Problems relating to the granting of authorization are referred to the Commission on Export Control Policy and Military and Technical Cooperation of the Office of the President of Ukraine. |
Проблемные вопросы, касающиеся выдачи, выносятся на рассмотрение Комиссией по политике экспортного контроля и военно-технического сотрудничества при Президенте Украины. |
Director, Arms Control and Military and Technical Cooperation Department, Ministry of Foreign Affairs of Ukraine |
Начальник Управления по контролю над вооружениями и военно-техническому сотрудничеству Министерства иностранных дел Украины |
The representative of Ukraine informed the meeting about recent developments with respect to the application of competition law and policy in his country. |
Представитель Украины проинформировал участников совещания о последних изменениях в связи с применением законодательства и политики в области конкуренции в его стране. |
On 27 March 2000 the Constitutional Court of Ukraine approved the decision recognizing that the referendum can be held in accordance with the Ukrainian legislation. |
27 марта 2000 года Конституционный суд Украины одобрил решение, признающее, что референдум может быть проведен в соответствии с украинским законодательством. |
Mr. I. Ponomarenko, rapporteur from Ukraine, will report on the progress achieved in the collection of data on this topic. |
Докладчик от Украины г-н И. Пономаренко расскажет о прогрессе, достигнутом в сборе данных по этой теме. |
Individual details of the implementation of the recommendations of the 2003 Ulaanbaatar Declaration and Plan of Action, in Ukraine |
Отдельные сведения о выполнении в масштабах Украины рекомендаций Улан-Баторской декларации и плана действий 2003 года |
Most religious organizations in Ukraine reflect the characteristic spiritual, educational and religious needs of particular ethnic minorities. |
В целом репрезентация духовных и культурно-образовательных и религиозных потребностей национальных меньшинств характерна для большинства религиозных организаций Украины. |
Given the multi-ethnicity and the many religions of Ukraine, tolerance arises in social consciousness through a national dialogue with the participation of representatives of government and of religious and social institutions. |
Учитывая поликонфессиональность и полиэтничность Украины, формирование толерантности и веротерпимости в общественном сознании происходит в рамках общенационального диалога при участии представителей органов власти, религиозных и общественных институтов. |
Criminal proceedings were initiated for the offence of defilement under article 297 of the Criminal Code of Ukraine. |
По факту поругания возбуждено уголовное дело по статье 297 Уголовного кодекса Украины - вандализм. |
Ukraine's commitment to peacekeeping operations explains our determination to strengthen that key instrument available to the United Nations in discharging its responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Приверженностью Украины миротворческим операциям объясняется наша решимость содействовать укреплению этого главного инструмента Организации Объединенных Наций в деле осуществления ее главной обязанности по обеспечению международного мира и безопасности. |
Yanukovych's policies will significantly weaken Ukraine's hard-won independence and its ability to pursue closer ties to the Euro-Atlantic community, which the US has supported. |
Политика Януковича значительно ослабит с трудом завоеванную независимость Украины и ее способность создавать более близкие связи с евроатлантическим сообществом, которые поддерживают США. |
Ukraine's contribution towards resolving global problems through the use of space applications is aimed at the following: |
Участие Украины в решении глобальных проблем с использованием космических средств направлено на: |
An important place in Ukraine's space programme is occupied by research on near-Earth space and the Earth's surface: |
Важное место в космической программе Украины занимают исследования околоземного пространства и поверхности Земли: |
Ukraine's geopolitical position and its scientific and technological potential make it eminently qualified to take an active part in the establishment of the Global Information Infrastructure. |
Геополитическое положение Украины и имеющийся научно-технический потенциал создают предпосылки для ее активного участия в формировании единого глобального информационного пространства. |
Even before the Convention was ratified, the Verkhovna Rada adopted legislation governing the legal status of refugees in Ukraine and defining their fundamental rights and duties. |
Верховной радой Украины еще до ратификации Конвенции были приняты законы, которые регулируют правовой статус беженцев в Украине, определяют их основные права и обязанности. |
Ukraine's business barons want not only to develop their empires within the safety of a legitimate free-market framework, but also to invest in the EU. |
Деловые бароны Украины хотят не только развивать свои империи в безопасности законной структуры свободного рынка, но и инвестировать в ЕС. |
Along with the aftermath of the Chernobyl disaster, those factors had caused the population of Ukraine to fall by almost 2 million in the past five years. |
Вместе с последствиями чернобыльской катастрофы эти факторы обусловили снижение численности населения Украины почти на 2 миллиона человек за последние пять лет. |
The disaster affected about 3.5 million inhabitants of Ukraine, who were subsequently taken under State social protection, including almost 82,000 people who have become invalids. |
Около 3,5 миллионов жителей Украины пострадали от чернобыльской катастрофы и взяты государством под социальную защиту, из них почти 82000 человек стали инвалидами. |
For Ukraine, whose modern history has seen only three presidential elections, this phenomenon lends a democratic perspective to the entire process of the transformation of the economy and society. |
Для Украины, современная история которой отмечена проведением всего лишь трех президентских выборов, это явление придает демократическую направленность всему процессу трансформации экономики и общества. |
Ukraine's energy infrastructure is weak; losing 8-10% of our electricity production and $100 million in revenues will strain the system even more. |
Энергетическая инфраструктура Украины слаба, и потеря 8-10% нашей электрической продукции и $100 миллионов доходов еще более ослабит систему. |
The peace plan of President Kuchma of Ukraine proved to be realistic, since most of its provisions were consonant with the provisions of Security Council resolution 1244 (1999). |
Мирный план президента Украины Кучмы оказался реалистичным, поскольку большинство его положений были созвучны положениям резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Given Ukraine's strategic importance, the country's fate has become an urgent matter of concern not only for Europe, but for the entire international community. |
Учитывая стратегическое положение Украины, судьба страны сильно беспокоит не только Европу, но и все международное сообщество. |
Head, Road Traffic Safety Research Centre Ministry of Internal Affairs of Ukraine |
начальник научно-исследовательского центра безопасности дорожного движения министерства внутренних дел Украины |
The secretariat reproduces below the statements of position by the Governments of Belarus, Lithuania and Ukraine on the question of carrying out such an economic study. |
Ниже секретариат приводит позиции правительств Беларуси, Литвы и Украины по вопросу о проведении указанного выше экономического исследования. |
Leonid Kuchma to the newly elected Parliament of Ukraine on 12 May 1998 |
к парламенту Украины нового состава 12 мая 1998 года |