What is the precise wording of Ukraine's request for a vote? |
Как конкретно звучит просьба Украины о проведении голосования? |
Trade as a major vehicle for economic integration was of particular relevance to Ukraine, which was in the process of acceding to the World Trade Organization. |
Торговля в качестве основной движущей силы экономической интеграции имеет особую важность для Украины, находящейся в процессе вступления во Всемирную торговую организацию. |
Strict compliance by Ukraine with all its undertakings to the international community, particularly as regards human rights, is an important prerequisite for the country's integration into European and transatlantic structures. |
Строгое соблюдение всех обязательств Украины перед международной общественностью, прежде всего, в сфере обеспечения прав человека, является важной предпосылкой ее интеграции в европейские и трансатлантические структуры. |
The year 2001 has become a landmark for Ukraine in terms of initiating the process of the destruction of its huge anti-personnel landmine stockpiles. |
2001 год явился для Украины поворотным пунктом, ознаменовавшим начало процесса уничтожения ее огромных запасов противопехотных наземных мин. |
In concluding my statement, allow me to second the proposal made by the representative of Ukraine to declare 11 September the international day of the struggle against terrorism. |
В заключение позвольте мне поддержать предложение, сделанное представителем Украины, относительно провозглашения 11 сентября международным днем борьбы против терроризма. |
One section of the Criminal Code of Ukraine provides for the confiscation of financial and other economic assets in cases where there is evidence of their unlawful provenance or use. |
Особенной частью Уголовного кодекса Украины (УКУ) предусмотрена конфискация денежных средств и других экономических ресурсов в случаях установления их незаконного происхождения или использования. |
In this regard, I should mention Ukraine's essential contribution to the process of practical disarmament and to the maintenance of international peace and security. |
В этой связи я хотел бы отметить важный вклад Украины в процесс практического разоружения и поддержания международного мира и безопасности. |
For their part, the banks are obliged to implement appropriate measures aimed at prohibiting the use of the banking system of Ukraine for the purpose of legalizing illicitly acquired resources. |
При этом банки обязаны осуществлять соответствующие мероприятия по недопущению использования банковской системы Украины с целью легализации средств незаконного происхождения. |
The National Bank of Ukraine, as the main body responsible for banking oversight, has established legal mechanisms for the identification of clients when they open bank accounts. |
Национальным банком Украины как главным органом банковского надзора установлены правовые механизмы идентификации клиентов при открытии счетов в банках. |
The draft Act "on combating terrorism" will become a standard legislative act regulating the juridical situation with regard to the fight against terrorism in Ukraine. |
Проект Закона Украины «О борьбе с терроризмом» должен стать базовым законодательным актом, регулирующим правоотношения в сфере противодействия терроризму в Украине. |
Or there are other circumstances envisaged by the laws of Ukraine. |
в других предусмотренных законами Украины случаях. |
An appeal halts the implementation of a decision on expulsion, except in cases where immediate expulsion is required in the interests of ensuring the security of Ukraine or protecting public order. |
Обжалование останавливает исполнение решения о выдворении, кроме случаев, когда необходимость немедленного выдворения обусловлена интересами обеспечения безопасности Украины или охраны общественного порядка. |
The Criminal Code of Ukraine establishes liability for use of counterfeit or forged documents: |
Ответственность за использование подделанных или фальшивых документов предусмотрена Уголовным кодексом Украины: |
The State Committee dealt with the repatriation of citizens who had been deported from Ukraine, including Crimean Tatars and ethnic Armenians, Bulgarians, Germans and Greeks. |
Государственный комитет занимается репатриацией граждан, которые были депортированы из Украины, включая крымских татар, этнических армян, болгар, немцев и греков. |
In addition to Russians, there are 16 larger ethnic minorities living in Ukraine today, with numbers ranging from 300,000 down to 100,000 people. |
На территории современной Украины кроме русских проживает 16 наиболее многочисленных этнических меньшинств, количество которых насчитывает от 300 тысяч до 100 тысяч человек. |
Since gaining independence, Ukraine has carried out a number of measures at the State level which have had a significant impact on the status of the educational system and its further development. |
За годы независимости Украины на государственном уровне проведен ряд мероприятий, которые существенно отразились на состоянии системы образования и дальнейшего её развития. |
The Constitution and laws of Ukraine and international legal documents, which have become part of the national legislation, guarantee citizens who are members of various nationalities the right to education. |
Конституция и законы Украины, международно-правовые документы, которые стали частью национального законодательства, гарантируют гражданам - представителям разных национальностей - реализацию права на образование. |
The current laws of Ukraine provide for protection of the rights of national minorities, including the right to education, through the conclusion of intergovernmental and inter-agency agreements. |
Действующим законодательством Украины предполагается защита прав национальных меньшинств, в том числе на образование, путем заключения межправительственных и межведомственных Соглашений. |
The network, structure and content of national minority education in Ukraine |
Сеть, структура и содержание образования национальных меньшинств Украины |
Provisions of the following international instruments relating to the rights of children are considered to be enforceable in the territory of Ukraine: |
На территории Украины действующими являются положения следующих международных договоров в сфере прав детей: |
The Ministry of Justice has prepared draft acts on Ukraine's accession to the following instruments: |
Министерством юстиции подготовлены проекты законов о присоединении Украины к: |
The reports to be considered during the eighty-eighth session are those of Honduras, Bosnia and Herzegovina, Ukraine and the Republic of Korea. |
На восемьдесят восьмой сессии должны быть рассмотрены доклады Гондураса, Боснии и Герцеговины, Украины и Республики Корея. |
Everyone has the right to appeal for the protection of his or her rights to the Human Rights Commissioner of the Supreme Council of Ukraine. |
Каждый имеет право обращаться за защитой своих прав к Уполномоченному Верховного Совета Украины по правам человека. |
Ambassador of Ukraine to the Union of Myanmar (with residence in Bangkok) |
Посол Украины в Союзе Мьянмы (с резиденцией в Бангкоке) |
Ambassador of Ukraine to the Lao Peoples' Democratic Republic (with residence in Bangkok) |
Посол Украины в Лаосской Народно-Демократиче-ской Республике (с резиденцией в Бангкоке) |