| It was hoped that the European Union Neighbourhood Policy would facilitate Ukraine's participation in European Union policies and programmes. | Есть надежда, что проводимая Европейским союзом Политика соседства будет способствовать участию Украины в реализации политики и программ Европейского союза. |
| However, an excellent low-noise supplier also exists at the L'viv Centre of the Institute for Space Research in Ukraine. | Вместе с тем поставщик отличной аппаратуры с низким уровнем шумов имеется также во львовском центре Института космических исследований Украины. |
| Ukraine benefits from export trade and tax agreements with some industrialized countries, including Canada. | У Украины существуют соглашения по экспортной торговле и налогам с некоторыми промышленно развитыми странами, включая Канаду. |
| In our statement, we would like to touch upon some additional issues that are of considerable importance to Ukraine. | В нашем выступлении мы хотели бы остановиться на некоторых дополнительных вопросах, которые представляют большую важность для Украины. |
| We appreciate the recently adopted decision concerning Ukraine's participation in the Partnership. | Мы одобряем недавно принятое решение об участии Украины в этом Партнерстве. |
| Such trends are of particular concern for Ukraine. | Такие тенденции вызывают у Украины особую тревогу. |
| The Government of Ukraine fully supports the international measures in this sphere, demonstrating its openness and readiness for cooperation. | Правительство Украины полностью поддерживает международные меры в этой области, демонстрируя свою открытость и готовность к сотрудничеству. |
| The Government of Ukraine reported that its Constitution contained several articles providing for protection against discrimination. | Правительство Украины сообщило, что в Конституции страны есть ряд статей, содержащих положения о защите от дискриминации. |
| Similarly, in light of the experience with Russia, Ukraine's increased participation in the conflict should be monitored. | Аналогичным образом, в свете опыта с Россией, следует следить за активизировавшимся участием Украины. |
| In addition, there were improvements in the regulatory and supervisory institutions in the banking sector of Ukraine. | Кроме того, приняты меры по совершенствованию институтов регулирования и надзора в банковском секторе Украины. |
| In 2003, the national programme to develop Ukraine's fishing industries to the year 2010 was adopted. | В 2003 году была принята национальная программа по разработке рыболовных промыслов Украины на период до 2010 года. |
| China remains a substantial partner of Ukraine in the space sphere. | Весомым партнером Украины в космической сфере остается Китайская Народная Республика. |
| The President: The representative of Ukraine made a proposal to include an agenda item. | Председатель (говорит по-английски): Представитель Украины внес предложение о включении пункта в повестку дня. |
| I would like to take this opportunity to address some additional issues which are of considerable importance for Ukraine. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы затронуть некоторые дополнительные вопросы, имеющие важное значение для Украины. |
| The appropriate issues were submitted to the Constitutional Court of Ukraine for its final resolution. | Соответствующие вопросы были переданы на рассмотрение Конституционного суда Украины для окончательного их урегулирования. |
| Let me elaborate on Ukraine's experience with the migration process and with related constraints. | Позвольте мне рассказать об опыте Украины в плане миграционных процессов и о связанных с этим трудностях. |
| As far as migration from Ukraine is concerned, it primarily involves those who are seeking better jobs. | Что касается миграции из Украины, то здесь в первую очередь речь идет о людях, которые хотят получить лучшую работу. |
| The decree emphasizes that fighting human trafficking is a priority for Ukraine's law-enforcement authorities. | В этом указе подчеркивается, что борьба с торговлей людьми является одним из приоритетных направлений деятельности правозащитных органов Украины. |
| The delegation of Ukraine welcomes the fact that these issues were underlined in the recently adopted ministerial declaration of the Security Council. | Делегация Украины приветствует тот факт, что эти вопросы были подчеркнуты в недавнем заявлении заседания Совета Безопасности на уровне министров. |
| The draft agreement, based on a ten-year payment plan, is now being considered by the Government of Ukraine. | Проект соглашения, основывающегося на десятилетнем плане платежей, в настоящее время находится на рассмотрении правительства Украины. |
| Experts from Albania, Bulgaria, Estonia, Germany, Italy, Kazakhstan, Latvia, the Netherlands, Switzerland and Ukraine were elected. | Были избраны эксперты из Албании, Болгарии, Германии, Италии, Казахстана, Латвии, Нидерландов, Украины, Швейцарии и Эстонии. |
| These persons incur criminal liability for the commission of crimes under national legislation in the cases provided for by Ukraine's international obligations. | Указанные лица подлежат уголовной ответственности за совершение преступлений в соответствии с национальным законодательством, в случаях, предусмотренных международными обязательствами Украины. |
| Persons, means of transport, merchandise and other goods crossing the State border of Ukraine are subject to border and customs controls. | Лица, транспортные средства, грузы и другое имущество, пересекающее государственную границу Украины, подлежат пограничному и таможенному контролю. |
| (valid also for Belarus, Georgia and the Ukraine) | (имеет силу также в отношении Беларуси, Грузии и Украины) |
| Ukraine believes that cooperation between Working Party SC. and the business community is necessary and useful, within reasonable limits. | По мнению Украины, сотрудничество Рабочей Группы SC., в разумных пределах, с деловыми кругами необходимо и полезно. |