| Some additional views were presented by the Government of Romania and by the Government of Ukraine. | Некоторые дополнительные мнения были представлены правительством Румынии и правительством Украины. |
| That special session of the General Assembly, initiated by Ukraine and other countries, was a turning point in the world community's struggle against the disease. | Та специальная сессия Генеральной Ассамблеи, проведенная по инициативе Украины и других стран, была поворотным пунктом в борьбе международного сообщества с этой болезнью. |
| This draft text will be subject to the approval by the Governments of Romania and of Ukraine by 20 January 2005 at the latest. | Этот проект текста должен быть утвержден правительствами Румынии и Украины не позднее 20 января 2005 года. |
| The bureau of Ukraine has been a Transitional Member of the Council of Bureaux since 1998. | Страховое бюро Украины является переходным членом Совета страховых бюро с 1998 года. |
| Harmonization of national regimes of the carrier's liability is fully consistent with the main principles of the functioning of the European Community and Ukraine's Partnership and Cooperation Agreement of 1994. | Гармонизация национальных режимов ответственности перевозчиков полностью соответствует основным принципам функционирования Европейского Сообщества и Соглашению Украины о партнерстве и сотрудничестве 1994 года. |
| The Government of Belgium welcomes the initiative of the Governments of Belarus, Lithuania and Ukraine regarding the possible building of a Daugava - Dnieper transit waterway. | Правительство Бельгии приветствует инициативу правительств Беларуси, Литвы и Украины относительно возможного создания транзитного водного пути Даугава - Днепр. |
| The competent authorities of Ukraine attach paramount importance to ensuring the security of inland water transport on board vessels, in waterways and in ports. | Компетентные власти Украины придают большое значение обеспечению безопасности на внутреннем водном транспорте - на борту судов, на водных путях. в портах. |
| The parties declare their commitment to the strengthening of the traditional relations of friendship and cooperation between the peoples of Ukraine and the Republic of Moldova. | Стороны заявляют о своей приверженности укреплению традиционных отношений дружбы и сотрудничества между народами Украины и Республики Молдова. |
| In particular, in the border regions of Ukraine working meetings are held on a regular basis with representatives of regional special service units and law enforcement agencies on questions of improving the coordination of their activities. | В частности, в пограничных районах Украины проводятся на регулярной основе рабочие встречи с представителями региональных подразделений спецслужб и правоохранительных органов по вопросам совершенствования координации их действий. |
| Any investigative actions conducted jointly with other States in the field of counter-terrorism may be governed by Ukraine's national legislation where an international treaty has been concluded specifying the procedures for carrying out such action. | Какие-либо следственные действия совместно с другими государствами в сфере противодействия терроризму могут осуществляться с учетом национального законодательства Украины при наличии заключенного международного договора, предусматривающим порядок проведения этих действий. |
| The Committee acknowledged the willingness of the delegations of Azerbaijan, Belarus, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine to carry out a country profile on the housing sector. | Комитет принял к сведению намерение делегаций Азербайджана, Беларуси, бывшей югославской Республики Македонии и Украины провести национальные обзоры жилищного сектора. |
| The matter concerns approval by the government of Ukraine of construction of the deep-water navigation canal in the Bystre arm in the Ukrainian part of the Danube river delta. | Вопрос касается одобрения правительством Украины строительства глубоководного судоходного канала на рукаве Быстрый в украинской части дельты реки Дунай. |
| The first training workshop was designed by the Foundation for Research and Support of Indigenous Peoples of Crimea and served the Tatar peoples of Ukraine. | Первый такой практикум был подготовлен Фондом научных исследований и поддержки коренных народов Крыма для татар Украины. |
| The Interdepartmental Coordination Council on counteracting trafficking in human beings established under the Cabinet of Ministers of Ukraine aimed to streamline and coordinate efforts by public authorities and NGOs. | Межведомственный координационный совет по борьбе с торговлей людьми, созданный при кабинете министров Украины, призван обеспечить рационализацию и координацию усилий государственных органов и НПО. |
| At the request of the secretariat, the Ukrainian Customs Administration also clarified that no restrictions had been imposed on TIR transports through the border between Ukraine and Transnistria. | По просьбе секретариата таможенная администрация Украины также разъяснила, что никакие ограничения на перевозки МДП на границе между Украиной и Приднестровьем не вводились. |
| (b) Negotiations are in progress to conclude an agreement with the European Union on the participation of Ukraine in the Galileo programme. | Ь) начат переговорный процесс о заключении соглашения с Европейским союзом по участию Украины в программе "Галилео". |
| Although 18 years had passed since the accident, millions of people were still living in areas contaminated by radiation in Belarus, Ukraine and Russia. | Хотя со времени аварии прошло восемнадцать лет, несколько миллионов человек продолжают жить в радиационно загрязненных зонах Беларуси, а также Украины и России. |
| That work reflected the consensus achieved among the relevant United Nations agencies and programmes and the Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | Эта работа отражает консенсус, достигнутый соответствующими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, а также правительствами Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
| In April next year, the Government of Ukraine will hold an international conference under the rubric "Twenty Years After the Chernobyl Accident - Future Outlook". | В апреле будущего года правительство Украины организует международную конференцию на тему «Двадцать лет спустя после чернобыльской аварии: будущие перспективы». |
| In addition, the Government of Azerbaijan has signed bilateral agreements on transport with the Governments of Bulgaria, Georgia, Croatia, the Netherlands, Ukraine and Greece. | Кроме того, правительство Азербайджана подписало двусторонние соглашения по транспорту с правительствами Болгарии, Грузии, Хорватии, Нидерландов, Украины и Греции. |
| The National Committee of Hungary and the Government of Ukraine placed special emphasis on the development of small enterprises in their plans of action to celebrate the Year. | В своих планах действий по проведению Года Национальный комитет Венгрии и правительство Украины уделили особое внимание развитию малых предприятий. |
| Our countries believe that the proposals of the President of Ukraine, Victor Yushchenko, "Settlement through democracy", constitute a solid basis for further work. | Наши страны полагают, что предложения президента Украины Виктора Ющенко «К урегулированию через демократию» представляют собой надежную основу для будущей работы. |
| Ukraine's scientific space research has three basic areas of focus: | Основными направлениями научных космических исследований Украины являются: |
| At the national level, NSAU provides constant support to research and arrangements concerning the problem of space debris that are being undertaken by organizations and businesses in Ukraine's space sector. | На национальном уровне НКАУ оказывает постоянную поддержку исследованиям и мероприятиям по проблеме космического мусора, которые проводят организации и предприятия космической отрасли Украины. |
| These conflicts are among the main obstacles to the full-scale democratic transformation of the region, which is among the core elements of Ukraine's regional policy. | Эти конфликты представляют собой основное препятствие для полномасштабных демократических преобразований в регионе, которые входят в число основных элементов региональной политики Украины. |