| The representative of Ukraine expressed general support for the draft declaration as the basis for elaborating a final version of the declaration. | Представитель Украины в целом поддержала проект декларации как основу для разработки окончательного варианта этого документа. |
| The representative of Ukraine said that the implementation of article 4 could lead to the existence of contradicting legal systems. | Представитель Украины заявила, что сохранение в тексте статьи 4 может повлечь за собой возникновение конфликтующих правовых систем. |
| The lease payments will be credited against Ukraine's gas and oil debt to the Russian Federation. | Арендные платежи будут зачитываться в погашение задолженности Украины перед Российской Федерацией по газу и нефти. |
| The total arrears of Ukraine to the Organization have already reached $237.5 million. | Общая сумма задолженности Украины перед Организацией уже достигла 237,5 млн. долл. США. |
| That Europe must have a legitimate place for Russia, but for Ukraine as well. | Такая Европа должна предоставить законное место как для России, так и для Украины. |
| The majority of Member States had acknowledged that the current location of Ukraine in group (b) was paradoxical. | Большинство государств-членов подтвердили, что принадлежность в настоящее время Украины к группе Ь является парадоксальной. |
| In terms of its level of social and economic development, Ukraine should not be placed in that category. | С учетом уровня социально-экономического развития Украины она не может входить в эту категорию стран. |
| The Trade-Union Federation of Ukraine currently has 69 member organizations: 41 sectoral trade unions and 26 regional trade-union associations. | В настоящее время в ФП Украины входят 69 организаций: 41 отраслевой профсоюз и 26 региональных объединений профсоюзов. |
| Ukraine's attitude towards multilateral and bilateral agreements that protected the rights of Ukrainians abroad was to be commended. | Следует высоко оценить позицию Украины в отношении многосторонних и двусторонних соглашений по защите прав украинцев, проживающих за границей. |
| Mr. GARVALOV applauded Ukraine's efforts to implement the provisions of the Convention and the Government's willingness to admit that problems persisted. | Г-н ГАРВАЛОВ высоко оценивает усилия Украины в деле осуществления положений Конвенции и готовность ее правительства признать наличие определенных проблем. |
| More details of the demographic composition of Ukraine were needed. | Следует представить дополнительную информацию о демографическом составе населения Украины. |
| Following this request, the Governments of Armenia, the Republic of Moldova and Ukraine presented their voluntary interim implementation reports. | Во исполнение этой просьбы правительства Армении, Республики Молдова и Украины представили добровольные промежуточные доклады об осуществлении обзоров. |
| The recommended action regarding the Czech Republic, Honduras, Ukraine and the United States of America should be to send a further reminder. | В отношении Гондураса, Соединенных Штатов Америки, Украины и Чешской Республики следует рекомендовать направить дополнительное напоминание. |
| During a visit by a Panel Member to Ukraine, this sequence of events was reconfirmed. | В ходе посещения одним из членов группы Украины такой ход развития событий был подтвержден. |
| Ms. Kapalata asked the representative of Ukraine to expand on her earlier reference to the procedure and conditions for the conclusion of marriage contracts. | Г-жа Капалата просит представителя Украины пояснить ранее упомянутую ею ссылку на процедуру и условия заключения контрактных соглашений. |
| The number of ingredients measured changed slightly as the environmental situation in various parts of Ukraine altered. | Количество измеряемых ингредиентов изменялось незначительно в соответствии с изменениями экологической ситуации в различных регионах Украины. |
| The delegation of Ukraine presented a first budget for the national requirements to prepare and host the Kiev Conference. | Делегацией Украины представлен первый бюджет, отражающий национальные потребности в связи с подготовкой и приемом Киевской конференции. |
| The old landfill of Dnepropetrovsk is plagued by similar problems as most other landfills in Ukraine. | Для старой мусорной свалки Днепропетровска характерны те же проблемы, что и для большинства других свалок Украины. |
| Ukraine's machine works have the capacity to create highly productive tunnelling technology with parameters that meet international standards. | Машиностроительные заводы Украины имеют возможность создавать высокопроизводительную проходческую технику с параметрами, которые отвечают мировым стандартам. |
| Adolescent fertility is currently below 50 per 1,000 women in all but two developed countries, Ukraine and the Republic of Moldova. | Подростковая фертильность в настоящее время составляет менее 50 рождений на 1000 женщин во всех развитых странах, за исключением двух - Украины и Республики Молдова. |
| The delegation of Ukraine looks forward to a positive outcome of this important initiative on the women and peace and security. | Делегация Украины ожидает позитивных результатов от этой важной инициативы в отношении женщин, мира и безопасности. |
| Also under Czech multilateral official development assistance, a new programme developed for Ukraine aims at ODS phase-out. | Кроме того, в рамках многосторонней программы официальной помощи в целях развития с помощью Чехословакии новая программа была разработана для Украины, предусматривающая поэтапный отказ от применения ОРВ. |
| The delegations of Ukraine, Belarus, Suriname and Australia also informed the Committee that they were also co-sponsoring the draft resolution. | Делегации Украины, Беларуси, Суринама и Австралии также сообщили Комитету о том, что они являются авторами проекта резолюции. |
| A draft Pension Insurance Act of Ukraine is being prepared. | Разрабатывается проект Закона Украины "О пенсионном страховании". |
| Ms. Dovzhenko (Ukraine) said that the Convention prevailed over the Constitution in the Ukrainian legal system. | Г-жа Довженко (Украина) говорит, что в рамках правовой системы Украины Конвенция имеет преимущественную силу перед Конституцией. |