| Migration from Ukraine to countries outside the former Soviet Union in the early 1990s had an obvious ethnic dimension. | Миграция из Украины в страны дальнего зарубежья в начале текущего десятилетия носила ярко выраженный этнический характер. |
| He assured the Committee that all comments made would be taken into account when Ukraine's next periodic report came to be prepared. | Он заверяет Комитет в том, что все высказанные замечания будут приняты во внимание при подготовке следующего периодического доклада Украины. |
| Section Four of the Integrated State Programme for Energy Saving of Ukraine stipulates energy saving activities in budget-funded entities for five years. | Четвертый раздел Комплексной государственной программы энергосбережения Украины предусматривает проведение соответствующих энергосберегающих мероприятий на предприятиях бюджетной сферы на пятилетний период. |
| The German delegation continues to have reservations regarding the proposal of Ukraine to draft a handbook on inland water transport in Europe. | У немецкой делегации по-прежнему имеются оговорки относительно предложения Украины о подготовке справочника по внутреннему водному транспорту в Европе. |
| The most important transboundary river in the Vistula basin is the Bug River, shared by Belarus, Poland and Ukraine. | Наиболее важной трансграничной рекой бассейна Вислы является река Буг, протекающая по территории Беларуси, Польши и Украины. |
| Belarus, Poland and Ukraine share the Bug River basin. | Бассейн реки Буг находится на территории Беларуси, Польши и Украины. |
| Based on information provided by the National Water Management Authority and the State Committee of Ukraine for Water Management. | Материал основан на информации, предоставленной Национальным водохозяйственным органом и Государственным комитетом Украины по водному хозяйству. |
| Ukraine considers it most important that the Division be accorded sufficient resources to continue to provide this vital assistance to the General Assembly. | По мнению Украины, важно обеспечить Отдел достаточными ресурсами для дальнейшего оказания Генеральной Ассамблее этого крайне важного необходимого содействия. |
| Information on points of interest to Ukraine | информация по вопросам, представляющим интерес для Украины; |
| The President and Government of Ukraine devote special attention to activities in the implementation of the Convention on the Rights of the Child. | Президент и правительство Украины уделяют особое внимание деятельности по выполнению Конвенции Организация Объединенных Наций о правах ребенка. |
| I welcome the calls made today by the Ministers of Ukraine and Norway in this regard. | И я хотел бы приветствовать прозвучавшие сегодня призывы в этом отношении со стороны министров Украины и Норвегии. |
| The Government of Ukraine is currently reviewing the country's inland navigation rules with a view to harmonizing them with CEVNI. | З. Правительство Украины в настоящее время пересматривает правила судоходства на внутренних водных путях страны с целью их гармонизации с ЕПСВВП. |
| In the view of the Government of Ukraine, the established practice amending CEVNI should be improved. | По мнению правительства Украины, сложившаяся практика внесения поправок в ЕПСВВП должна быть усовершенствована. |
| The delegation of Ukraine asked that its country be mentioned among those referred to in the footnote. | Делегация Украины обратилась с просьбой указать ее страну среди перечисленных в этой сноске стран. |
| There is no monitoring system for children adopted within Ukraine. | Система надзора за детьми, усыновленными в пределах Украины отсутствует. |
| In Ukraine, new legislation provided for the protection of judicial and law enforcement personnel, their relatives and persons participating in criminal proceedings. | Новое законодатель-ство Украины предусматривает защиту сотрудников судебных и правоохранительных органов, их родст-венников и лиц, участвующих в уголовном судо-производстве. |
| 1959-1961 French Language Section, foreign language courses of the Ministry of Education of Ukraine, Kyiv. | 1959 - 1961 годы секция французского языка, Курсы иностранных языков министерства просвещения Украины, Киев. |
| However, recent data in the Ukraine has found increasing prevalence among pregnant women. | С другой стороны, последние данные с Украины свидетельствуют об увеличении числа случаев инфицирования среди беременных женщин. |
| The National Programme 'Children in Ukraine' was developed within the broad framework of the Convention in 1996. | Национальная программа «Дети Украины» была разработана на основе широких рамок Конвенции в 1996 году. |
| In 1995, the Ukrainian parliament had devoted special hearings to Ukraine's commitments under the Convention. | В 1995 году парламент Украины провел специальные слушания по вопросу выполнения Украиной обязательств по этой Конвенции. |
| It has already handled 16 cases of individuals from the Republic of Moldova, Romania and the Ukraine. | Она уже рассмотрела 16 дел отдельных лиц из Румынии, Украины и Республики Молдовы. |
| A first workshop was held for representatives from Ukraine in July 1998. | Первое рабочее совещание было проведено с представителями Украины в июле 1998 года. |
| The representative of Ukraine announced a regular contribution of $30000 to UNDP for 2000. | Представитель Украины объявил о регулярном взносе в ПРООН на 2000 год в размере 30000 долл. США. |
| The following specific needs for assistance were identified by Ukraine's representatives and/or by the fact-finding team. | Представителями Украины и/или группы по установлению фактов были установлены указываемые ниже конкретные потребности в помощи. |
| The number of religious organizations in Ukraine has nearly tripled over the past 15 years. | За 15 лет сеть религиозных организаций Украины увеличилась почти в три раза. |