Английский - русский
Перевод слова Ukraine
Вариант перевода Украины

Примеры в контексте "Ukraine - Украины"

Примеры: Ukraine - Украины
I want to assure you that our support of Ukraine extends beyond military aid. Я хочу вас заверить, что наша поддержка Украины идет дальше военной помощи.
Also let him know that Ukraine's fate is in your hands. Прошу, дайте ему понять, что судьба Украины в ваших руках.
And I'm from Tauria, Southern Ukraine. Ну а я из Таврии, юг Украины.
Kyiv, May 29, 2009 - Investment bank Dragon Capital held its 5th Annual Ukraine Investor Conference on May 28-29 in Kyiv. КИЕВ, 29 мая 2009 г. - 28-29 мая инвестиционная компания Dragon Capital провела пятую международную инвестиционную конференцию, посвященную обсуждению текущего состояния и перспектив восстановления экономики Украины, привлекательности бизнес-среды и привлечения иностранных инвестиций.
Article 9 of the Constitution of Ukraine provides that international treaties that are in force and the binding nature of which has been accepted by the Supreme Council of Ukraine form part of the country's law. Статья 9 Конституции Украины предусматривает, что действующие международные договоры, согласие на обязательность которых дал Верховный Совет Украины, являются частью законодательства Украины.
On 28 June 1996, Ukraine's Parliament, namely, the Supreme Council, adopted the Constitution - the fundamental law of Ukraine. 28 июня 1996 года Парламент Украины - Верховная Рада - принял Конституцию Украины - Основной закон Украины.
The Security Service of Ukraine has drafted a bill "on revisions to certain legislative instruments of Ukraine concerning combating terrorism", which is being coordinated by the competent ministries. Службой безопасности Украины разработан проект Закона Украины «О внесений изменений в некоторые законодательные акты Украины, касающиеся борьбы с терроризмом», который проходит согласование в соответствующих министерствах.
The first paragraph of article 113 of the Constitution of Ukraine states that the Cabinet of Ministers is the highest body within the system of executive authority in Ukraine. В соответствии с абзацем первым статьи 113 Конституции Украины, Кабинет Министров Украины является высшим органом в системе исполнительной власти Украины.
The admittance of persons across the State border of Ukraine is effected by the border troops of Ukraine on the basis of valid papers permitting entry into or exit from Ukrainian territory. Пропуск лиц, пересекающих государственную границу Украины, совершается Пограничными войсками Украины по действительным документам на право въезда на территорию Украины или выезда из Украины.
Under the terms of part VI of article 17 of the Constitution of Ukraine, the creation and operation of any armed associations not envisaged by law is prohibited on the territory of Ukraine. В соответствии с частью шестой статьи 17 Конституции Украины, на территории Украины запрещается создание и функционирование любых вооруженных объединений, непредусмотренных законом.
In accordance with the terms of article 37, first paragraph, of the Constitution of Ukraine, the establishment and activity of public associations whose actions are aimed at the undermining of the security of Ukraine are prohibited. В соответствии с частью первой статьи 37 Конституции Украины, создание и деятельность общественных организаций, действия которых направлены на подрыв безопасности Украины, запрещаются.
In accordance with the Act "on international agreements to which Ukraine has acceded", ratification by Ukraine of international agreements involves the adoption of a special instrument of ratification by the Verkhovna Rada. В соответствии с Законом Украины «О международных договорах Украины», ратификация международных договоров Украины осуществляется Верховной Радой Украины путем принятия специального закона о ратификации.
"THE LAW OF UKRAINE On the introduction of a change to Article 164 of the Tax Code of Ukraine regarding the taxation of pensions for disabled persons of war and other categories of persons". ЗАКОН УКРАИНЫ О внесении изменения в статью 164 Налогового кодекса Украины относительно налогообложения пенсий инвалидов войны и других категорий лиц (неопр.).
In accordance with the relevant provisions of General Assembly resolution 65/184 on cooperatives in social development, the cooperative unions of Ukraine have launched preparations to draft a programme to promote the cooperative movement, to be submitted to the President of Ukraine. В соответствии с соответствующими положениями резолюции 65/184 Генеральной Ассамблеи о кооперативах в процессе социального развития, кооперативные союзы Украины начали подготовку к разработке программы содействия развитию кооперативного движения, которая будет представлена президенту Украины.
Thus, the EU recognized de jure the current illegitimate government of Ukraine and officially confirmed their willingness to work with it, bypassing the legally elected Viktor Yanukovych, who under the Constitution of Ukraine is still the official head of the state. Тем самым Евросоюз де-юре признал действующее в Киеве нелегитимное правительство Украины и официально подтвердил готовность работать с ним в обход законно избранного и остающегося в соответствии с Конституцией Украины официальным главой государства В. Януковича.
The Security Service of Ukraine in the Lugansk Region implemented a series of measures directed towards the liquidation of the social organization Lugansk Guard, which advocates the federalization of Ukraine and recognition of Russian as a state language. Управление Службы безопасности Украины по Луганской области предприняло серию шагов по ликвидации общественного объединения «Луганская гвардия», выступающего за федерализацию Украины и придание русскому языку статуса государственного.
The Security Service of Ukraine detained one of the leaders of the protest movement, the leader of the so-called People's Militia of Donbas, M. Chumachenko, under suspicion of violating the territorial integrity of Ukraine. Служба безопасности Украины задержала одного из лидеров протестного движения, руководителя так называемого народного ополчения Донбасса М. Чумаченко по подозрению в посягательстве на территориальную целостность Украины.
The Directorate of the Security Service of Ukraine in the Transcarpathian region opened criminal proceedings for «infringement upon the territorial integrity and inviolability of Ukraine» and disseminating «separatist appeals» on the Internet. Управление Службы безопасности Украины по Закарпатью открыло уголовное производство по факту «посягательства на территориальную целостность и неприкосновенность Украины» и распространение в сети Интернет «сепаратистских призывов».
Under this agenda item, the delegation of Ukraine informed the Working Party about the temporary suspension of Crimean customs activities, as well as the closure of eight border crossing points at the eastern border between Ukraine and the Russian Federation. По этому пункту повестки дня делегация Украины проинформировала Рабочую группу о временной приостановке работы Крымской таможни, а также о закрытии восьми пунктов пропуска на восточной границе Украины с Российской Федерацией.
On 15 January 1992, the music for the State Anthem of Ukraine was adopted by Ukraine's parliament, the Verkhovna Rada, and was later instituted in the Ukrainian constitution. 15 января 1992 года музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины, что нашло своё отражение в Конституции Украины.
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and expresses its resolute protest over the continuation of Russia's systematic acts of aggression against Ukraine. Министерство иностранных дел Украины свидетельствует свое уважение министерству иностранных дел Российской Федерации и выражает решительный протест в связи с непрекращающимися и систематическими актами агрессии России против Украины.
Special expectations, in this context, are relying on the Guarantor States of the territorial integrity and political independence of Ukraine in accordance with the Memorandum on Security Assurances in connection with Ukraine's accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (Budapest Memorandum). Особые ожидания в этой связи возлагаются на государства - гаранты территориальной целостности и политической независимости Украины в соответствии с Меморандумом о гарантиях безопасности в связи с присоединением Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия (Будапештского меморандума).
Thus, the request of Mr. Viktor Yanukovych addressed to the President of the Russian Federation to use its military forces in Ukraine may not be regarded as an official request of Ukraine. Таким образом, просьба г-на Виктора Януковича в адрес президента Российской Федерации о применении ее вооруженных сил на территории Украины не может считаться официальной просьбой Украины.
The Government of Ukraine also submitted a request under rule 39 of the Rules of Court to indicate to the Russian Federation an interim measure aimed at resolving the situation on the territory of Crimea and Ukraine on the whole. Правительство Украины также представило на основании правила 39 Правил Суда просьбу указать Российской Федерации на предварительную обеспечительную меру в целях урегулирования ситуации на территории Крыма и Украины в целом.
In this connection, I would like to reiterate the strong commitment of the Government of Ukraine to settle its outstanding contributions in order to fully comply with Ukraine's obligations to the budget of UNIDO. В этой связи хотел бы подтвердить твердую решимость правительства Украины урегулировать свою задолженность по взносам, с тем чтобы полностью выполнить обязательства Украины в отношении бюджета ЮНИДО.