On the basis of article 39, first paragraph, of the Constitution of Ukraine, nationals have the right to assemble peacefully without arms. |
На основании части первой статьи 39 Конституции Украины, граждане имеют право собираться мирно, без оружия. |
Criminal Code of Ukraine (2001); |
Уголовный кодекс Украины (2001 г.); |
This Department is a Government body of the State administration functioning within the Ministry of Internal Affairs of Ukraine and under its authority. |
Указанный Департамент является правительственным органом государственного управления, который действует в составе Министерства внутренних дел Украины и ему подчиняется. |
He stressed the multi-ethnic character of Ukraine, which, according to the 1989 census, included 110 nationalities. |
Г-н СЕРЕДА подчеркивает многоэтнический характер Украины, в которой согласно переписи населения 1989 года насчитывалось 110 национальностей. |
Five major ethnic groups had been deported from the Ukraine: Germans, Armenians, Bulgarians, Greeks and Crimean Tartars. |
Пять основных этнических групп были депортированы из Украины: немцы, армяне, болгары, греки и крымские татары. |
Ukraine has a total area of 603,700 km2. |
Территория Украины - 603, 7 тыс. кв. км. |
The majority of voluntary associations in Ukraine participate actively in State-building processes and contribute to active inter-ethnic consolidation. |
Большинство общественных организаций Украины активно участвуют в процессах создания государства, оказывают содействие активной межэтнической консолидации. |
Focused measures like these have enabled Ukraine to make substantial progress in upholding the rights of orphans and children deprived of parental care. |
Все эти конкретные меры позволяют говорить о существенных достижениях Украины в сфере защите прав детей-сирот и детей, лишенных родительской заботы. |
Ukraine is composed of the Autonomous Republic of Crimea, 24 provinces and the cities of Kyiv and Sevastopol, which have special status. |
В состав Украины входят Автономная Республика Крым, 24 области, города Киев и Севастополь, которые имеют специальный статус. |
Eradicating poverty was a top concern for the Government of Ukraine, which was translating international policy into national programmes, including recent legislative initiatives. |
Проблема искоренения нищеты относится к числу вопросов, вызывающих наибольшую озабоченность правительства Украины, которое реализует международную политику в рамках национальных программ, в том числе в рамках последних законодательных инициатив. |
His subsequent appeal to the Supreme Court of Ukraine was dismissed on 28 June 1995. |
Его последующая кассационная жалоба в Верховный суд Украины была отклонена 28 июня 1995 года. |
At its twenty-fourth session, the Board considered the proposal of Ukraine to settle its arrears. |
На своей двадцать четвертой сессии Совет рассмотрел предложение Украины об урегулировании ее задолженности по взносам. |
The main result has been Ukraine's consolidation as a peaceful and independent European State. |
Их главным результатом явилось укрепление Украины в качестве мирного и независимого европейского государства. |
I would like to thank Ukraine for the remarks about providing training for civil emergencies for the KPC. |
Я хотел бы поблагодарить представителя Украины за предложение организовать обучение гражданских специалистов по чрезвычайным ситуациям для КЗК. |
The contaminated land in Ukraine still has 55 State forestry companies, employing over 36,000 people. |
На загрязненной территории Украины продолжают производственную деятельность 55 государственных лесохозяйственных предприятий с общей численностью работающих свыше 36 тыс. человек. |
For Ukraine, it is currently the most pressing problem resulting from the developments in the Balkans. |
Для Украины это в настоящее время самая безотлагательная проблема, связанная с событиями на Балканах. |
According to statistics, in the past five years our mine cleaners have neutralized over 50,000 explosive devices in the territory of Ukraine. |
Согласно статистическим данным, за последние пять лет наши саперы обезвредили на территории Украины свыше 50000 взрывных устройств. |
Under long-term collaboration programmes for 2001-2005, several trade agreements were signed, providing a significant stimulus to Ukraine's scientific and technological capabilities. |
На основе долгосрочной программы сотрудничества на 2001 - 2005 годы было подписано несколько внешнеэкономических контрактов, которые в значительной мере способствовали поддержанию научно - технического потенциала космической отрасли Украины. |
Aliens shall have the same rights and freedoms and fulfil the same obligations as nationals of Ukraine, unless otherwise provided by the Constitution of Ukraine, the present act and other acts of Ukraine, and also international treaties to which Ukraine is a party. |
«Иностранцы имеют те же права и свободы и исполняют те же обязанности, что и граждане Украины, если другое не предусмотрено Конституцией Украины, этим и другими законами Украины, а также международными договорами Украины. |
A person who has been granted refugee status in Ukraine has the same rights as Ukrainian citizens with regard to marriage and family relations. |
Лицо, которому предоставлен статус беженца в Украине, имеет равные с гражданами Украины права в брачных и семейных отношениях. |
Several delegations, including those of Singapore, Jamaica and Ukraine, spoke eloquently on the significance of the resolution. |
Ряд делегаций, включая делегации Сингапура, Ямайки и Украины, убедительно говорили о значении этой резолюции. |
We destroyed the last nuclear warhead removed from the territory of Ukraine to Russia in October 2001. |
В октябре 2001 года был ликвидирован последний ядерный боезаряд, вывезенный в Россию с территории Украины. |
Outside Ukraine «Thorsat» represents television channel «INTER+», the license-cleared version of leading Ukrainian nationwide TV channel. |
За пределами Украины «Торсат» представляет телеканал «ИНТЕР+», лицензионно очищенную версию ведущего украинского общенационального телеканала. |
The vote in Eastern and Southern Ukraine is distorted because of fraud, but Yulia Tymoshenko's team will defend its result. |
Результаты голосования на Востоке и Юге Украины являются искаженными из-за фальсификаций, но команда Юлии Тимошенко защитит свой результат. |
Recall that the tender for purchasing medical equipment for 20 children's hospitals in Ukraine was announced December 25, 2009. |
Напомним, конкурс на закупку комплекта оборудования для двадцати детских больниц Украины был объявлен 25 декабря 2009 года. |