ukraine, foreigners and stateless persons who are in Ukraine legally enjoy the same rights and freedoms, and also bear the same obligations, as Ukrainian citizens. |
В соответствии со статьей 26 Конституции Украины иностранцы и лица без гражданства, которые находятся в Украине на законных основаниях, пользуются теми же правами и свободами, а также несут такие же обязанности, как и граждане Украины. |
In a letter dated 16 November 2001, the Permanent Representative of Ukraine to UNIDO informed the Director-General of the decision of Ukraine to reduce the duration of the proposed payment plan to 10 years, and that the draft agreement was under consideration by the Government. |
В своем письме от 16 ноября 2001 года Постоянный представитель Украины при ЮНИДО информировал Генерального директора о решении Украины сократить срок действия предполагаемого плана платежей до 10 лет, а также о том, что проект соглашения находится на рассмотрении ее правительства. |
As the best employer in Ukraine we offer endless opportunities for personal and professional development in a company, which is building the digital infrastructure and services to power Ukraine's economic transformation and path to prosperity. |
Как лучший работодатель Украины, мы предлагаем неограниченные возможности личного и профессионального развития в компании, которая строит цифровую инфраструктуру и создает услуги, чтобы оказывать содействие экономическому преобразованию Украины и ее продвижению на пути к процветанию. |
The main legislation concerning copyright and related rights in Ukraine is The Law of Ukraine On Copyright and Related Rights. |
Основным законодательным актом Украины в отношении авторского права и смежных прав является Закон Украины "Об авторском праве и смежных правах". |
[2] Commercial Code of Ukraine, Article 395, clause 3; Law of Ukraine "On the Foreign Investment Regime", Article 13, part two. |
[2] Хозяйственный кодекс Украины, статья 395, п. 3; Закон Украины "О режиме иностранного инвестирования", статья 13, часть вторая. |
Member of the Verkhovna Rada of Ukraine of I, II, III, IV, V convocations, Secretary of the National Security and Defence Council of Ukraine (2007). |
Депутат Верховной Рады Украины I, II, III, IV, VI созывов, секретарь Совета национальной безопасности и обороны Украины (2007 г.). |