Mr. Iskandarov (Azerbaijan) said that his delegation aligned itself fully with the statement of Ukraine. |
Г-н Искандаров (Азербайджан) говорит, что его делегация полностью присоединяется к заявлению Украины. |
For Ukraine, "terror" and "terrorism" are not just words. |
Для Украины «террор» и «терроризм» - это не просто слова. |
Our course of action is aimed at making Ukraine a pillar of political stability, economic prosperity and cultural renaissance. |
Курс наших действий направлен на превращение Украины в столп политической стабильности, экономического процветания и культурного возрождения. |
The Steering Body was also informed that Ukraine's proposal for a contribution in-kind had been discussed by the Bureau. |
Руководящий орган был также проинформирован о том, что предложение Украины внести взнос в натуральном выражении было обсуждено на Президиуме. |
I would like to reiterate Ukraine's support for the African Union's objectives of securing sustainable peace, stability and development in the continent. |
Я хотел бы вновь заявить о поддержке Украины целей Африканского союза по обеспечению устойчивого мира, стабильности и развития на континенте. |
On behalf of the delegation of Ukraine, let me wish him success and assure him of our support. |
От имени делегации Украины я хотел бы пожелать ему успехов и заверить его в нашей поддержке. |
One of those acts will establish a regime for fishing by vessels flying the Ukrainian flag in waters beyond Ukraine's jurisdiction. |
Один из этих законов установит режим рыболовства для судов, плавающих под украинским флагом в водах за пределами юрисдикции Украины. |
Therefore, I would like to reiterate Ukraine's determination to contribute further to the process of restoring a comprehensive peace in the Middle East. |
Поэтому я хотел бы подтвердить решимость Украины и впредь содействовать процессу восстановления всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
During this period the president of Ukraine has not issued a single decree rejecting a petition for clemency. |
В течение рассматриваемого периода Президентом Украины не было подписано ни одного указа об отклонении ходатайства о помиловании. |
The cases in which foreigners' departure from Ukraine may be limited are those listed above. |
Случаи, в которых выезд иностранцев из Украины может быть ограничен, были перечислены выше. |
The laws of Ukraine establish criminal liability for violating the privacy of correspondence, telephone conversations and telegraphic and other communications transmitted by communication media. |
Законодательством Украины предусмотрена уголовная ответственность за нарушение тайны переписки, телефонных разговоров и телеграфных или других сообщений, передаваемых средствами связи. |
A draft Concept for State policy on the family has been prepared and sent to the Supreme Council of Ukraine. |
Разработан и подан в Верховную Раду Украины проект концепции государственной политики по вопросам семьи. |
In conclusion, Ukraine would like to reiterate its satisfaction at seeing stronger cooperation between the United Nations and the IPU. |
В заключение хочу от имени Украины вновь выразить удовлетворение в связи с укреплением сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МС. |
Experts from France, Romania, the Russian Federation, the Republic of Moldova and Ukraine also participated in its work. |
Кроме того, в ее работе приняли участие эксперты из Франции, Румынии, Российской Федерации, Республики Молдова и Украины. |
Under no circumstances may the right of citizens to enter Ukraine be restricted. |
Гражданин Украины ни при каких обстоятельствах не может быть ограничен в праве на въезд в Украину. |
A citizen of Ukraine may be temporarily refused a passport if: |
Гражданину Украины может быть временно отказано в выдаче паспорта в случае, если он: |
All these children have been entered in the consular register in Ukraine's diplomatic missions abroad. |
Все дети, усыновленные иностранными гражданами, находятся на консульском учете в дипломатических представительствах Украины за границей. |
Experts from France, Romania, Russian Federation, Republic of Moldova, and Ukraine also participated in its work. |
В этой работе участвуют также эксперты Республики Молдова, Российской Федерации, Румынии, Украины и Франции. |
The Committee is also concerned that the "Children of Ukraine" programme is not accorded adequate funding. |
Комитет также обеспокоен тем фактом, что программа "Дети Украины" не обеспечена необходимым финансированием. |
The executive authorities are currently considering whether Ukraine should accede to the Hague Convention. |
В настоящее время на уровне органов исполнительной власти изучаются вопросы о целесообразности присоединения Украины к Гаагской конвенции. |
Ukraine's general education schools devote time to instilling tolerance towards nationalities and religions and respect for the rights of adults and children. |
Общеобразовательные учреждения Украины уделяют внимание воспитанию национальной и религиозной терпимости и уважения к правам взрослого человека и ребенка. |
Together with the Ministry of Internal Affairs of Ukraine, the Fund has provided 26 computers to boarding-school institutions for orphans. |
Совместно с Министерством внутренних дел Украины передано 26 компьютеров для интернатов, где воспитываются дети-сироты. |
Every year, the National Fund favours children with the Holiday of the New Year Tree that takes place in all regional centres of Ukraine. |
Ежегодно Национальный фонд дарит детям праздник Новогодней елки, который проходит во всех областных центрах Украины. |
Working young managers and heads various business - structures of Ukraine. |
Работающие молодые менеджеры и руководители различных бизнес - структур Украины. |
Some 80,000 registered economic migrants from the Ukraine are currently working in Portugal alone. |
Лишь в Португалии сейчас работают около 80 тыс. зарегистрированных трудовых мигрантов из Украины. |