His delegation had agreed to defer discussion of the item because it respected the commitment of Ukraine to the principle of consensus. |
Его делегация согласилась отложить рассмотрение данного пункта, учитывая приверженность Украины принципу консенсуса. |
Both areas of the Agency's activities are of great importance to Ukraine. |
Оба эти направления деятельности Агентства имеют для Украины огромное значение. |
The delegation of Ukraine has no doubts about this. |
Делегация Украины не сомневается в этом. |
The implementation of the Treaty requires considerable expense on the part of Ukraine. |
Осуществление Договора предполагает значительные расходы со стороны Украины. |
One priority in Ukraine's domestic policy is the promotion and protection of children's and minors' rights. |
Одним из приоритетных направлений внутренней политики Украины является поощрение и защита прав детей и несовершеннолетних. |
There were no women in the Presidium of the Supreme Council of Ukraine. |
Нет женщин в составе Президиума Верховного совета Украины. |
Similar cooperation also took place with the authorities of Ukraine. |
Аналогичным образом развивалось также сотрудничество с властями Украины. |
The proposal of Ukraine to modify the titles of newly amended articles 6.30 and 6.32 were not accepted. |
Предложение Украины об изменении заголовков вновь измененных статьей 6.30 и 6.32 не было принято. |
The representative of Ukraine announced his country's ratifi- cation of the Chemical Weapons Convention. |
Представитель Украины заявил, что его страна ратифицировала Конвенцию о химическом оружии. |
The new route was agreed to by the Governments of Romania and Ukraine. |
Новая дорога была согласована правительствами Румынии и Украины. |
Furthermore, the difficult economic situation in Ukraine had made it impossible to transfer funds from the budget to absorb existing arrears. |
Кроме того, трудное эконо-мическое положение Украины сделало невозмож-ным перевод средств из бюджета для погашения существующей задолженности. |
The representative of Ukraine underlined that his country was engaged in major work in the sphere of demonopolization. |
Представитель Украины подчеркнул, что его страна проводит большую работу по демонополизации экономики. |
The Committee heard comments on and clarifications of the report by the representatives of Ukraine. |
Комитет заслушал комментарии и пояснения к докладу, представленные членами делегации Украины. |
The restoration of the inalienable right of the Tatars to resettle in Crimea was entirely to Ukraine's credit. |
Восстановление неотъемлемого права татар на возвращение в Крым является немалой заслугой Украины. |
The General Prosecutor's Office of Ukraine was competent to ensure the protection of human rights. |
В компетенцию Генерального прокурора Украины входит обеспечение защиты прав человека. |
The closure of the Chernobyl plant requires new efforts towards the reform of the energy sector as a whole in Ukraine. |
Закрытие Чернобыльской электростанции требует новых усилий по реформированию энергетического сектора Украины в целом. |
A consideration of the reports of Ukraine and Cuba, on the other hand, was in his view less urgent. |
С другой стороны, рассмотрение докладов Украины и Кубы представляется ему менее срочным. |
Possible help in the physical production of a newsletter was offered by the Science Research Institute for Statistics of Ukraine. |
Готовность оказать помощь в технической подготовке и публикации информационного бюллетеня выразил Научно-исследовательский институт статистики Украины. |
The criminal legislation currently in force in Ukraine makes mercenary activity a criminal offence. |
Действующим уголовным законодательством Украины предусмотрена уголовная ответственность за наемничество. |
The Constitution of Ukraine was adopted on 28 June 1996. |
28 июня 1996 года была принята Конституция Украины. |
4/ In addition, the contributions in kind from Belarus, Bulgaria and Ukraine. |
4/ Помимо этого, взносы натурой Беларуси, Болгарии и Украины. |
The laws of Ukraine read, that the use of natural resources is to be payable. |
Законодательством Украины предусматривается, что использование природных ресурсов должно быть платным. |
The EU should not fret about interfering in Ukraine's domestic affairs. |
Евросоюз не должен боятся вмешиваться во внутренние дела Украины. |
With OPCW secretariat assistance, the National Authority of Ukraine will hold a national training course for representatives of the chemical industry. |
При содействии секретариата ОЗХО Национальный орган Украины проведет национальные учебные курсы для представителей химической промышленности. |
The delegation of Ukraine has submitted several proposals in this respect for the attention of the Ad Hoc Group. |
Делегация Украины представила несколько предложений в этом отношении на рассмотрение Специальной группы. |