A joint patrol of the United Nations Civilian Police (UNCIVPOL) and Ukraine battalion 2 were stopped. |
Остановлен совместный патруль гражданских полицейских наблюдателей и второго украинского батальона. |
MTS owns the majority share in Ukraine's largest mobile operator, UMC. |
МТС принадлежит контрольный пакет крупнейшего украинского оператора мобильной связи - УМК. |
The reserve was created to preserve the natural state of typical and unique natural complexes of the Ukraine Polissya. |
Заповедник создан с целью сохранения типичных и уникальных природных комплексов Украинского Полесья. |
Only a second victory over Yanukovych can secure a future of freedom and hope for Ukraine's people. |
Только вторая победа над Януковичем может обеспечить будущее свободы и надежды для украинского народа. |
I am sincerely proud of the significant contribution of Ukraine to the peaceful coexistence of humankind. |
Я искренне горжусь весомым вкладом украинского государства в мирное сосуществование человечества. |
There are currently no women in Ukraine's peacekeeping contingent. |
Сегодня в составе украинского миротворческого контингента женщин нет. |
However, some 67 per cent of the population of Ukraine cannot access the Internet easily. |
Однако около 67% украинского населения не имеют возможности регулярно пользоваться Интернетом. |
In 2005, five launch vehicles produced in Ukraine were launched. |
В 2005 году было осуществлено пять пусков ракет-носителей украинского производства. |
A new review on SOLAR NEBULA from Ukraine portal THE METALLIST. |
Залита Ноябрьская рецензия на SOLAR NEBULA от украинского портала THE METALLIST. |
Expert Electrolux is a program of Electrolux Representative Office in Ukraine on interaction with salespeople of Electrolux domestic appliance. |
Expert Electrolux - это программа украинского представительства компании по взаимодействию с продавцами бытовой техники Electrolux. |
We also carry out monitoring of implementation of Ukraine legislation developed in accordance with EU law. |
Мы также осуществляем мониторинг процесса внедрения украинского законодательства, разработанного в соответствии с законодательством ЕС. |
At the moment, the share market is the most developed segment of the stock markets in Ukraine. |
На сегодняшний день рынок акций - это наиболее развитый сегмент украинского фондового рынка. |
Following a request from the Government of Ukraine, a fact-finding mission was undertaken in February 1996. |
После получения просьбы от украинского правительства в феврале 1996 года была проведена миссия по установлению фактов. |
But our Orange Revolution last winter shows that Ukraine's people prevailed. |
Но наша Оранжевая революция прошлой зимой является доказательством победы украинского народа. |
PrioCom is winner of tender on construction and improvement of backbone network on basis of MPLS and DWDM technologies for UMC, the leading mobile operator in Ukraine. |
PrioCom выиграл тендер на построение и усовершенствование магистральной сети UMC - ведущего украинского мобильного оператора с использованием технологий MPLS и DWDM. |
In 1921 - 1927 - exile in Czechoslovakia professor of International Law and History of Political Thought Ukraine Ukrainian Free University (Prague). |
В эмиграции в Чехословакии, в 1921-1927 годах - профессор международного права и истории украинской политической мысли Украинского свободного университета (Прага). |
Kuchma has appointed Yevhen Marchuk, a former KGB man who was a presidential candidate, to head Ukraine's National Security Council. |
Кучма назначил Евгения Марчука, бывшего человека КГБ, который был претендентом на пост президента, главой украинского Национального Совета по Безопасности. |
The satellite, which weighs 158 kg, is intended for Earth research in the optical range and will be equipped with an optical scanner manufactured in Ukraine with a resolution capability of 6 to 7 metres. |
Спутник весом 158 кг предназначен для исследования Земли в оптическом диапазоне и будет оснащен оптическим сканером украинского производства с разрешающей способностью 67 метров. |
The tribunal added that, in line with Article 7 CISG, Ukraine's law governing domestic contracts should be applied to the contract on a subsidiary basis. |
Суд также заметил, что в соответствии со статьей 7 КМКПТ к договору на субсидиарной основе должны применяться нормы украинского права, регулирующие внутренние договоры. |
Together with the professionals of ART-CAPITAL Investment Group you will be able to analyze the possibilities of the securities market of Ukraine, choose an investing strategy that is the most convenient for you, find the best deals and avoid the most common mistakes of a beginner investor. |
Вместе с профессионалами инвестиционной группы «АРТ-КАПИТАЛ» Вы сможете проанализировать возможности украинского рынка ценных бумаг, выбрать удобную лично для Вас стратегию инвестирования, подобрать оптимальные предложения и избежать самых распространенных ошибок начинающего инвестора. |
Partnership with one of the leaders of the consumer credits market in Ukraine is the way to success for your business. |
Партнерство с одним из лидеров украинского рынка потребительского кредитования - залог успеха Вашего бизнеса! |
To that end an inter-agency working group had been formed with experts from the Ministry of Environment of Ukraine, UNEP, UNIDO, as well as representatives of civil society and academia. |
С этой целью создана межучрежденческая рабочая группа экспертов из украинского Министерства по вопросам окружающей среды, ЮНЕП, ЮНИДО, а также представителей гражданского общества и научных кругов. |
And, much like Russian President Vladimir Putin on the Ukraine issue today, Serbia's then-president, Slobodan Milošević, insisted that the issue could be resolved only by direct talks between the Serb separatists and the Croat government in Zagreb. |
И, так же, как сегодня Президент России Владимир Путин относительно украинского вопроса, тогдашний президент Сербии Слободан Милошевич настаивал, что вопрос может быть решен, только путем прямых переговоров между сербскими сепаратистами и Хорватским правительством в Загребе. |
That means that the EU must emerge from the Ukraine crisis with a stronger commitment to common defense and joint contingency planning, and a unified energy policy that can secure independence from Russian oil and gas. |
Это означает, что ЕС должен выйти из украинского кризиса с большей приверженностью к общей обороне и совместному планированию в случаях чрезвычайных ситуаций, а также с единой энергетической политикой, которая может обеспечить ему независимость от российской нефти и газа. |
For example, there is currently a discussion underway about whether to organize a patent court for Ukraine and the advice and assistance of developed countries on this matter would be appreciated. |
Например, в настоящее время проходит обсуждение необходимости организации украинского патентного суда, и развитые страны могли бы оказать ценную поддержку, предоставив консультационную и иную помощь в этом вопросе. |