| Ukraine's ruling elite is brutally suppressing opposition, limiting freedom of speech, and curtailing economic liberty. | Правящая элита Украины жестоко притесняет оппозицию, ограничивает свободу слова и подавляет экономическую свободу. |
| Russia has begun a war of words over Ukraine's supply of arms to Georgia. | Россия начала словесную войну вокруг поставки вооружения из Украины в Грузию. |
| But polarization has not been a constant factor in the history of independent Ukraine. | Однако данная поляризация не было постоянным фактором в истории независимой Украины. |
| The parliament of Ukraine has adopted the State concept of social security, as well as basic legislation on mandatory State social insurance. | Парламент Украины принял государственную концепцию социального обеспечения, а также основной закон по обязательному государственному социальному страхованию. |
| The problem of the safety of the Chernobyl nuclear power plant remains a focus of attention for Ukraine's Government and for the whole international community. | Проблема безопасности Чернобыльской ядерной электростанции остается в центре внимания правительства Украины и всего международного сообщества. |
| The soldiers had confiscated books and magazines, some of which had been sent by the author from Ukraine. | Солдаты конфисковали книги и журналы, некоторые из которых были присланы автором из Украины. |
| The national associations in Poland, the Russian Federation and Ukraine are already members of WOCCU. | Членами ВСКС уже являются национальные ассоциации Польши, Российской Федерации и Украины. |
| The Government of Ukraine addressed several appeals to the Nigerian authorities with a request to intervene and help free the hostages. | Правительство Украины неоднократно обращалось к правительству Нигерии с просьбой вмешаться и оказать помощь в освобождении заложников. |
| The issues of fisheries and navigation are extremely important to Ukraine. | Вопросы рыболовства и судоходства крайне важны для Украины. |
| The Constitution of Ukraine, adopted in 1996, is also based on the humanistic ideals of this universal document. | Принятая в 1996 году конституция Украины также основана на гуманистических идеалах этого универсального документа. |
| The delegation of Hungary proposed to include a representative from the Government of Ukraine in the Steering Group. | Делегация Венгрии предложила включить в состав Руководящей группы представителя правительства Украины. |
| We have already asked the secretariat to register the statement of the ministry of Foreign Affairs of Ukraine as an official CD document. | Мы уже просили секретариат зарегистрировать заявление министерства иностранных дел Украины в качестве официального документа КР. |
| The safety of United Nations personnel continued to be a cause of concern for Ukraine. | Безопасность персонала Организации Объединенных Наций по-прежнему вызывает у Украины озабоченность. |
| The Government of Ukraine put considerable financial and human resources in the preparations for the Forum and ensured effective organization of its work. | Правительство Украины выделило значительные финансовые и людские ресурсы для подготовки Форума и обеспечило эффективную организацию его работы. |
| The representative of Ukraine said that his country wished to accede to ADN. | Представитель Украины сообщил о намерении его страны присоединиться к ВОПОГ. |
| A draft decision on the second question had been submitted by the delegation of Ukraine and would be taken up by the Main Committee. | Делегация Украины представила проект решения по второму вопросу, который будет рассмотрен Главным комитетом. |
| The proposal of Ukraine that was submitted during the meeting of experts on technical questions of the Danube Commission should be discussed. | Предлагается обсудить предложение Украины, поступившее во время совещания экспертов ДК по техническим вопросам. |
| In accordance with the Constitution and legislation of Ukraine, aliens may be granted asylum. | В соответствии с Конституцией и законодательством Украины, иностранцам может предоставляться убежище. |
| I have the honour to submit the report of Ukraine pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1455. | Во исполнение пункта 6 резолюции 1455 Совета Безопасности имею честь представить доклад Украины. |
| Therefore, the delegation of Ukraine decided to abstain. | Поэтому делегация Украины приняла решение воздержаться. |
| The European Union position has been noted and taken into account by the Government of Ukraine. | Правительство Украины приняло к сведению и учитывает позицию Европейского союза. |
| The authorities of Ukraine always keep in sight the issues raised by the European Union. | Власти Украины постоянно держат в поле зрения вопросы, затрагиваемые Европейским союзом. |
| On 25 May 2009, damage was caused to the premises of the Embassy of Ukraine in Helsinki. | 25 мая 2009 года был причинен ущерб помещениям посольства Украины в Хельсинки. |
| The Ukraine's armed forces have been actively involved in reducing the country's nuclear missile potential. | Вооруженные Силы Украины приняли активное участие в сокращении ракетно-ядерного потенциала. |
| The initiative of Ukraine to convene an international conference was co-sponsored by Belarus and the Russian Federation. | Инициативу Украины по проведению международной конференции поддержали Беларусь и Российская Федерация. |