The secretariat reported to the Committee that, during an advisory mission to Ukraine, the Government of Ukraine had expressed willingness to share non-confidential information on the activity. |
Секретариат сообщил Комитету, что в ходе консультационной миссии в Украину правительство Украины выразило готовность поделиться неконфиденциальной информацией об этой деятельности. |
A new impetus for Ukraine's activities in this area came from the Washington Nuclear Security Summit, where Ukraine was represented by its Head of State. |
Нового импульса действиям Украины в указанной области придал Вашингтонский саммит по ядерной безопасности, в котором наша страна принимала участие на уровне главы государства. |
In addition, Ukraine reported that the armed forces of Ukraine eliminated in 2011 more than 6,000 PFM-1 type mines. |
Кроме того, Украина сообщила, что в 2011 году вооруженные силы Украины уничтожили более 6000 мин типа ПФМ1. |
The above-mentioned laws are complemented by numerous decrees adopted by the Cabinet of Ministers of Ukraine which seek to implement the principles enshrined in legislative acts and treaties to which Ukraine is a party. |
Вышеупомянутые законы дополняются многочисленными постановлениями кабинета министров Украины, направленными на обеспечение соблюдения принципов, закрепленных в законодательных актах и договорах, ратифицированных Украиной. |
Last July, the President and the Parliament of Ukraine decided to send an 800-strong contingent from Ukraine to participate in KFOR. |
В июле этого года президент и парламент Украины решили направить украинский контингент численностью 800 человек для участия в СДК. |
Decisions by heads of local state administrations that contravene the Constitution and laws of Ukraine or other legislative acts of Ukraine may be revoked according to law by the President of Ukraine or a head of higher-level local administration. |
Решения председателей местных государственных администраций, противоречащие Конституции и законам Украины, другим актам законодательства Украины, могут быть в соответствии с законом отменены Президентом Украины или председателем местной государственной администрации высшего уровня. |
The Vice Prime Minister of Ukraine - Minister of Infrastructure of Ukraine Borys Kolesnikov is also concentrated on maritime sector of Ukraine, roads and vehicles. |
Также в фокусе Вице-премьер-министра Украины - Министра инфраструктуры Украины Бориса Колесникова - морская отрасль Украины, дороги и авто. |
Ministry of Revenues and Duties of Ukraine was established by the Azarov Government 24 December 2012 bringing together the State Tax Service of Ukraine and State Customs Service of Ukraine. |
Министерство доходов и сборов Украины (Миндоходов) было создано в 24 декабря 2012 года путём объединения Государственной налоговой службы Украины и Государственной таможенной службы Украины. |
On 28 January 2014 Prime Minister of Ukraine Nikolay Azarov and the entire composition of the Government of Ukraine were dismissed by Decree No. 52/2014 of the President of Ukraine Viktor Yanukovich. |
28 января 2014 года Указом Nº 52/2014 Президента Украины Виктора Януковича был отправлен в отставку Премьер-министр Украины Николай Азаров и весь состав Правительства Украины. |
In Ukraine, sanitation issues were promoted through a contest for journalists entitled "Safe sanitation for every citizen of Ukraine". |
В Украине в целях санитарной пропаганды был проведен конкурс журналистских работ под названием «Безопасные средства санитарии - каждому гражданину Украины». |
Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) expressed regret that Ukraine's concerns over a matter that was of great importance to its citizens had not met with greater understanding. |
Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) выражает сожаление по поводу того, что озабоченность Украины в связи с данным вопросом, имеющим огромное значение для ее граждан, не нашла большего понимания. |
In the case of Ukraine, the Committee informed Ukraine that its request to change its methyl bromide baseline data could not be considered further without additional information. |
Что касается Украины, то Комитет проинформировал Украину о том, что ее просьба об изменении данных о базовом уровне по бромистому метилу не может быть далее рассмотрена без дополнительной информации. |
A citizen of Ukraine or stateless individual permanently resident in Ukraine who has committed crimes beyond the borders of Ukraine may not be extradited to a foreign State to be prosecuted or brought to trial. |
Граждане Украины и лица без гражданства, которые постоянно проживают в Украине, совершившие преступления за пределами Украины, не могут быть выданы иностранному государству для привлечения к уголовной ответственности и предания суду. |
Recommendations for awarding the Medal For Military Service to Ukraine can be given by the Commission for National Awards of Ukraine under the President of Ukraine. |
Ходатайство о награждении медалью "За воинскую службу Украине" может выносить Комиссия по государственным наградам Украины при Президенте Украины. |
The first attempt to congregate jewellers from different regions of Ukraine was the 1997 exhibition "Treasures of Ukraine" in the newly created museum of the National Bank of Ukraine in Kiev. |
Первой попыткой собрать и сравнить ювелиров из разных регионов Украины была выставка 1997 года в новообразованном музее НБУ «Сокровища Украины» в Киеве. |
The Verkhovna Rada of Ukraine considers this action a gross violation of the basic norms of international law, an encroachment on Ukraine's sovereignty and as yet another territorial claim against Ukraine by the lower chamber of the legislative branch of the Russian Federation. |
Верховна Рада Украины рассматривает эту акцию как грубое нарушение основных норм международного права, посягательство на суверенитет Украины и еще одну территориальную претензию к Украине со стороны нижней палаты законодательной власти Российской Федерации. |
Article 26 extends rights and duties applicable to citizens of Ukraine to foreign nationals and stateless persons lawfully within the territory of Ukraine, except for those stipulated by the Constitution, laws, or international treaties to which Ukraine is a party. |
Согласно статье 26, иностранцы и лица без гражданства, находящиеся в Украине на законных основаниях, пользуются теми же правами и свободами и несут такие же обязанности, как и граждане Украины, - за исключениями, установленными Конституцией, законами или международными договорами Украины. |
Foreigners and stateless persons who are in Ukraine on legal grounds enjoy the same rights and freedoms and also bear the same duties as citizens of Ukraine, with the exceptions established by the Constitution, laws or international treaties of Ukraine. |
Иностранцы и лица без гражданства, которые находятся в Украине на законных основаниях, пользуются одними и теми же правами и свободами, а также несут такие же обязанности, что и граждане Украины, однако при этом учитываются исключения, определенные Конституцией, законами или международными договорами Украины. |
With a view to meeting Ukraine's international commitments, the parliament of Ukraine ratified the Cooperation Agreement on a Civil Global Navigation Satellite System between the European Community and its member States and Ukraine on 10 January 2007. |
С целью обеспечения выполнения международных обязательств Украины по Соглашению о сотрудничестве относительно гражданской глобальной навигационной спутниковой системой между Украиной и Европейским сообществом, его государствами-членами Верховная Рада Украины 10 января 2007 года ратифицировала указанное Соглашение. |
The representative of Ukraine, present as an observer, informed the Committee that the Government of Ukraine had needed to postpone implementation of the strategy because of administrative reform in Ukraine leading to a need for broader consultation on draft legislation. |
Представитель Украины, присутствующий в качестве наблюдателя, информировал Комитет о том, что правительство Украины вынуждено отложить осуществление стратегии в связи с проходящей в настоящее время административной реформой на Украине, которая создает необходимость проведения более широких консультаций по проекту закона. |
Despite the criminal violation by the Russian Federation of its commitments to Ukraine under the Memorandum on Security Assurances in Connection with Ukraine's Accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (Budapest Memorandum), Ukraine has remained consistent in respecting its international obligations. |
Невзирая на преступное попрание Российской Федерацией ее обязательств перед Украиной по Меморандуму о гарантиях безопасности в связи с присоединением Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия (Будапештскому меморандуму), украинская сторона остается последовательной, с уважением относясь к своим международным обязательствам. |
Ms. Zoriana Mishchuk, Mama-86 (Ukraine) presented the outcomes of Ukraine's ACN national round-table and an overview of access to information and public participation in Ukraine's nuclear sector. |
Г-жа Зоряна Мищук, МАМА-86 (Украина), представила результаты проведенного в Украине национального круглого стола в рамках инициативы ОКЯЭ, а также обзор доступа к информации и участия общественности в атомной отрасли Украины. |
An environment conducive to the promotion and protection of human rights in Ukraine depends on respect for General Assembly resolution 68/262 on the sovereignty and territorial integrity of Ukraine, the absence of armed conflict and the effective control of the State borders between Ukraine and the Russian Federation. |
Создание среды, благоприятной для поощрения и защиты прав человека в Украине, зависит от выполнения резолюции 68/262 Генеральной Ассамблеи о суверенитете и территориальной целостности Украины, отсутствия вооруженного конфликта, а также эффективного контроля государственной границы между Украиной и Российской Федерацией. |
Deputy of the Verkhovna Rada of Ukraine of the IV convocation, Deputy Minister of Agrarian Policy of Ukraine (2009), Minister of Environmental Protection of Ukraine (2010). |
Депутат Верховной Рады Украины IV созыва, заместитель министра аграрной политики Украины (2009 г.). |
On 9 July 2010 the Verkhovna Rada of Ukraine adopted the Law of Ukraine "On the National Commission of Communal Services Market Regulation of Ukraine" developed by JurEnergoConsulting LLC within USAID's Municipal Heating Reform Project. |
9 июля 2010 года Верховная Рада Украины приняла Закон Украины "О национальной комиссии регулирования рынка коммунальных услуг", разработанный ООО "ЮрЭнергоКонсалтинг" в рамках Проекта USAID "Реформа городского теплообеспечения". |