As a result of these actions by the Yugoslav authorities, organizations and institutions of Ukraine are suffering heavy material losses. |
В результате этих действий югославских властей организации и учреждения Украины несут значительные материальные потери. |
The decision also requires the above-mentioned institutions to make available to the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine necessary information concerning implementation of the said resolution. |
В соответствии с этим решением вышеупомянутые учреждения должны предоставлять министерству иностранных дел Украины необходимую информацию, касающуюся осуществления указанной резолюции. |
The further indebtedness of Ukraine to the United Nations would only aggravate the Organizations's financial crisis. |
Дальнейшая задолженность Украины Организации Объединенных Наций лишь усугубит финансовый кризис Организации. |
In the context of developing foreign trade relations, Ukraine considered the problems of cross-border insolvency and assignment of claims to be highly relevant. |
В развитии внешнеэкономических отношений Украины также актуальными становятся проблемы трансграничной неплатежеспособности и уступки требований. |
The group of Eastern European States has endorsed the candidacy of Poland and Ukraine for vice-chairmanships. |
Группа восточноевропейских государств утвердила на места заместителей Председателя кандидатуры Польши и Украины. |
The competent authorities of Ukraine are endeavouring to solve these crimes and punish the perpetrators. |
Компетентные власти Украины прилагают усилия для раскрытия этих преступлений и наказания преступников. |
Ukraine's position on the Convention is well known. |
Позиция Украины в отношении Конвенции хорошо известна. |
Clear proof of this is the historical experience of Ukraine. |
Очевидным доказательством этого является исторический опыт Украины. |
Moreover, the provisions of operative paragraph 23 are not in conformity with the national legislation of Ukraine. |
Более того, положения пункта 23 постановляющей части не соответствуют национальному законодательству Украины. |
In Ukraine, the rights of the child are embodied in various legal instruments. |
З. Права ребенка закреплены в нормативных актах Украины. |
The draft Family Code of Ukraine treats the child as a special subject of law. |
Проект семейного кодекса Украины рассматривает ребенка как особый субъект права. |
Ukraine's difficult economic situation has led to reductions in the State's health budget. |
Тяжелое экономическое положение Украины привело к сокращению бюджетного финансирования здравоохранения. |
On 1 September 1993 the Cabinet of Ministers of Ukraine approved a Decision on pre-school education establishments. |
Кабинет министров Украины 1 сентября 1993 года утвердил Положение о дошкольном воспитательном учреждении. |
The delegation of Ukraine also sees high potential opportunities in the activities of the regional economic commissions. |
Делегация Украины видит также большие потенциальные возможности в деятельности региональных экономических комиссий. |
This document reproduces replies to the questionnaire, received from the Government of Ukraine. GE.-20354 PC5Add. |
В настоящем документе приводятся ответы на вопросники, которые были получены от правительства Украины. |
The multinational composition of the population of Ukraine is also reflected in the national composition of families. |
Многонациональный состав населения Украины отражается и на национальной структуре семей. |
In 1994, Ukraine's consolidated budget deficit corresponded to 9.6% of the GDP. |
Дефицит консолидированного бюджета Украины в 1994 году составил 9,6% ВВП. |
This period was accompanied by the enforced Russification of the whole of Ukraine's political and public life. |
Этот период сопровождался насильственной русификацией всей общественно-политической жизни Украины. |
It decides independently on matters placed within its competence by the Constitution and the laws of Ukraine. |
Она самостоятельно решает вопросы, отнесенные к ее ведению Конституцией и законами Украины. |
Implementation of the laws of Ukraine is mandatory in the territory of the Autonomous Republic of Crimea. |
Законы Украины обязательны для исполнения на территории Автономной Республики Крым. |
The laws of Ukraine remain in operation in so far as they do not run counter to the standards set forth in the Constitutional Treaty. |
Законодательство Украины действует в той части, которая не противоречит нормам Конституционного Договора. |
The Cabinet of Ministers of Ukraine is subordinated to the President and is accountable to him. |
Кабинет Министров Украины подчиняется Президенту и ответственен перед ним. |
In 1995, Yevgeniy Kirillovich Marchuk was appointed Prime Minister of Ukraine. |
Премьер-министром Украины в 1995 году назначен Евгений Кириллович Марчук. |
A State programme for improving the legal education of the population of Ukraine was drawn up in 1995. |
В 1995 году разработана государственная программа повышения правового образования населения Украины. |
For his part, President Kuchma confirmed Ukraine's willingness to cooperate actively and efficiently within the framework of the memorandum. |
Со своей стороны Президент Кучма подтвердил готовность Украины активно и эффективно сотрудничать в рамках Меморандума. |