| As a result of these actions by the Yugoslav authorities, organizations and institutions of Ukraine are suffering heavy material losses. | В результате этих действий югославских властей организации и учреждения Украины несут значительные материальные потери. |
| The decision also requires the above-mentioned institutions to make available to the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine necessary information concerning implementation of the said resolution. | В соответствии с этим решением вышеупомянутые учреждения должны предоставлять министерству иностранных дел Украины необходимую информацию, касающуюся осуществления указанной резолюции. |
| The further indebtedness of Ukraine to the United Nations would only aggravate the Organizations's financial crisis. | Дальнейшая задолженность Украины Организации Объединенных Наций лишь усугубит финансовый кризис Организации. |
| In the context of developing foreign trade relations, Ukraine considered the problems of cross-border insolvency and assignment of claims to be highly relevant. | В развитии внешнеэкономических отношений Украины также актуальными становятся проблемы трансграничной неплатежеспособности и уступки требований. |
| The group of Eastern European States has endorsed the candidacy of Poland and Ukraine for vice-chairmanships. | Группа восточноевропейских государств утвердила на места заместителей Председателя кандидатуры Польши и Украины. |
| The competent authorities of Ukraine are endeavouring to solve these crimes and punish the perpetrators. | Компетентные власти Украины прилагают усилия для раскрытия этих преступлений и наказания преступников. |
| Ukraine's position on the Convention is well known. | Позиция Украины в отношении Конвенции хорошо известна. |
| Clear proof of this is the historical experience of Ukraine. | Очевидным доказательством этого является исторический опыт Украины. |
| Moreover, the provisions of operative paragraph 23 are not in conformity with the national legislation of Ukraine. | Более того, положения пункта 23 постановляющей части не соответствуют национальному законодательству Украины. |
| In Ukraine, the rights of the child are embodied in various legal instruments. | З. Права ребенка закреплены в нормативных актах Украины. |
| The draft Family Code of Ukraine treats the child as a special subject of law. | Проект семейного кодекса Украины рассматривает ребенка как особый субъект права. |
| Ukraine's difficult economic situation has led to reductions in the State's health budget. | Тяжелое экономическое положение Украины привело к сокращению бюджетного финансирования здравоохранения. |
| On 1 September 1993 the Cabinet of Ministers of Ukraine approved a Decision on pre-school education establishments. | Кабинет министров Украины 1 сентября 1993 года утвердил Положение о дошкольном воспитательном учреждении. |
| The delegation of Ukraine also sees high potential opportunities in the activities of the regional economic commissions. | Делегация Украины видит также большие потенциальные возможности в деятельности региональных экономических комиссий. |
| This document reproduces replies to the questionnaire, received from the Government of Ukraine. GE.-20354 PC5Add. | В настоящем документе приводятся ответы на вопросники, которые были получены от правительства Украины. |
| The multinational composition of the population of Ukraine is also reflected in the national composition of families. | Многонациональный состав населения Украины отражается и на национальной структуре семей. |
| In 1994, Ukraine's consolidated budget deficit corresponded to 9.6% of the GDP. | Дефицит консолидированного бюджета Украины в 1994 году составил 9,6% ВВП. |
| This period was accompanied by the enforced Russification of the whole of Ukraine's political and public life. | Этот период сопровождался насильственной русификацией всей общественно-политической жизни Украины. |
| It decides independently on matters placed within its competence by the Constitution and the laws of Ukraine. | Она самостоятельно решает вопросы, отнесенные к ее ведению Конституцией и законами Украины. |
| Implementation of the laws of Ukraine is mandatory in the territory of the Autonomous Republic of Crimea. | Законы Украины обязательны для исполнения на территории Автономной Республики Крым. |
| The laws of Ukraine remain in operation in so far as they do not run counter to the standards set forth in the Constitutional Treaty. | Законодательство Украины действует в той части, которая не противоречит нормам Конституционного Договора. |
| The Cabinet of Ministers of Ukraine is subordinated to the President and is accountable to him. | Кабинет Министров Украины подчиняется Президенту и ответственен перед ним. |
| In 1995, Yevgeniy Kirillovich Marchuk was appointed Prime Minister of Ukraine. | Премьер-министром Украины в 1995 году назначен Евгений Кириллович Марчук. |
| A State programme for improving the legal education of the population of Ukraine was drawn up in 1995. | В 1995 году разработана государственная программа повышения правового образования населения Украины. |
| For his part, President Kuchma confirmed Ukraine's willingness to cooperate actively and efficiently within the framework of the memorandum. | Со своей стороны Президент Кучма подтвердил готовность Украины активно и эффективно сотрудничать в рамках Меморандума. |