| What is the precise wording of Ukraine's request for a vote? | Как конкретно звучит просьба Украины о проведении голосования? |
| Trade as a major vehicle for economic integration was of particular relevance to Ukraine, which was in the process of acceding to the World Trade Organization. | Торговля в качестве основной движущей силы экономической интеграции имеет особую важность для Украины, находящейся в процессе вступления во Всемирную торговую организацию. |
| Strict compliance by Ukraine with all its undertakings to the international community, particularly as regards human rights, is an important prerequisite for the country's integration into European and transatlantic structures. | Строгое соблюдение всех обязательств Украины перед международной общественностью, прежде всего, в сфере обеспечения прав человека, является важной предпосылкой ее интеграции в европейские и трансатлантические структуры. |
| The year 2001 has become a landmark for Ukraine in terms of initiating the process of the destruction of its huge anti-personnel landmine stockpiles. | 2001 год явился для Украины поворотным пунктом, ознаменовавшим начало процесса уничтожения ее огромных запасов противопехотных наземных мин. |
| In concluding my statement, allow me to second the proposal made by the representative of Ukraine to declare 11 September the international day of the struggle against terrorism. | В заключение позвольте мне поддержать предложение, сделанное представителем Украины, относительно провозглашения 11 сентября международным днем борьбы против терроризма. |
| One section of the Criminal Code of Ukraine provides for the confiscation of financial and other economic assets in cases where there is evidence of their unlawful provenance or use. | Особенной частью Уголовного кодекса Украины (УКУ) предусмотрена конфискация денежных средств и других экономических ресурсов в случаях установления их незаконного происхождения или использования. |
| In this regard, I should mention Ukraine's essential contribution to the process of practical disarmament and to the maintenance of international peace and security. | В этой связи я хотел бы отметить важный вклад Украины в процесс практического разоружения и поддержания международного мира и безопасности. |
| For their part, the banks are obliged to implement appropriate measures aimed at prohibiting the use of the banking system of Ukraine for the purpose of legalizing illicitly acquired resources. | При этом банки обязаны осуществлять соответствующие мероприятия по недопущению использования банковской системы Украины с целью легализации средств незаконного происхождения. |
| The National Bank of Ukraine, as the main body responsible for banking oversight, has established legal mechanisms for the identification of clients when they open bank accounts. | Национальным банком Украины как главным органом банковского надзора установлены правовые механизмы идентификации клиентов при открытии счетов в банках. |
| The draft Act "on combating terrorism" will become a standard legislative act regulating the juridical situation with regard to the fight against terrorism in Ukraine. | Проект Закона Украины «О борьбе с терроризмом» должен стать базовым законодательным актом, регулирующим правоотношения в сфере противодействия терроризму в Украине. |
| Or there are other circumstances envisaged by the laws of Ukraine. | в других предусмотренных законами Украины случаях. |
| An appeal halts the implementation of a decision on expulsion, except in cases where immediate expulsion is required in the interests of ensuring the security of Ukraine or protecting public order. | Обжалование останавливает исполнение решения о выдворении, кроме случаев, когда необходимость немедленного выдворения обусловлена интересами обеспечения безопасности Украины или охраны общественного порядка. |
| The Criminal Code of Ukraine establishes liability for use of counterfeit or forged documents: | Ответственность за использование подделанных или фальшивых документов предусмотрена Уголовным кодексом Украины: |
| The State Committee dealt with the repatriation of citizens who had been deported from Ukraine, including Crimean Tatars and ethnic Armenians, Bulgarians, Germans and Greeks. | Государственный комитет занимается репатриацией граждан, которые были депортированы из Украины, включая крымских татар, этнических армян, болгар, немцев и греков. |
| In addition to Russians, there are 16 larger ethnic minorities living in Ukraine today, with numbers ranging from 300,000 down to 100,000 people. | На территории современной Украины кроме русских проживает 16 наиболее многочисленных этнических меньшинств, количество которых насчитывает от 300 тысяч до 100 тысяч человек. |
| Since gaining independence, Ukraine has carried out a number of measures at the State level which have had a significant impact on the status of the educational system and its further development. | За годы независимости Украины на государственном уровне проведен ряд мероприятий, которые существенно отразились на состоянии системы образования и дальнейшего её развития. |
| The Constitution and laws of Ukraine and international legal documents, which have become part of the national legislation, guarantee citizens who are members of various nationalities the right to education. | Конституция и законы Украины, международно-правовые документы, которые стали частью национального законодательства, гарантируют гражданам - представителям разных национальностей - реализацию права на образование. |
| The current laws of Ukraine provide for protection of the rights of national minorities, including the right to education, through the conclusion of intergovernmental and inter-agency agreements. | Действующим законодательством Украины предполагается защита прав национальных меньшинств, в том числе на образование, путем заключения межправительственных и межведомственных Соглашений. |
| The network, structure and content of national minority education in Ukraine | Сеть, структура и содержание образования национальных меньшинств Украины |
| Provisions of the following international instruments relating to the rights of children are considered to be enforceable in the territory of Ukraine: | На территории Украины действующими являются положения следующих международных договоров в сфере прав детей: |
| The Ministry of Justice has prepared draft acts on Ukraine's accession to the following instruments: | Министерством юстиции подготовлены проекты законов о присоединении Украины к: |
| The reports to be considered during the eighty-eighth session are those of Honduras, Bosnia and Herzegovina, Ukraine and the Republic of Korea. | На восемьдесят восьмой сессии должны быть рассмотрены доклады Гондураса, Боснии и Герцеговины, Украины и Республики Корея. |
| Everyone has the right to appeal for the protection of his or her rights to the Human Rights Commissioner of the Supreme Council of Ukraine. | Каждый имеет право обращаться за защитой своих прав к Уполномоченному Верховного Совета Украины по правам человека. |
| Ambassador of Ukraine to the Union of Myanmar (with residence in Bangkok) | Посол Украины в Союзе Мьянмы (с резиденцией в Бангкоке) |
| Ambassador of Ukraine to the Lao Peoples' Democratic Republic (with residence in Bangkok) | Посол Украины в Лаосской Народно-Демократиче-ской Республике (с резиденцией в Бангкоке) |