The Committee, he said, had appreciated the attendance of the representatives of Ukraine at its forty-ninth meeting to discuss the matter. |
Комитет, как он заявил, с признательностью отметил присутствие на своем сорок девятом совещании представителей Украины для обсуждения этого вопроса. |
Maintaining the informational resources of Ukraine at levels sufficient to guarantee the sustainable functioning and development of the individual, society and the State |
поддержка достаточного объема информационных ресурсов Украины, которые обеспечивают стойкое функционирование и развитие личности, общества и государства; |
The Open Working Group concluded its interactive exchange of views on "Energy", in which a statement was made by the representative of Ukraine. |
Рабочая группа открытого состава завершила интерактивный обмен мнениями на тему «Энергетика», в ходе которого с заявлением выступил представитель Украины. |
We do not want to divide Ukraine; we do not need that. |
Мы не хотим раздела Украины, нам этого не нужно. |
Given the threat of deadly violence a large majority of the Communist Party faction in the Verkhovna Rada of Ukraine moved to the Crimea or Russia. |
Из-за опасений за свою жизнь в Крым или Россию переехала большая часть депутатов из фракции КПУ в Верховной Раде Украины. |
While the authorities promise to restore order, I am forced to shoot to protect myself,» said the first president of Ukraine. |
Власти обещают навести порядок, а я вынужден отстреливаться», - рассказал первый президент Украины. |
She immediately initiated her activities in her new position by putting crass pressure on Ukraine's state television channels. In essence, she imposed censorship. |
Свою деятельность в новом качестве она сразу начала с оказания грубого давления на государственные центральные телеканалы Украины - по сути ввела цензуру. |
Another group recalled that the General Assembly had recently been reminded of the importance of its actions when it had adopted a resolution on the territorial integrity of Ukraine. |
Другая группа напомнила, что Генеральная Ассамблея недавно смогла убедиться в важности своих действий, приняв резолюцию о территориальной целостности Украины. |
A Deputy President of the Specialized Supreme Court of Ukraine pointed out that only by introducing amendments to laws would it be possible to overcome existing obstacles. |
Заместитель председателя Специальной палаты Верховного суда Украины отметил, что преодолеть существующее препятствие было бы возможно лишь путем внесения соответствующих поправок в законы. |
Compliance with international and domestic environmental law is part of the planning for and implementation of Ukraine's international obligations for the destruction of PFM-1 anti-personnel mines and solid rocket fuel from RS22 intercontinental ballistic missiles. |
Соблюдение международного и украинского экологического законодательства положено в основу планирования и выполнения международных обязательств Украины по утилизации противопехотных мин типа ПФМ-1 и твердого ракетного топлива межконтинентальных баллистических ракет РС-22. |
During the biennium, the subprogramme prepared country profiles of the Republic of Moldova and Ukraine with respect to housing and land management. |
В течение двухгодичного периода в рамках подпрограммы были подготовлены страновые обзоры по жилищному хозяйству и землепользованию для Республики Молдова и Украины. |
The fuel in question is handled in compliance with existing regulations in Ukraine and international requirements, including those of the International Atomic Energy Agency. |
Обращение с указанным топливом отвечает действующим нормативным актам Украины и международным требованиям, в том числе Международного агентства по атомной энергии. |
Despite his special status as a former officer of the State Department of Ukraine for the Execution of Sentences, he was detained as a common criminal. |
Несмотря на его особый статус бывшего сотрудника Государственного департамента Украины по вопросам исполнения наказаний, его содержали как обычного преступника. |
We urge those States which possess those types of weapons of mass destruction to continue an active process of nuclear disarmament following the historical and unprecedented example of Ukraine. |
Мы настоятельно призываем государства, обладающие такими видами оружия массового уничтожения, активно продолжать процесс ядерного разоружения, следуя историческому и беспрецедентному примеру Украины. |
Since the submission of his previous report to the General Assembly, the Special Rapporteur has sent requests for visits to the Governments of Rwanda, Ukraine and Yemen. |
Со времени представления Генеральной Ассамблее его предыдущего доклада Специальный докладчик направил запросы правительствам Йемена, Руанды и Украины. |
This process, as shown by the experiences of France, Portugal and Ukraine, can enable an objective debate and generate input for policy processes. |
Этот процесс, как показывает опыт Франции, Португалии и Украины, может предоставить возможность для объективного обсуждения и дать импульс политическим процессам. |
At the request of the delegations of Kazakhstan and Ukraine, the Working Party decided that the issue should be on the agenda of its next session. |
По просьбе делегаций Казахстана и Украины Рабочая группа решила сохранить этот вопрос в повестке дня своей следующей сессии. |
The operation of the zone as well as the placement of goods under customs control on the territory of Ukraine is defined by the relevant Ukrainian laws and regulations. |
Порядок функционирования зоны, а также помещения грузов под таможенный контроль на территории Украины определяется соответствующими украинскими законами и правилами. |
Referring to the territorial limits of the TIR Convention in the Russian Federation, the delegation of Ukraine reported that Russian customs authorities granted forwarders preferences based on the ground of national origin. |
Упомянув о территориальных ограничениях Конвенции МДП в Российской Федерации, делегация Украины сообщила, что российские таможенные органы отдают предпочтение грузоотправителям по признаку национального происхождения. |
The principles of the sovereignty and territorial integrity of Ukraine, as well as the rights of national minorities, were also emphasized. |
Были также особо отмечены принципы суверенитета и территориальной целостности Украины, а также права национальных меньшинств. |
I believe that the peace plan will give momentum to the restoration of peace and order in the east of Ukraine. |
Полагаю, что этот мирный план послужит толчком к восстановлению мира и порядка на востоке Украины. |
On peaceful settlement of the situation in the eastern regions of Ukraine |
О мирном урегулировании ситуации в восточных регионах Украины |
Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine on the humanitarian assistance mission to the Luhansk region |
Заявление Министерства иностранных дел Украины о миссии по оказанию гуманитарной помощи Луганской области |
On 2 June, in consultations of the whole convened at its request, the Russian Federation presented a draft resolution on the humanitarian situation in eastern Ukraine. |
2 июня в ходе консультаций полного состава, созванных по ее просьбе, делегация Российской Федерации представила проект резолюции о гуманитарной ситуации на востоке Украины. |
The Permanent Representative of Ukraine, Yuriy Sergeyev, presented the President's 15-point peace plan aimed at the de-escalation of the situation and arranging negotiations with representatives of the eastern regions. |
Постоянный представитель Украины Юрий Сергеев представил мирный план президента его страны из 15 пунктов, нацеленный на деэскалацию ситуации и организацию переговоров с представителями восточных областей. |