| At present, radical economic reform is one of the main priorities in the activities of the President and Government of Ukraine. | Сегодня же радикальная экономическая реформа - один из самых главных приоритетов деятельности президента и правительства Украины. |
| The Government of Ukraine has expressed appreciation for the rapid and efficient implementation of the Canadian contribution. | Правительство Украины выразило признательность за оперативную и эффективную реализацию проекта, финансировавшегося за счет внесенных Канадой средств. |
| The present Constitution of Ukraine, dating from 1978, was substantially amended and work was begun on a draft new constitution. | Существенным изменениям подверглась действующая Конституция Украины 1978 года, началась работа над проектом новой конституции. |
| Of all the forms of discrimination the most applicable to Ukraine until recent times was discrimination on political grounds. | Из всех видов дискриминации для Украины до недавнего времени наиболее актуальной была дискриминация по политическим мотивам и основаниям. |
| On 8 June 1995 a Constitutional Treaty was concluded between the Supreme Council of Ukraine and the President of Ukraine on the main principles of the organization and operation of State power and local self-government in Ukraine pending the adoption of a new Constitution of Ukraine. | 8 июня 1995 года был заключен Конституционный Договор между Верховным Советом Украины и Президентом Украины об основных принципах организации и функционирования государственной власти местного самоуправления на Украине на период до принятия новой Конституции Украины. |
| During the report period a considerable number of religious trends and associations that are not traditional in Ukraine arose and obtained legal status. | В отчетный период возникло и получило легальный статус значительное число нетрадиционных для Украины религиозных течений и объединений. |
| Very soon the Parliament of Ukraine intends to consider the accession of our State to the non-proliferation Treaty. | Вскоре парламент Украины должен рассмотреть вопрос о присоединении нашего государства к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| The Governments of New Zealand and Ukraine, in particular, deserve our appreciation for pursuing this initiative with such determination and intelligence. | Правительства Новой Зеландии и Украины, в частности, заслуживают нашей высокой оценки за мудрую и решительную работу по продвижению этой инициативы. |
| This is the basis for Ukraine's position on recommendations with respect to the scale of assessments for the next three years. | Такова основа позиции Украины в отношении рекомендаций, касающихся шкалы взносов на последующие три года. |
| We acknowledge the speedy implementation of Ukraine's commitment to become a State free of nuclear weapons. | Мы с удовлетворением отмечаем незамедлительное осуществление обязательства Украины в отношении того, чтобы стать государством, свободным от ядерного оружия. |
| I wish to congratulate Ukraine's leaders for this courageous act. | Я хотел бы выразить признательность руководству Украины за этот мужественный шаг. |
| The Government of Ukraine has agreed to place its nuclear material under IAEA safeguards and has indicated its intention to accede to the NPT. | Правительство Украины согласилось поставить свои ядерные материалы под гарантии МАГАТЭ и проявило намерение присоединиться к Договору о нераспространении. |
| It therefore hoped that the Committee would take a decision on the relocation of Belarus and Ukraine before the end of 1994. | Поэтому она надеется, что Комитет примет решение о переводе Беларуси и Украины до конца 1994 года. |
| I thank the representative of Ukraine for his vigilance. | Я благодарю представителя Украины за его внимательное отношение к тексту. |
| He hoped that the proposal, which had already been supported by Ukraine, would be constructively considered by the United Nations and IAEA. | Стоит надеяться на конструктивное рассмотрение в рамках ООН и МАГАТЭ этого предложения, уже поддержанного делегацией Украины. |
| At the same time, the Chairman could hold informal consultations to consider the specific requests of Belarus and Ukraine. | В то же самое время Председатель мог бы провести неофициальные консультации для рассмотрении конкретных просьб Беларуси и Украины. |
| Ukraine considered that such measures were characteristic of hegemony. | По мнению Украины, эти меры носят гегемонистский характер. |
| Over the past three years, Ukraine's national income had fallen by almost 40 per cent. | За три последних года национальный доход Украины сократился почти на 40 процентов. |
| The President of Ukraine had recently submitted a radical economic-reform programme to the Ukrainian parliament, which had in general supported it. | Президент Украины недавно представил радикальную программу экономической реформы на рассмотрение Украинского парламента, который в целом поддержал ее. |
| No cases of famine or serious malnutrition were reported in any region of Ukraine during the period under review. | На территории Украины в отчетный период не было зарегистрировано районов, охваченных голодом или значительным недоеданием. |
| The Union of Poles of Ukraine, which has 13 branches in 13 regions, is vigorously reviving its national heritage. | Активно возрождает свое национальное наследие Союз поляков Украины, который имеет 13 отделений в 13 областях. |
| Ukraine thereby establishes direct control over nuclear weapons. | Тем самым устанавливается прямой контроль Украины за ядерным оружием. |
| Such mutually beneficial interdependence would guarantee Ukraine's economic independence. | Такая взаимовыгодная взаимозависимость служила бы гарантией экономической независимости Украины. |
| When implemented, this agreement will lead to the removal of all the nuclear weapons that are presently in Ukraine. | Будучи реализовано, это соглашение приведет к ликвидации всего ядерного оружия, находящегося в настоящее время на территории Украины. |
| The nations forcibly deported from Ukraine under former national policy was another related problem. | Еще одна проблема - это насильственная депортация народов с территории Украины в рамках прежней национальной политики. |